Author Topic: Tamil Scriptures  (Read 60166 times)

Nagaraj

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5130
    • View Profile
Tamil Scriptures
« on: May 05, 2012, 12:13:03 PM »
Dear i,

i am opening this thread, where we can post exclusively tamizh works here. We have two members (Subramanian Sir, Sri Ravi) who are well versed in many tamizh literature. Let us be blessed to listen to some of the very ecstatic expressions of tamizh saints.

AAMM 106:

என்புருகு அன்பர்தம் இன்சொற்கொள் செவியுமென் புன்மொழி கொளஅருள் அருணாசலா

Your ears once heard the sweet songs of those whose very bones melted in love of you. Let them now accept even these poor words of mine, O Arunachala. (The songs of Sambandhar, Appar and Manikkavachager are full of love and sweetness)

Salutations to Bhagavan
॥ शांतमात्मनि तिष्ट ॥
Remain quietly in the Self.
~ Vasishta

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 43540
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #1 on: May 05, 2012, 01:57:34 PM »
Dear Nagaraj,

For me it is Tamizh font problems. However I shall give anglicized versions.

The best among  Tiruvachakam verses, or one of the best is Verse 8 of  Adaikala Pathu.

mAvadu vahiranna kaNNi pangA nin malaradikE
kooviduvAi kumbikke iduvAi nin kuRippaRiyen
pAvidai Adu kuzhal pol karanthu paranthuLLam
A keduven udaiyai adiyen un adaikkalame!

O the One the consort of  my mother with split baby mango eyes,
You may call me to Your flower decked feet
Or throw me in to hell, I do not know your idea.
My mind runs here and there and is restless
like a weaver's shuttle running here and there,
I shall be doomed O my Master, I seek your refuge.

When one Tamizh knowing Jesuit Father in Tirunelveli  who was fond of Tiruvacahkam, (not G.U. Pope) was in
his death bed. Suddenly he called his attendant to bring Tiruvachakam and open the page of Adaikala Pathu.
He was reading mentally with great strain the decad. When he came to Verse 8, he shed tears and closed his eyes
and passed away.

Arunachala Siva.         

Nagaraj

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5130
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #2 on: May 05, 2012, 02:13:04 PM »
Dear i,

thank you :) how wonderful! this is the reason, it makes one delve deep in Bhavam, very touching indeed. here is the same verse in tamizh -

மாவடு வகிரன்ன கண்ணியங் காநின் மலரடிக்கே
கூவிடு வாய்கும்பிக் கேயிடு வாய் நின் குறிப்பறியேன்
பாவிடையாடு குழல்போற் கரந்து பரந்த உள்ளம்
ஆகெடுவேன் உடையாய் அடியேன் உன் அடைக்கலமே.


i simply copied from the following pages -

Part1 திருவாசகம் - 1

http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0003_01.html
http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0003_02.html

Part2 திருவாசகம் - 2

http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0003_01.html
http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/utf8/pmuni0003_02.html


Saluations to Bhagavan
॥ शांतमात्मनि तिष्ट ॥
Remain quietly in the Self.
~ Vasishta

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 43540
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #3 on: May 05, 2012, 03:18:08 PM »
Dear Nagaraj,

Here is another gem from Setthila Pathu, (Decad on Not yet dying) - Tiruvachakam. Verse 5:

Attuth thevar tham vidhi ozhith than pAl
 Ayyane enRun aruL vazhi iruppen

Nattuth thevarum nAdarum poruLe
 Nathane unaip pirivuRA aruLaik

Kattuth theva nin kazhal iNai kAttik
 KAya mAyathai kazhitharuL seiyyai

Settaith thevar tham dhevar pirAne
 Tiruperundurai meviya Sivane!

Here 'Attuth thevar' are those three gods who rock you, by constantly placing you in birth, sustenance and death, viz.,
Brahma, Vishnu and Rudra.  The saint says that he will ignore their rules and he will ever follow His (Siva's) way towards
grace.

'Nattuth thevar' - translation of bhusurar in Sanskrit i.e Vedic brahmins in the world. Even they cannot seek Him with their
Vedas and Upanishads and prayers.

Kattith theva - it is used for alliteration - O Lord, you showed me your anklet wearing feet and also conferred me the Grace
that I shall not leave you. kaya mayam... - But how can you still not disembody me?

Settaith thevar - the small gods like navagrahas, chitra gupta (today is Chitra Pournami!), village deities etc., who always
do "seshatai" - mischiefs in one's life by giving periods of disease, suffering, pain etc., You are the Lord for them too. (How can
they do seshtai with me?)

O Lord who resides in Tiruperundurai! Please take me away from this world!

In another place the saint says, tharikkilen kAya vazhkai - I do not want this life with body!   

One gentleman in Saiva Siddhanta Samajam, in North Usman Road, explained this verse for about 2 hours which I listened
about 20 years back. His name is Ratna Sabhapathy, a scholar and an ardent Saivite. I cannot forget that.

Arunachala Siva.           
 

Nagaraj

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5130
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #4 on: May 05, 2012, 05:20:24 PM »
Dear i,

The fervor in these verses only remind me of Arunachala Akshara Mana Malai, verses like these -

ஞிமிறுபொல் நியு மலர்ந்திலை யென்றெ
நெர்நின் றனைஎன் அருணாசலா


nyimirupol niyu malarndilai yenre nernin ranaien arunachala

How is it that even you, O Arunachala, should like a
helpless bee stand in front of me saying, "The bud is
not yet open?"

ஆட்டுத்தேவர் தம் விதியொழிந் தன்பால்
ஐயனே என்றுன் அருள்வழி யிருப்பேன்
நாட்டுத்தேவரும் நாடரும் பொருளே
நாதனே உனைப் பிரிவறா அருளைப்
காட்டித்தேவநின் கழலிணை காட்டிக்
காயமாயத்தைக் கழிந்தருள் செய்யாய்
சேட்டைத்தேவர்தந் தேவர்பிரானே
திருப்பெருந்துறையுறை மேவிய சிவனே.


GU Pope translates -

I loose not body's bonds, nor enter fire to end the strife;
nor know the method of Thy sacred grace.
I cannot bear this 'frame'; yet way to 'scape I none discern.
Praise, praise, Thou Rider on the warlike bull!
I die not yet! sever'd from Thee what pleasure can I take?
In grace vouchsafe to bid me, 'This do thou!'
CIVAN, Who didst draw near where waters flood the fertile fields,
AND DWELL'ST IN SACRED PERUN-TURRAI'S SHRINE!

Salutations to Bhagavan
॥ शांतमात्मनि तिष्ट ॥
Remain quietly in the Self.
~ Vasishta

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 43540
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #5 on: May 05, 2012, 06:09:26 PM »
Dear Nagaraj,

You have given Tamizh version correctly but the translation pertains to the next verse, Verse No. 6:

G.U. Pope translates the Verse 5 as under:

I've left the law of 'sportive gods'. In love I neared Thee, named
 Thee 'Teacher'; - in Thy gracious way I'ill 'bide
O Being rare, - Whom ev'n the 'earth born gods' find out, - that Thee
  I may not quit, O Ruler, show me grace!
Show me Thy jewell'd feet, O God' body's illusions all
  be by Thy Grace for ever be swept away,
Lord of the gods that rule the 'evolving' gods! CIVAN, our god
  Who dwell'st in sacred Perun-turrai's shrine!

You can observe from the above translation, that Pope had a different understanding of attuthevar, nattuthevar
and settaithevar. Tamizh scholars have rendered the meaning as I had posted.

Arunachala Siva.         

Nagaraj

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5130
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #6 on: May 05, 2012, 06:25:08 PM »
Dear i,

thank you for correcting me. yes, i have copied-pasted the wrong verse. yes, i felt the same, that the translation of GU Pope is quite different from what you have posted, even the previous posts. What you have posted, translates the essence much better. Somehow, GU Pope's translation doesn't touch from within.

Salutations to Bhagavan
॥ शांतमात्मनि तिष्ट ॥
Remain quietly in the Self.
~ Vasishta

Nagaraj

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5130
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #7 on: May 06, 2012, 09:57:27 PM »
here is a very beautiful expression from Thayumanavar:

அருளா லெவையும்பா ரென்றான் - அத்தை
      அறியாதே சுட்டியென் னறிவாலே பார்த்தேன்
   இருளான பொருள்கண்ட தல்லால் - கண்ட
      என்னையுங் கண்டில னென்னேடி தோழி.


Arulaa Levayumpa Renraan - Adai
Ariyaade Suttiyan Narivaale Parthen
Irulaana Porulkanda dallaal kanda
Ennaiyun Kandil nennedi thozhi

"By Grace behold all things," He said. Not understanding, by my intelligence I beheld, differentiating.
   I saw but darkness. I saw not even me the seer. What is this, sister?

Salutations to Bhagavan
॥ शांतमात्मनि तिष्ट ॥
Remain quietly in the Self.
~ Vasishta

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 43540
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #8 on: May 07, 2012, 01:13:48 PM »
Dear Nagaraj,

Grace is there in the beginning, in the middle and in the end, said Sri Bhagavan.

Abhirami Bhattar sings:

poruLe poruL mudikkum bhogame arum bhogam seyyum
maruLe maruLil varum theruLe en manathu vanjathu
iruL ethum inRi oLi veLi Ahi irukkum unRan
aruL EthenRu arihilen ambuyathanthu ambkaiye!

You are the Substance. You are the enjoyment at the end of the Substance
You are the delusion that some times due to the Substance;
You are the sublimation that comes out of such delusion
You are the Light that removes the darkness of my mind;
You are the Light and Space
What is your Grace, I do not understand what. O my mother with lotus like breasts.

Arunachala Siva.       

Nagaraj

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5130
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #9 on: October 18, 2012, 10:03:53 PM »
குறைவிலா நிறைவாய் ஞானக்கோதிலானந்தவெள்ளத்
துறையிலேபடிந்து மூழகித்துளைந்து நான்றோன்றாவாறுள்
ளுறையிலே யுணர்த்திமோனவொண் சுடர்வைவாடந்த
இறைவனே யுனைப்பிரிந்திங்கிருக்கிலே னிருக்கிலேனே.


                                      தாயுமானவர் வம்பனேன். 2.


To become the undiminishing Fulness, to fall on and plunge in
The flow of the flood of spotless Wisdom-Bliss and become dissolved in
And thereby effect the non-appearance of I'hood
Thou show'dst the way by quibbles and didst grant the sharp radiant sword of Silence
Separated from Thee, O Lord, here I can't remain, I can't remain.


(tAyumAnavar)

॥ शांतमात्मनि तिष्ट ॥
Remain quietly in the Self.
~ Vasishta

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 43540
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #10 on: October 19, 2012, 10:19:13 AM »
Dear Nagaraj,

This is one of the gems of Manikkavachagar. He says:

I was roaming with wastrels, who do not know the righteous path. O Mother like Siva, you have removed all
my three malams (impurities, ego, karma and maya) and treated me as worthwhile and kept me, this lowly dog,
on the throne, O who can get such a grace? Acho! (the word to express, astonishment.) 
 

செம்மைநலம் அறியாத சிதடரொடுந் திரிவேனை
மும்மைமலம் அறுவித்து முதலாய முதல்வன்தான்
நம்மையும்ஓர் பொருளாக்கி நாய்சிவிகை ஏற்றுவித்த
அம்மையெனக் கருளியவா றார்பெறுவார் அச்சோவே. 658


Arunachala Siva.

Nagaraj

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 5130
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #11 on: November 09, 2012, 08:11:11 AM »
உண்டதும் பொருந்தி உவந்ததும் உறங்கி உணர்ந்ததும் உலகியல் உணர்வால்
கண்டதும் கருதிக் களித்ததும் கலைகள் கற்றதும் கரைந்ததும் காதல்
கொண்டதும் நின்னோ டன்றிநான் தனித்தென் குறிப்பினில் குறித்ததொன் றிலையே
ஒண்தகும் உனது திருவுளம் அறிந்த துரைப்பதென் அடிக்கடி உனக்கே


(thiruvarutpA)

unable to translate.

॥ शांतमात्मनि तिष्ट ॥
Remain quietly in the Self.
~ Vasishta

Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 43540
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #12 on: November 09, 2012, 01:57:08 PM »
Dear Nagaraj,

All saint poets have lamented their habits of food, sleep, sex, other sensual pleasures without contemplating on Siva.

காருறு கண்ணியர் ஐம்புலன் ஆற்றங் கரைமரமாய்
வேருறு வேனை விடுதிகண்டாய் விளங்குந்திருவார்
ஊருறை வாய்மன்னும் உத்தரகோசமங்கைக் கரசே
வாருறு பூண்முலை யாள்பங்க என்னை வளர்ப்பவனே. 107

Saint Manikkavachagar also says this in his Neethal Vinnappam, Verse 3 in Tiruvachakam:

Arunachala Siva.

ksksat27

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 950
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #13 on: November 09, 2012, 03:45:15 PM »
ஆதிமுதநாளில் திருப்புகழ்



ஆதிமுதனாளி லென்றன் தாயுடலேயிருந்து
ஆகமல மாகி நின்று ...... புவிமீதில்

ஆசையுடனே பிறந்து நேசமுடனே வளர்ந்து
ஆளழகனாகி நின்று ...... விளையாடிப்

பூதலமெலாம லைந்து மாதருடனே கலந்து
பூமிதனில் வேணுமென்று ...... பொருள் தேடிப்

போகமதிலே யுழன்று பாழ்நறகுகெய் தாம லுன்றன்
பூவடிகள் சேர அன்பு ...... தருவாயே

சீதை கொடுபோகு மந்த ராவணனை மாள வென்ற
தீரனரி நாரணன்றன் ...... மருகோனே.

தேவர் முநிவோர்கள் கொண்டல் மாலரி பிர்மாவு நின்று
தேடஅரி தான வன்றன் ...... முருகோனே

கோதைமலை வாழு கின்ற நாதரிட பாக நின்ற
கோமளிய நாதி தந்த ...... குமரேசா

கூடிவரு சூரர் தங்கள் மார்பையிரு கூறு கண்ட
கோடைநகர் வாழ வந்த ...... பெருமாளே.



Subramanian.R

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 43540
    • View Profile
Re: Tamil Scriptures
« Reply #14 on: November 09, 2012, 03:55:33 PM »
Dear Krishnan,

Excellent Tiruppugazh song. One can see two patterns in Tiruppugazh. The saint poet Arunagiri Nathar always says
his exploits with women. Though he had overcome them thanks to grace of Muruga. Second, he always connects Saivam
and Vaishnavam, calling Muruga as nephew of Narayana etc.,

Arunachala Siva.