Author Topic: Thayumanavar - Blessings  (Read 341032 times)

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #165 on: January 03, 2013, 01:19:38 PM »
Verse 6 of Siddhar GaNam, as translated by mountainman:


The four internal organs of intellect
Standing in accord like the four wings of the military:
The elephant, the cavalry, the car and the infantry -

The writ of the famed six adhara centers
Running in the three spheres (sun, moon and fire);
The ten kinds of vibrations (in the nadis)
Blaring their music;
Seated on the lion throne (of controlled sense);
The full moon (the mystic moon in cranium)
Canopying over that throne in cardinal directions all
And encompassing ends of the horizon vast;
The Bliss Ethereal wafting over the heart
Like the fragrance of the famed flowers of the Spring;
The celestials, Indra and the rest
Blessing, ''Hail thy victory,'' ''Hail thee''--

Thus do Thou sit in state -
In imperishable Sivaraja Yoga.
Is this greatness ordinary?
Oh! Thou, the Siddha Elite of Divine Light
That hath reached the Vedanta-Siddhanta accord high!

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #166 on: January 04, 2013, 10:18:50 AM »
Verse 7 of Siddhar GaNam:

ஆணிலே பெண்ணிலே என்போல ஒருபேதை
      அகிலத்தின் மிசையுள்ளதோ
   ஆடிய கறங்குபோ லோடியுழல் சிந்தையை
       அடக்கியொரு கணமேனும்யான்
காணிலேன் திருவருளை யல்லாது மௌனியாய்க்
       கண்மூடி யோடுமூச்சைக்
   கட்டிக் கலாமதியை முட்டவே மூலவெங்
       கனலினை எழுப்பநினைவும்
பூணிலேன் இற்றைநாட் கற்றதுங் கேட்டதும்
       போக்கிலே போகவிட்டுப்
   பொய்யுலக னாயினேன் நாயினுங் கடையான
       புன்மையேன் இன்னம் இன்னம்
வீணிலே யலையாமல் மலையிலக் காகநீர்
       வெளிப்படத் தோற்றல் வேண்டும்
   வேதாந்த சித்தாந்த சமரசநன் னிலைபெற்ற
      வித்தகச் சித்தர்கணமே. 7.

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #167 on: January 04, 2013, 10:21:00 AM »
Verse 7 of Siddhar GaNam, as translated by mountainman:

Is there a fool like me among men or women
In all this world?
I have not controlled even for a second my thoughts
Which spin like a top incessant.
With thoughts for none but Divine Grace,
With mouth shut, eyes closed, breath controlled,
I have not sought to rouse the kundalini
To reach the kala of mystic moon within.

What I have learnt from what I have heard all these days,
I have let them take their own course of flight
And have become a man of this illusory world.

That I, so low, worse than a cur
May not aimless wander further,
Do Thou appear
Visible as the beacon light on hilltop!
Oh! Thou, the Siddha Elite of Divine Light
That hath reached the Vedanta-Siddhanta accord high!

*****

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #168 on: January 04, 2013, 10:22:16 AM »
Verse 8 of Siddhar GaNam:


கன்னலமு தெனவுமுக் கனியெனவும் வாயூறு
      கண்டெனவும் அடியெடுத்துக்
   கடவுளர்கள் தந்ததல அழுதழுது பேய்போல்
      கருத்திலெழு கின்றவெல்லாம்
என்னதறி யாமையறி வென்னுமிரு பகுதியால்
      ஈட்டுதமி ழென் தமிழினுக்
   கின்னல்பக ராதுலகம் ஆராமை மேலிட்
      டிருத்தலால் இத்தமிழையே
சொன்னவ னியாவனவன் முத்திசித் திகளெலாந்
      தோய்ந்த நெறியேபடித்தீர்
   சொல்லுமென அவர்நீங்கள் சொன்னஅவை யிற்சிறிது
      தோய்ந்தகுண சாந்தனெனவே
மின்னல்பெற வேசொல்ல அச்சொல்கேட் டடிமைமனம்
      விகசிப்ப தெந்தநாளோ 
   வேதாந்த சித்தாந்த சமரசநன் னிலைபெற்ற
      வித்தகச் சித்தர்கணமே. 8.

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #169 on: January 04, 2013, 10:23:36 AM »
Verse 8 of Siddhar GaNam, as translated by mountainman:


''Sweet as sugar cane,''
''Delicious as the triple fruits,'' *[1]
''Melting in the mouth as candy'' -
Thus had the Gods always inspired songs devotional.
This, however, is not that.

Weeping and sobbing
Like thoughts that rise in the devil
With divisions twine - knowledge and ignorance -
My outpourings in Tamil are composed.
The world has not condemned my Tamil
But instead has approved it.

And they said:
''Thou art filled with peaceful virtues somewhat''
And so told a few of the things they experienced,
Dispelling darkness like a flash of lightning -

Now, when is the day to be
That the mind of this slave
Listening to it will blossom?
Oh! Thou, the Siddha Elite of Divine Light
That hath reached the Vedanta-Siddhanta accord high!


FootNotes:
[1] Conventionally, plantain, mango and jackfruit.


*****

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #170 on: January 05, 2013, 09:54:31 AM »
Verse 9 of Siddhar GaNam:

பொற்பினொடு கைகாலில் வள்ளுகிர் படைத்தலால்
      போந்திடை யொடுக்கமுறலால்
   பொலிவான வெண்ணீறு பூசியே அருள்கொண்டு
      பூரித்த வெண்ணீர்மையால்
எற்பட விளங்குகக னத்திலிமை யாவிழி
      இசைந்துமேல் நோக்கம்உறலால்
   இரவுபக லிருளான கனதந்தி படநூறி
      இதயங் களித்திடுதலால்
பற்பல விதங்கொண்ட புலிகலையி னுரியது
      படைத்துப்ர தாபமுறலால்
   பனிவெயில்கள் புகுதாமல் நெடியவான் தொடர்நெடிய
      பருமர வனங்களாரும்
வெற்பினிடை யுறைதலால் தவராச சிங்கமென
      மிக்கோ ருமைப்புகழ்வர்காண்
   வேதாந்த சித்தாந்த சமரசநன் னிலைபெற்ற
      வித்தகச் சித்தர்கணமே. 9

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #171 on: January 05, 2013, 09:56:28 AM »
Verse 9 of Siddhar GaNam, as translated by mountainman:

Possessed of curved claws in hands and feet,
Taking shelter in caves,
Turned gleaming white with holy ashes smeared in full,
The eyes gazing sunny skyward, lids batting not,
The heart exulting day and night
In tearing the dark elephants(senses) to pieces,
Glorying in the skins of diverse tigers peeled,
Taking their abode in the high mountains
Covered with stately trees reaching up to the heavens
And shielding the rays of sun from penetrating to earth -
Because of these parallels
Thou art described by the great
As the Leonine King of Tapas.
Oh! Thou, the Siddha Elite of Divine Light
That hath reached the Vedanta-Siddhanta accord high!

****

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #172 on: January 05, 2013, 10:05:45 AM »
Verse 10 of Siddhar GaNam:

கல்லாத பேர்களே நல்லவர்கள் நல்லவர்கள்
      கற்றும்அறி வில்லாதஎன்
   கர்மத்தை யென்சொல்கேன்மதியையென் சொல்லுகேன்
      கைவல்ய ஞானநீதி
நல்லோ ருரைக்கிலோ கர்மமுக் கியமென்று
      நாட்டுவேன் கர்மமொருவன் 
   நாட்டினா லோபழைய ஞானமுக்கியமென்று
      நவிலுவேன் வடமொழியிலே
வல்லா னொருத்தன்வர வுந்த்ரா விடத்திலே
      வந்ததா விவகரிப்பேன்
   வல்லதமி ழறிஞர்வரின் அங்ஙனே வடமொழியி
      வசனங்கள் சிறிதுபுகல்வேன்
வெல்லாம லெவரையும் மருட்டிவிட வகைவந்த
      வித்தையென் முத்திதருமோ
   வேதாந்த சித்தாந்த சமரசநன் னிலைபெற்ற
      வித்தகச் சித்தர்கணமே. 10.

The composition Siddhar GaNam - concluded.

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #173 on: January 05, 2013, 10:08:24 AM »

Verse 10 of Siddhar GaNam as translated by mountainman:

Of a certain, of a certain
Are they the goodly ones,
That have learning none.
What shall I speak of my fate,
My intelligence, who, though learned,
Is possessed of wisdom none?

If the good people say:
The jnana path of liberation is the exalted one,
I argue that the karma path is all important.
If someone argues, karma is the important path,
I turn round and say that jnana is all important.
If one learned in Sanskrit comes to argue,
I speak of the exalted truths expounded in Tamil.
If pundits learned in Tamil similarly come,
I smatter a few slokas in Sanskrit.
Thus, confusing all, establishing nothing decisive,
Will this learning ever lead to mukti?
Oh! Thou, the Siddha Elite of Divine Light
That hath reached the Vedanta-Siddhanta accord high!

The composition Siddhar GaNam - concluded.

Arunachala Siva.


Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #174 on: January 05, 2013, 07:20:18 PM »
Anandamana Param is the 8th composition of Thayumanvar having ten verses:

8. ஆனந்தமானபரம்

கொல்லாமை எத்தனை குணக்கேட்டை நீக்குமக்
      குணமொன்றும் ஒன்றிலேன்பால்
   கோரமெத் தனைபட்ச பாதமெத் தனைவன்
      குணங்களெத் தனைகொடியபாழ்ங்
கல்லாமை யெத்தனை யகந்தையெத் தனைமனக்
      கள்ளமெத் தனையுள்ளசற்
   காரியஞ் சொல்லிடினும் அறியாமை யெத்தனை
      கதிக்கென் றமைத்தஅருளில்
செல்லாமை யெத்தனைவிர் தாகோட்டி யென்னிலோ
      செல்வதெத் தனைமுயற்சி
   சிந்தையெத் தனைசலனம் இந்த்ரசா லம்போன்ற
      தேகத்தில் வாஞ்சைமுதலாய்
அல்லாமை யெத்தனை யமைத்தனை யுனக்கடிமை
      யானேன் இவைக்கும் ஆளோ
   அண்டபகி ரண்டமும் அடங்கவொரு நிறைவாகி
      ஆனந்த மானபரமே. 1.

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #175 on: January 05, 2013, 07:22:51 PM »
Verse1 of Anandamana Param, as translated by mountainman:
 
The Supreme that is Bliss: 


Sweet ambrosia, ripe, rich fruit,
Treacle and candy of sugar and honey -
Thus Thou of Thyself gave me
The delicious joys sweet.

Constantly do Thy devotees melt in love and seek -
Their thoughts shaken, words broken,
Body exhausted, mind swooning,
Truly experience in their inner being
Thy Grace of heavenly love
So difficult to experience.

A maiden in time appropriate
Will hug the love of sex
Even if it be bitter as neem.

Thinking of the odd thoughts she entertained,
Before she met her lover,
She will laugh at herself in shame.

Unto it, if for this innocent fellow
That is truly obedient to you,
Thy Grace dawns,
Begun indeed is Bliss.

Oh! Thou, the Ocean of Bliss
That is Cosmic Light!
The Pervasive God
That is Attributeless Pure!

***

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #176 on: January 06, 2013, 09:51:56 AM »
Verse 2 of Anandamana Param:

தெருளாகி மருளாகி யுழலுமன மாய்மனஞ்
      சேர்ந்துவளர் சித்தாகிஅச்
   சித்தெலாஞ் சூழ்ந்தசிவ சித்தாய் விசித்ரமாய்த்
      திரமாகி நானாவிதப்
பொருளாகி யப்பொருளை யறிபொறியு மாகிஐம்
      புலனுமாய் ஐம்பூதமாய்ப்
   புறமுமாய் அகமுமாய்த் தூரஞ் சமீபமாய்ப்
      போக்கொடு வரத்துமாகி
இருளாகி யொளியாகி நன்மைதீ மையுமாகி
      இன்றாகி நாளையாகி
   என்றுமாய் ஒன்றுமாய்ப் பலவுமாய் யாவுமாய்
      இவையல்ல வாயநின்னை
அருளாகி நின்றவர்க ளறிவதல் லாலொருவர்
      அறிவதற் கெளிதாகுமோ
   அண்டபகி ரண்டமும் அடங்கவொரு நிறைவாகி
      ஆனந்த மானபரமே. 2.

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #177 on: January 06, 2013, 09:55:02 AM »
Verse 2 of Anandamana Param, as translated by mountainman:

As the mind that is tossed about
In the light and darkness of knowledge,
As the chit that grows with the mind,
As the Siva Chit that encompasses chits all,
As unique, as permanency,
As objects diverse,
As the senses that cognizes those objects,
As the sense organs five, as the elements five,
As objects external, as objects internal,
As distant, as near,
As going, as coming,
As darkness, as light,

As good, as evil,
As today, as tomorrow, as eternal,
As one, as many, as all,
As none of these,

Thou who stand as thus
Can anyone know easy,
But those who had received Thy Grace?

Oh! Thou, Param that is Bliss
Encompassing in Pervasive Fullness,
The Universes many and Spaces vast!

****

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #178 on: January 06, 2013, 09:56:10 AM »
Verse 3 of Anandamana Param:

மாறுபடு தர்க்கந் தொடுக்கஅறி வார்சாண்
      வயிற்றின் பொருட்டதாக
   மண்டலமும் விண்டலமும் ஒன்றாகி மனதுழல
      மாலாகி நிற்கஅறிவார்
வேறுபடு வேடங்கள் கொள்ளஅறி வாரொன்றை
      மெணமெணென் றகம்வேறதாம்
   வித்தையறி வார்எமைப் போலவே சந்தைபோல்
      மெய்ந்நூல் விரிக்கஅறிவார்
சீறுபுலி போற்சீறி மூச்சைப் பிடித்துவிழி
      செக்கச் சிவக்கஅறிவார்
   திரமென்று தந்தம் மதத்தையே தாமதச்
      செய்கைகொடும் உளற அறிவார்
ஆறுசம யங்கடொறும் வேறுவே றாகிவிளை
      யாடுமுனை யாவரறிவார்
   அண்டபகி ரண்டமும் அடங்கவொரு நிறைவாகி
      ஆனந்த மானபரமே. 3.

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Thayumanavar - Blessings
« Reply #179 on: January 06, 2013, 09:58:31 AM »
Verse 3 of Anandamana Param, as translated by mountainman:

Well do they know
To indulge in contentious arguments
For the sake of cubit length of stomach;

Well do they know to stand
Stretching from earth to heaven
With mind whirling in dark confusion;

Well do they know
To assume garbs and robes numerous;

Well do they know
The art of murmuring assent
And thinking different inward;

Well do they know
Like me to expound sacred texts
As an exhibitionist at the market place;

Well do they know,
Like the tiger in rage,
To puff and control the breath
And turn ruddy deep;

Well do they know
To blabber and with low acts
Establish that their own faith
Is the unshakeable Truth;

Who will know Thee
That plays diverse roles
Through all six faiths
With partiality for none?

Oh! Thou, Param that is Bliss
Encompassing in Pervasive Fullness,
The Universes many and Spaces vast!

***

Arunachala Siva.