Author Topic: Tamil Scriptures  (Read 93722 times)

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #105 on: December 25, 2012, 12:37:45 PM »
Tirumoolar in his Tirumandiram, Tantra 1, Ch. 2 describes the transitoriness of the body.  He goes by the same line as
Tiruvalluvar had taken in his TirukuraL.


2.. யாக்கை நிலையாமை
Transitoriness of the Body:


143.
மண்ணொன்று கண்டீர் இருவகைப் பாத்திரம்
திண்ணென்று இருந்தது தீவினைச் சேர்ந்தது
விண்ணின்று நீர்விழின் மீண்டுமண் ணானார்ப்போல்
எண்ணின்றி மாந்தர் இறக்கின்ற வாறே. 1

Dust into Dust - That is the Body's way:

At first it was clay, then it divided into two,
It was keeping well, when evil entered,
Even as clear water falling from the skies,
Mixed with mud becomes muddy,
Men degenerated and became subject to birth and death.
 

144.
பண்டம்பெய் கூரை பழகி விழுந்தக்கால்
உண்ட அப் பெண்டிரும் மக்களும் பின்செலார்
கொண்ட விரதமும் ஞானமும் அல்லது
மண்டி அவருடன் வழிநட வாதே. 2

Vigil and Wisdom alone accompany the departing soul:

This roof of delights, when by use, to pieces falls,
Wife nor children who all enjoyed follow the departing soul
Only the holy vigils kept and wisdom gained
Remain to save -- others dwindle and desert us all.

*****

Arunachala Siva.   

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #106 on: December 25, 2012, 06:13:37 PM »
Dear all,

This morning Ravi mentioned in Tiruppavai discussion about Idaikattu Siddhar. I am yet to find his works in weblink.
However, ramanaduli mentioned about thEngAi pAl and mAngAi pAl in her reply. This is from Kudhambai Siddhar.
I have given this kaNNikaL of Kudambai Siddhar. I should find the meaning in some Siddhdarf Padal with meaning
and let you all know.     

Till then bear with me.


குதம்பைச் சித்தர் பாடல்கள்


கண்ணிகள்

வெட்ட வெளிதன்னை மெய்யென்று இருப்போர்க்குப்
பட்டயம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
பட்டயம் ஏதுக்கடி ? 1

மெய்ப்பொருள் கண்டு விளங்கும்மெய்ஞ் ஞானிக்குக்
கற்பங்கள் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
கற்பங்கள் ஏதுக்கடி ? 2

காணாமற் கண்டு கருத்தோடு இருப்போர்க்கு
வீணாசை ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
வீணாசை ஏதுக்கடி ? 3

வஞ்சகம் அற்று வழிதன்னைக் கண்டோர்க்குச்
சஞ்சலம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
சஞ்சலம் ஏதுக்கடி ? 4

ஆதாரமான அடிமுடி கண்டோர்க்கு
வாதாட்டம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
வாதாட்டம் ஏதுக்கடி ? 5

நித்திரை கெட்டு நினைவோடு இருப்போர்க்கு
முத்திரை ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
முத்திரை ஏதுக்கடி ? 6

தந்திரமான தலந்தனில் நிற்போர்க்கு
மந்திரம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
மந்திரம் ஏதுக்கடி ? 7

சத்தியமான தவத்தில் இருப்போர்க்கு
உத்தியம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
உத்தியம் ஏதுக்கடி ? 8

நாட்டத்தைப் பற்றி நடுவணை சேர்வோர்க்கு
வாட்டங்கள் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
வாட்டங்கள் ஏதுக்கடி ? 9

முத்தமிழ் கற்று முயங்குமெய்ஞ் ஞானிக்குச்
சத்தங்கள் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
சத்தங்கள் ஏதுக்கடி ? 10

உச்சிக்கு மேற்சென்று உயர்வெளி கண்டோர்க்கு
இச்சிப்பிங்கு ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
இச்சிப்பிங்கு ஏதுக்கடி ? 11

வேகாமல் வெந்து வெளியெளி கண்டோர்க்கு
மோகாந்தம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
மோகாந்தம் ஏதுக்கடி ? 12

சாகாமல் தாண்டித் தனிவழி போவோர்க்கு
ஏகாந்தம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
ஏகாந்தம் ஏதுக்கடி ? 13

அந்தரந் தன்னில் அசைந்தாடு முத்தர்க்குத்
தந்திரம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
தந்திரம் ஏதுக்கடி ? 14

ஆனந்தம் பொங்கி அறிவோடு இருப்பார்க்கு
ஞானந்தான் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
ஞானந்தான் ஏதுக்கடி ? 15

சித்தரக் கூடத்தைத் தினந்தினம் காண்போர்க்குப்
பத்திரம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
பத்திரம் ஏதுக்கடி ? 16

முக்கோணம் தன்னில் முளைத்தமெய்ஞ் ஞானிக்குச்
சட்கோணம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
சட்கோணம் ஏதுக்கடி ? 17

அட்டதிக்கெல்லாம் அசைந்தாடும் நாதர்க்கு
நட்டணை ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
நட்டணை ஏதுக்கடி ? 18

முத்தி பெற்றுள்ளம் முயங்குமெய்ஞ் ஞானிக்குப்
பத்தியம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
பத்தியம் ஏதுக்கடி ? 19

அல்லலை நீக்கி அறிவோடு இருப்போருக்குப்
பல்லாக்கு ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
பல்லாக்கு ஏதுக்கடி ? 20

அட்டாங்க யோகம் அறிந்தமெய்ஞ் ஞானிக்கு
முட்டாங்கம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
முட்டாங்கம் ஏதுக்கடி ? 21

வேகம் அடக்கி விளங்குமெய்ஞ் ஞானிக்கு
யோகந்தான் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
யோகந்தான் ஏதுக்கடி ? 22

மாத்தானை வென்று மலைமேல் இருப்போர்க்குப்
பூத்தானம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
பூத்தானம் ஏதுக்கடி ? 23

செத்தாரைப் போலத் திரியுமெய்ஞ் ஞானிக்கு
கைத்தாளம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
கைத்தாளம் ஏதுக்கடி ? 24

கண்டாரை நோக்கிக் கருத்தோடு இருப்போர்க்குக்
கொண்டாட்டம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
கொண்டாட்டம் ஏதுக்கடி ? 25

காலனை வென்ற கருத்தறி வாளர்க்குக்
கோலங்கள் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
கோலங்கள் ஏதுக்கடி ? 26

வெண்காயம் உண்டு மிளகுண்டு சுக்குண்டு
உண்காயம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
உண்காயம் ஏதுக்கடி ? 27

மாங்காய்ப்பால் உண்டு மலைமேல் இருப்போர்க்குத்
தேங்காய்ப்பால் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
தேங்காய்ப்பால் ஏதுக்கடி ? 28

பட்டணஞ் சுற்றிப் பகலே திரிவோர்க்கு
முட்டாக்கு ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
முட்டாக்கு ஏதுக்கடி ? 29

தாவரமில்லை தனக்கொரு வீடில்லை
தேவாரம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
தேவாரம் ஏதுக்கடி ? 30

தன்னை அறிந்து தலைவனைச் சேர்ந்தோர்க்குப்
பின்னாசை ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
பின்னாசை ஏதுக்கடி ? 31

பத்தாவுந் தானும் பதியோடு இருப்பார்க்கு
உத்தாரம் ஏதுக்கடி - குதம்பாய்
உத்தாரம் ஏதுக்கடி ? 32

(முடிந்தது)

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #107 on: December 25, 2012, 06:23:16 PM »
This is PAl kaRa... verses of Idaikattu Siddhar. The meaning has been briefly given by Mr. Ravi and I shall try to get
the word-by-word meaning from "Siddhar PadalgaL - with meaning."


பால் கறத்தல்

சாவாது இருந்திட பால்கற - சிரம்
தன்னில் இருந்திடும் பால்கற
வேவாது இருந்திட பால்கற - வெறு
வெட்ட வெளிக்குள்ளே பால்கற.
107
தோயாது இருந்திடும் பால்கற
தொல்லை வினையறப் பால்கற
வாயால் உமிழ்ந்திடும் பால்கற - வெறும்
வயிறார உண்டிடப் பால்கற.
108
நாறா திருந்திடும் பால்கற
நாளும் இருந்திடப் பால்கற
மாறாது ஒழுகிடும் பால்கற - தலை
மண்டையில் வளரும் பால்கற.
109
உலகம் வெறுத்திடும் பால்கற - மிக
ஒக்காளம் ஆகிய பால்கற
கலசத்தினுள் விழப் பால்கற - நிறை
கண்டத்தின் உள்விழப் பால்கற.
110
ஏப்பம் விடாமலே பால்கற - வரும்
ஏமன் விலக்கவே பால்கற
தீப்பொறி ஓய்ந்திடப் பால்கற - பர
சிவத்துடன் சாரவே பால்கற.
111
அண்ணாவின் மேல்வரும் பால்கற - பேர்
அண்டத்தில் ஊறிடும் பால்கற
விண்ணாட்டில் இல்லாத பால்கற - தொல்லை
வேதனை கெடவே பால்கற.   112

*****

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #108 on: December 26, 2012, 01:44:14 PM »
Tirumoolar speaks about the ignomy of lusting courtesans:

9.. மகளிர் இழிவு
EVIL WOMEN IS IGNOMY:
204.
இலைநல வாயினும் எட்டி பழுத்தால்
குலைநல வாங்கனி கொண்டுண லாகா
முலைநலங் கொண்டு முறுவல்செய் வார்மேல்
விலகுறு நெஞ்சினை வெய்துகொள் ளீரே. 1

Pledge not your heart to lust.

Fine through he leaves be of the nux vomica tree,
Its wealth of fruit is bitter on tongue, unfit to eat;
To them with rounded breasts and luring smile,
Pledge not your wavering heart in passion's heat.
 
205.
மனைபுகு வார்கள் மனைவியை நாடில்
சுனைபுகு நீர்போல் சுழித்துடன் வாங்கும்
கனவது போலக் கசிந்தெழும் இன்பம்
நனவது போலவும் நாடவொண் ணாதே. 2

Incontinent Passion Spells Ruin:

The worldly folk who seek connubial delights
Are, like eddying water, sucked into whirling pool;
Such is passion; let not its siren spell you befool.

****

Arunachala Siva.   

ramanaduli

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 851
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #109 on: December 27, 2012, 08:03:00 AM »
Dear sir,


As this thread speaks about lots of gnana padal, here I wish to share this. There is a muslim saint who wrote lots of poem like these siddas. His name is KUNAMKUDI MASTHAN. All his poem talks about VAALAI (sakthi). And he wrote
like PATTINATHTHAR.  I visited his Samadhi too. It is in Rayapettai near kalmandabam.

Ramanaduli

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #110 on: December 27, 2012, 08:21:08 AM »
Dear ramanaduli,

I have also heard about Gunangudi Mastan Sahib. Some of his poems are the collection of Siddhar Songs published by
Aru. Ramanathan. But I am not aware of his samadhi being in Royapettai, Chennai. Thanks for the information.

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #111 on: December 27, 2012, 02:59:07 PM »
14.. வானச் சிறப்பு
The Glory of Rains:


248.
அமுதூறு மாமழை நீரத னாலே
அமுதூறும் பன்மரம் பார்மிசை தோற்றும்
கமுகூறு தெங்கு கரும்பொடு வாழை
அமுதூறுங் காஞ்சிரை ஆங்கது வாமே. 1

Vegetation Blooms:

The fertilizing flood of rains outpouring
Makes trees and plants bloom enriched with sap;
The areca palm, coconut, cane and plantain green,
And nux vomica - stand laden rich with crop.

249.
வரையிடை நின்றிழி வான்நீர் அருவி
உரையில்லை உள்ளத் தகத்துநின் றூறும்
நுரையில்லை மாசில்லை நுண்ணிய தெண்ணீர்
கரையில்லை எந்தை கழுமணி யாறே. 2

Clear Stream:

The mountain torrent rushes down from the heights,
Boundless like the love from the pure heart,
Foamless, stainless, clear and crystalline,
It is fit for bathing Lord.

****

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #112 on: December 28, 2012, 02:53:12 PM »
Tirumoolar speaks of the glory of giving, Dana ChiRappu, in one verse, in Tantra 1, Ch. 15. 

15.. தானச் சிறப்பு
The Glory of Giving:

 
250.
ஆர்க்கும் இடுமின் அவா஢வர் என்னன்மின்
பார்த்திருந்து உண்மின் பழம்பொருள் போற்றன்மின்
வேட்கை உடையீர் விரைந்தொல்லை உண்ணன்மின்
காக்கை கரைந்துண்ணும் காலம் அறிமினே. 1

Share your food with others:

Give freely to all, discriminate not over much.
See that food is served to others ere sitting down to eat;
Do not hoard, eat not in greedy haste;
The crow calls its brood to share its food, however sweet.

*****

Arunachala Siva.   

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #113 on: December 29, 2012, 01:20:48 PM »
Tirumoolar speaks about the glory of Middle Path, in Tantra 1, Ch. 23. I have given two verses of this composition: 


23.. நடுவு நிலைமை
The Middle Path:

320.
நடுவுநின் றார்க்கு அன்றி ஞானமும் இல்லை
நடுவுநின் றார்க்கு நரகமும் இல்லை
நடுவுநின் றார்நல்ல தேவரும் ஆவர்
நடுவுநின் றார்வழி நானும்நின் றேனே. 1

Middle Path is Wisdom:

Unless you in Middle Path stand, Wisdom You have not,
To those who in Middle Path stand, Hell opens not its gate,
Those that in Middle Path stand, Heavenly beings are they,
In the noble fellowship of the Just, I too walked in their way.   

321.
நடுவுநின் றான்நல்ல கார்முகில் வண்ணன்
நடுவுநின் றான்நல்ல நான்மறை யோதி
நடுவுநின் றார்ச்சிலர் ஞானிகள் ஆவோர்
நடுவுநின் றார்நல்ல நம்பனு மாமே. 2

Gods and Saints Stand in Middle Path:

The blue dark cloud-hued Being Vishnu in Middle Path stood,
The Brahma who chants Vedas Four in the Middle Path stood,
The wise saintly souls also in Middle Path stood,
He, our Lord Supreme, -- He, in the Middle Path stood.

*****

Arunchala Siva. 

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #114 on: December 29, 2012, 07:23:20 PM »
Here is a wonderful
Tiruppugazh from Arunagiri Nathar:

   
தனனாத் தனன தனனாத் தனன
     தனனாத் தனன ...... தனதான

......... பாடல் .........

நிலையாப் பொருளை யுடலாக் கருதி
     நெடுநாட் பொழுது ...... மவமேபோய்

நிறைபோய்ச் செவிடு குருடாய்ப் பிணிகள்
     நிறைவாய்ப் பொறிகள் ...... தடுமாறி

மலநீர்ச் சயன மிசையாப் பெருகி
     மடிவேற் குரிய ...... நெறியாக

மறைபோற் றரிய வொளியாய்ப் பரவு
     மலர்தாட் கமல ...... மருள்வாயே

கொலைகாட் டவுணர் கெடமாச் சலதி
     குளமாய்ச் சுவற ...... முதுசூதம்

குறிபோய்ப் பிளவு படமேற் கதுவு
     கொதிவேற் படையை ...... விடுவோனே

அலைவாய்க் கரையின் மகிழ்சீர்க் குமர
     அழியாப் புநித ...... வடிவாகும்

அரனார்க் கதித பொருள்காட் டதிப
     அடியார்க் கெளிய ...... பெருமாளே.

......... சொல் விளக்கம் .........

நிலையாப் பொருளை ... நிலையில்லாத பொருட்களை

உடலாக் கருதி ... பொன்னாக மதித்து,

நெடுநாட் பொழுதும் அவமேபோய் ... நீண்ட நாட்களெல்லாம் வீணாக்கி,

நிறைபோய் ... மனத்திண்மை போய்,

செவிடு குருடாய் ... செவிடாகி, குருடாகி,

பிணிகள் நிறைவாய்ப் பொறிகள் தடுமாறி ... நோய்கள் மிகுந்து, ஐம்பொறிகளும் தடுமாற்றம் அடைந்து,

மலநீர் ... மலமும், சிறுநீரும்

சயன மிசையாப் பெருகி ... படுக்கை மேலேயே (தன்னிச்சையின்றி) பெருகி,

மடிவேற்கு ... இறந்து படுவேனுக்கு,

உரிய நெறியாக ... கடைத்தேறுவதற்கு உரிய முக்தி நெறியாக,

மறைபோற் றரிய ... வேதங்களாலும் போற்றுதற்கு அரியதான

ஒளியாய்ப் பரவு ... ஒளியாக விரிந்துள்ள

மலர்தாட் கமலம் அருள்வாயே ... நின்மலர்த் தாமரையை தந்தருள்வாயாக.

கொலைகாட்டு அவுணர் கெட ... கொலையே செய்து வருகின்ற அசுரர்கள் அழிய,

சலதி குளமாய்ச் சுவற ... பெருங்கடல் சிறு குளம் போல் வற்றிப்போக,

முதுசூதம் ... முற்றிய மாமரம் (வடிவில் நின்ற சூரன்)

குறிபோய்ப் பிளவு பட ... குறிவைத்தபடி பட்டு, பிளவுபட,

மேற் கதுவு ... மேலே பற்றும்படியாக பிடியுள்ள

கொதிவேற் படையை விடுவோனே ... எரிவீசும் வேற்படையை செலுத்தியவனே,

அலைவாய்க் கரையின் ... திருச்சீரலைவாய் (திருச்செந்தூர்) கடற்கரையில்

மகிழ்சீர்க் குமர ... மகிழ்ச்சியோடு கோலம் கொண்ட குமரனே,

அழியாப் புநித வடிவாகும் அரனார்க்கு ... அழியாத பரிசுத்த வடிவில் உள்ள சிவனார்க்கு

அதித பொருள்காட் டதிப ... யாவும் கடந்த ஓம் என்னும் பொருளை விளக்கிய அதிபனே,

அடியார்க் கெளிய பெருமாளே. ... அடியவர்களுக்கு எளிதான பெருமாளே.


Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #115 on: December 29, 2012, 07:25:10 PM »
This is the English meaning of Tiruchendur Tiruppugazh given in the last post:

   
Song 72 - nilaiyAp poruLai (thiruchchendhUr)

nilaiyAp poruLai udalAk karudhi
     nedunAt pozhudhum ...... avamEpOy

niRaipOy sevidu kurudAyp piNigaL
     niRaivAy poRigaL ...... thadumARi

malaneer sayana misaiyAp perugi
     madivER kuriya ...... neRiyAga

maRaipOt Rariya oLiyAy paravu
     malarthAt kamalam ...... aruLvAyE

kolaikAt tavuNar kedamAc chaladhi
     kuLamAyc chuvaRa ...... mudhusUdham

kuRipOyp piLavu padamER kadhuvu
     kodhivER padaiyai ...... viduvOnE

alaivAy karaiyin maghizhseerk kumara
     azhiyAp punidha ...... vadivAgum

araNArk kadhidha poruLkAt tadhipa
     adiyArk keLiya ...... perumALE.

......... Meaning .........

nilaiyAp poruLai udalAk karudhi: Deeming the transient things as solid gold,

nedunAt pozhudhum avamEpOy: I wasted so many days.

niRaipOy sevidu kurudAy: I lost my concentration, became deaf and blind,

piNigaL niRaivAy: my body was filled with diseases,

poRigaL thadumARi: and my five senses became confused.

malaneer sayana misaiyAp perugi: Faeces and urine were involuntarily discharged on my bed.

madivER ku: I was dying.

uriya neRiyAga: For me, the right path towards salvation

marai pOtraRiya oLiyAy paravu: is the expansive bright light, beyond description for the Scriptures,

malarthAt kamalam aruLvAyE: emanating from Your Lotus-Feet, which You must kindly grant me.

kolaikAt tavuNar keda: The demons (asuras), who were murderers, were destroyed;

mA chaladhi kuLamAy suvaRa: the big ocean dried up as a little pond; and

mudhusUdham: the old mango tree (in which disguise was SUran)

kuRipOy piLavu pada: was hit and split into two;

mER kadhuvu kodhi vER padaiyai viduvOnE: when You threw the burning Spear with a firm grip.

alaivAy karaiyin magizh seer kumara: You happily reside on the shore of ThiruchchendhUr, Oh KumarA,

azhiyAp punidha vadivAgum araNAr: Lord SivA, with everlasting pure form,

adhidha poruL kAt tadhipa: was taught by You the meaning of OM, which is beyond everything.

adiyArk keLiya perumALE.: But You are so easy to reach for Your devotees, Oh Great One!

****

Arunachala Siva.

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #116 on: December 30, 2012, 10:34:24 AM »
This wonderful verse is from Abhirami Ammai Padigam by Abhirami Bhattar:

கலையாத கல்வியும், குறையாத வயதும்,
     ஓர் கபடு வாராத நட்பும், கன்றாத வளமையும்,
      குன்றாத இளமையும், கழுபிணி இலாத உடலும்,
சலியாத மனமும், அன்பு அகலாத மனைவியும்,
      தவறாத சந்தானமும், தாழாத கீர்த்தியும்,
      மாறாத வார்த்தையும், தடைகள் வாராத கொடையும்,
தொலையாத நிதியமும், கோணாத கோலும்,
      ஒரு துன்பம் இல்லாத வாழ்வும்,
      துய்ய நின்பாதத்தில் அன்பும் உதவிப்,
      பெரிய தொண்டரொடு கூட்டு கண்டாய்;
அலைஆழி அறி துயில்கொள் மாயனது தங்கையே!
      ஆதி கடவூரின் வாழ்வே!
      அமுதீசர் ஒரு பாகம் அகலாத சுகபாணி!
      அருள் வாமி! அபிராமியே! (1)

Undistracted Knowledge, ever a youthful state, as if the ageing is not there, the friendship with no mutual ill will, health
without dwindling;  the youthfulness that does not lose its vigor;  disease free body;  the mind that does not get sulky on
any thing; the ever loving wife; the righteous children;  the fame that does not lose its shine; words that are always kept  up
in action;  the act of giving to others without any hindrance;  the wealth that does not get reduced; righteousness in action;
life without sufferings, always loving your golden feet and moving with your ardent devotees; -- please confer to me all these.
O the sister of Mayan (Vishnu) who is in Yoga Nidra in milky ocean! The goddess of Kadavur (Tirukadaiyur)! O the One who
never leaves half the form of Iswara! O bless me, Abhirami!

*****

Arunachala Siva. 

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #117 on: December 30, 2012, 01:13:10 PM »
These are the two verses from Tantra 2, of Tirumoolar's Tirumandiram"


1.. அகத்தியம்
Agasthyam:


.337..
நடுவுநில் லாதிவ் வுலகஞ் சா஢ந்து
கெடுகின்ற தெம்பெரு மானென்ன ஈசன்
நடுவுள அங்கி அகத்திய நீபோய்
முடுகிய வையத்து முன்னிரென் றானே.

The Lord corrects the earth's balance through Agsthya:

'Hail! Our Lord Supreme
This earthly orb from its epicenter sways,
And dangerous on its side swerves'
Thus they bewailed, the Beings Celestial
And the Lord spoke:
'Agasthya!
You that sit in tapas hard
Amidst the blazing sacrificial fire
Hasten to the globe's swerving side
And there be seated, its balance redress.'

(When Siva was getting married to Parvati, all the devas assembled in Himalayas, and because of the load due to a
large number of people, the earth started swerving. Siva sent Agasthya to Podigai mountain to correct the imbalance
and promised him to carry out the wedding once again in South so that the Sage could witness.)

         
.338..
அங்கி உதயம் வளர்க்கும் அகத்தியன்
அங்கி உதயஞ்செய் மேல்பா லவனொடு
மங்கி உதயஞ்செய் வடபால் தவமுனி
எங்கும் வளங்கொள் இலங்கொளி தானே

Agasthya - A Pervading Light:

Unfailing at dawn
With the sun that doth in high heavens
Agasthya lights the Fire divine;
He is the holy Muni of North
Whence the Primal Fire was born
And the radiant light pervasive  all.

*****

Arunachala Siva.
 

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #118 on: December 30, 2012, 05:33:22 PM »
This is the famous TiruthoNdathohai of Sundaramurti
Nayanar where in he says that he is the devotee of all the 63 Saints.
With this, Tiru Navalur Nambi Andar Nambi composed TriruthoNdar tiru Andati.
With both these poems, Sekkizhar composed Periya Puranam:   

7.39 திருத்தொண்டத்தொகை
பண் - கொல்லிக்கௌவாணம்

திருச்சிற்றம்பலம்
393    தில்லைவாழ் அந்தணர்தம் அடியார்க்கும் அடியேன்
திருநீல கண்டத்துக் குயவனார்க் கடியேன்
இல்லையே என்னாத இயற்பகைக்கும் அடியேன்
இளையான்றன் குடிமாறன் அடியார்க்கும் அடியேன்
வெல்லுமா மிகவல்ல மெய்ப்பொருளுக் கடியேன்
விரிபொழில்சூழ் குன்றையார் விறன்மிண்டர்க் கடியேன்
அல்லிமென் முல்லையந்தார் அமர்நீதிக் கடியேன்
ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
7.39.1
394    இலைமலிந்த வேல்நம்பி எறிபத்தர்க் கடியேன்
ஏனாதி நாதன்றன் அடியார்க்கும் அடியேன்
கலைமலிந்த சீர்நம்பி கண்ணப்பர்க் கடியேன்
கடவூரிற் கலயன்றன் அடியார்க்கும் அடியேன்
மலைமலிந்த தோள்வள்ளல் மானக்கஞ் சாறன்
எஞ்சாத வாட்டாயன் அடியார்க்கும் அடியேன்
அலைமலிந்த புனல்மங்கை ஆனாயர்க் கடியேன்
ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
7.39.2
395    *மும்மையால் உலகாண்ட மூர்த்திக்கும் அடியேன்
முருகனுக்கும் உருத்திர பசுபதிக்கும் அடியேன்
செம்மையே திருநாளைப் போவார்க்கும் அடியேன்
திருக்குறிப்புத் தொண்டர்தம் அடியார்க்கும் அடியேன்
மெய்ம்மையே திருமேனி வழிபடா நிற்க
வெகுண்டெழுந்த தாதைதாள் மழுவினால் எறிந்த
அம்மையான் அடிச்சண்டிப் பெருமானுக் கடியேன்
ஆரூரான் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.

*விபூதி, ருத்திராட்சம், சடைமுடி இவைகளுடன் அரசு
செய்தமையால் மும்மையால் உலகாண்ட மூர்த்தியென்றது.
7.39.3
396    திருநின்ற செம்மையே செம்மையாக் கொண்ட
திருநாவுக் கரையன்றன் அடியார்க்கும் அடியேன்
பெருநம்பி குலச்சிறைதன் அடியார்க்கும் அடியேன்
பெருமிழலைக் குறும்பர்க்கும் பேயார்க்கும் அடியேன்
ஒருநம்பி அப்பூதி அடியார்க்கும் அடியேன்
ஒலிபுனல்சூழ் சாத்தமங்கை நீலநக்கர்க் கடியேன்
அருநம்பி நமிநந்தி அடியார்க்கும் அடியேன்
ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
7.39.4
397    வம்பறா வரிவண்டு மணம்நாற மலரும்
மதுமலர்நற் கொன்றையான் அடியலாற் பேணா
எம்பிரான் சம்பந்தன் அடியார்க்கும் அடியேன்
ஏயர்கோன் கலிக்காமன் அடியார்க்கும் அடியேன்
நம்பிரான் திருமூலன் அடியார்க்கும் அடியேன்
*நாட்டமிகு தண்டிக்கும் மூர்க்கர்க்கும் அடியேன்
#அம்பரான் சோமாசி மாறனுக்கும் அடியேன்
ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.

*பிறவி அந்தகராயிருந்து திருவாரூர்க் கமலாலயத்
தீர்த்தத்தில் மூழ்கியெழுந்திருக்கும்போது சுவாமி
யினுடைய திருவருளால் நாட்டம் விளங்கப்பெற்றவ
ரென்பது தோன்ற நாட்டமிகு தண்டிக்கும்
என்றருளிச்செய்தது.

#அம்பரான் சோமாசி - திருஅம்பர் என்னுந் தலத்தில் வாழ்பவர்.
7.39.1
398    வார்கொண்ட வனமுலையாள் உமைபங்கன் கழலே
மறவாது கல்லெறிந்த சாக்கியர்க்கும் அடியேன்
சீர்கொண்ட புகழ்வள்ளல் சிறப்புலிக்கும் அடியேன்
செங்காட்டங் குடிமேய சிறுத்தொண்டர்க் கடியேன்
கார்கொண்ட கொடைக்*கழறிற் றறிவார்க்கும் அடியேன்
கடற்காழிக் கணநாதன் அடியார்க்கும் அடியேன்
ஆர்கொண்ட வேற்கூற்றன் களந்தைக்கோன் அடியேன்
ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.

*கழறிற்றறிவார் - சேரமானாயனார்.
7.39.6
399    பொய்யடிமை யில்லாத புலவர்க்கும் அடியேன்
பொழிற்கருவூர்த் துஞ்சிய புகழ்ச்சோழர்க் கடியேன்
மெய்யடியான் நரசிங்க முனையரையர்க் கடியேன்
விரிதிரைசூழ் கடல்நாகை அதிபத்தர்க் கடியேன்
கைதடிந்த வரிசிலையான் கலிக்கம்பன் கலியன்
கழற்*சத்தி வரிஞ்சையர்கோன் அடியார்க்கும் அடியேன்
ஐயடிகள் காடவர்கோன் அடியார்க்கும் அடியேன்
ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.

*சத்திவரிஞ்சையர்கோன் என்பதை வரிஞ்சையூர்ச்
சத்தியாரென மாற்றுக.
7.39.7
400    கறைக்கண்டன் கழலடியே காப்புக்கொண் டிருந்த
கணம்புல்ல நம்பிக்குங் காரிக்கும் அடியேன்
நிறைக்கொண்ட சிந்தையான் நெல்வேலி வென்ற
நின்றசீர் நெடுமாறன் அடியார்க்கும் அடியேன்
துறைக்கொண்ட செம்பவளம் இருளகற்றுஞ் சோதித்
தொன்மயிலை வாயிலான் அடியார்க்கும் அடியேன்
அறைக்கொண்ட வேல்நம்பி முனையடுவார்க் கடியேன்
ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
7.39.8
401    கடல்சூழ்ந்த உலகெலாங் காக்கின்ற பெருமான்
காடவர்கோன் கழற்சிங்கன் அடியார்க்கும் அடியேன்
மடல்சூழ்ந்த தார்நம்பி இடங்கழிக்குந் தஞ்சை
மன்னவனாம் செருத்துணைதன் அடியார்க்கும் அடியேன்
புடைசூழ்ந்த புலியதள்மேல் அரவாட ஆடி
பொன்னடிக்கே மனம்வைத்த புகழ்த்துணைக்கும் அடியேன்
அடல்சூழ்ந்த வேல்நம்பி கோட்புலிக்கும் அடியேன்
ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.
7.39.9
402    பத்தராய்ப் பணிவார்கள் எல்லார்க்கும் அடியேன்
பரமனையே பாடுவார் அடியார்க்கும் அடியேன்
சித்தத்தைச் சிவன்பாலே வைத்தார்க்கும் அடியேன்
திருவாரூர்ப் பிறந்தார்கள் எல்லார்க்கும் அடியேன்
*முப்போதுந் திருமேனி தீண்டுவார்க் கடியேன்
முழுநீறு பூசிய முனிவர்க்கும் அடியேன்
அப்பாலும் அடிச்சார்ந்த அடியார்க்கும் அடியேன்
ஆரூரன் ஆரூரில் அம்மானுக் காளே.

*இவர்கள் ஆதிசைவப்பிராமணர்கள்
7.39.10
403    மன்னியசீர் மறைநாவன் நின்றவூர்ப் பூசல்
வரிவளையாள் மானிக்கும் நேசனுக்கும் அடியேன்
தென்னவனாய் உலகாண்ட செங்கணார்க் கடியேன்
திருநீல கண்டத்துப் பாணனார்க் கடியேன்
என்னவனாம் அரனடியே அடைந்திட்ட சடையன்
இசைஞானி காதலன் திருநாவ லூர்க்கோன்
அன்னவனாம் ஆரூரன் அடிமைகேட் டுவப்பார்
ஆரூரில் அம்மானுக் கன்ப ராவாரே.
7.39.11

இது சுந்தரமூர்த்திசுவாமிகள் திருவாரூர்ப் பரவை நாச்சியார்
திருமாளிகையிலிருந்து வீதிவிடங்கப் பெருமானைத்
தரிசுக்கும்பொருட்டு ஆலயத்துக்குள் எழுந்தருழும்போது
தேவாசரியமண்டபத்தில் வீற்றிருக்குஞ் சிவனடியார்களை
உள்ளத்தால் வணங்கி "இவர்களுக்குநானடியே"னாகும்படி
பரமசிவம் எதிரில் தரிசனங்கொடுத்தருளித் "தில்லைவாழ்
பரமசிவம் எந்நாள் கிருபைசெய்யுமென்று செல்லுகையில்
அந்தணர்தம் அடியார்க்கும் அடியேன்" என்று முதலடி
எடுத்துக்கொடுக்கப் பாடித் துதிசெய்த பதிகம்.
 

I shall list out the 63 Saints in
English separately in a different post.

Arunachala Siva.   

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 47994
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #119 on: December 30, 2012, 05:53:04 PM »
The English rendering of TiruthoNdathohai is as follows:


1. I am the devotee of devotees of the brahmins of Thlllai  (who touch Nataraja for pujas)

2. I am devotee of Tiru Neealkanta, the potter.

3. I am devotee of Iyarpahai Nayanar who never said No to others,.

4. I am devotee of devotees of Iyankudi MaRan.

5. I am devotee of MeiporuL Nayanar.

6. I am devotee of ViRanmeendar.

7. I am devotee of Amarneethi Nayanar.

8. I am devotee of ERipathar with javelin,

9. I am devotee of devotes of EnAthi Natha Nayanar.

10. I am devotee of Kannappa the hunter.

11. I am devotee of devotees of Kalaya Nayanar of Tirukadaiyur.

12. I am devotee of Manak kanJAra Nayanar.

13. I am devotee of AnAya Nayanar.

14. I am devotee of Moorthi Nayanar.

15. I am devotee of Muruga Nayanar and Rudra Pasupathi Nayanar.

16. I am devotee of TiunALaipOvAr (Nandanar)

17. I am devotee of Tiru KuRippu ThoNdar.

18. I am devotee of Chandikeswara whose father kicked the Siva Linga and he axed the legs.

19. I am devotee of devotees of Tiru Navukkarasar (Appar)

20. I am devotee of devotees of KulachiRaiuyar.

21. I am devotee of Perumizhalai KuRumba Nayanar.

22. I am devotee of devotees of Appothi Adigal.

23. I am devotee of Neela Nakkar.

24. I am devotee of Nami Nandi AdigaL

25. I am devotee of my Lord Sambandhan.

26. I am devotee of Eyar kon KalikkAman.

27. I am devotee of devotees of Tirumoolar.

28. I am devotee of Dandi AdigaL/

29. I am devotee of Moorga Nayanar.

30. I am devotee of Somasi MARa Nayanar.

31. I am devotee of Sakkiya Navayar who threw stones on Siva Linga treating them as flowers.

32. I am devotee of SiRu thoNdar of ChengAttan Gudi.

33. I am devotee of KazhaRRaRivar.

34. I am devotee of Gananathan, who lives by sea shore.

35. I am devotee of KaLanthai Kon who is having a javelin.

contd.

Arunachala Siva.