Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [55] 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 3094
811
Verse 8:


வெந்த நீறு விளங்க அணிந்திலர்
கந்த மாமல ரிண்டை புனைந்திலர்
எந்தை யேறுகந் தேறெரி வண்ணனை
அந்தங் காணலுற் றாரங் கிருவரே.

Those two persons Vishnu and Brahma, did not wear well burnt sacred ash to shine well. They did not knit with fragrant flowers a circlet.  They tried to see the beginning and end of Siva, who has the color of fire, who is our father and who rides with joy on a bull.

Arunachala Siva.


812
Verse 7:


கட்டு வாங்கங் கபாலங்கைக் கொண்டிலர்
அட்ட மாங்கங் கிடந்தடி வீழ்ந்திலர்
சிட்டன் சேவடி சென்றெய்திக் காணிய
பட்ட கட்டமுற் றாரங் கிருவரே.

Those two persons, Vishnu and Brahma, they did not carry in their hands a battle-axe and a skull.  They did not prostrate at the feet of Siva, in salvation, in which the eight members of the body viz., feet, hands, shoulders, breast and forehead touch the ground, underwent all sufferings that one has to undergo to see the feet of Siva, who is eminent, going to reach them.

Arunachala Siva.

813
Verse  6:


மரங்க ளேறி மலர்பறித் திட்டிலர்
நிரம்ப நீர்சுமந் தாட்டி நினைந்திலர்
உரம்பொ ருந்தி யொளிநிற வண்ணனை
நிரம்பக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.

Those two persons Vishnu and Brahma, did not lay flowers at the feet of Siva by climbing on trees and plucking them. They did not bathe him carrying water in large quantities and did not think of him.  Being strong on account of their pride, they
tried to see Siva who has the color of the bright light, completely.

Arunachala Siva.

814
Verse  5:

எருக்கங் கண்ணிகொண் டிண்டை புனைந்திலர்
பெருக்கக் கோவணம் பீறி யுடுத்திலர்
தருக்கி னாற்சென்று தாழ்சடை யண்ணலை
நெருக்கிக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.


Those two persons, Vishnu and Brahma,  did not adorn Siva with a chaplet of Yarcum flowers and a circlet of the same flowers did not wear a loin-cloth, tearing it form a big cloth to be large enough to hide the private parts.  They tried to see the god who has hanging matted locks, by even going close to him, by their arrogance.

Arunachala Siva.


815
Verse  4:


நெய்யும் பாலுங்கொண் டாட்டி நினைந்திலர்
பொய்யும் பொக்கமும் போக்கிப் புகழ்ந்திலர்
ஐயன் வெய்ய அழல்நிற வண்ணனை
மெய்யைக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.


Those two persons, Vishnu and Brahma did not meditate on Siva, by bathing him with ghee and milk.  They did not praise him, driving away from them falsehood and deceit.  They tried to see the body of Siva, who has the color of the hot fire, and who is the master.

Arunachala Siva.

816
Verse  3:

ஆப்பி நீரோ டலகுகைக் கொண்டிலர்
பூப்பெய் கூடை புனைந்து சுமந்திலர்
காப்புக் கொள்ளி கபாலிதன் வேடத்தை
ஓப்பிக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.


They did not have in their hands cow-dung mixed with water to cleanse the ground, and broom-stick to remove the dirt. They did not carry baskets of flowers, knitting them into garlands. Vishnu and Brahma tried to find the form of Kapāli, Siva, who has a skull and who takes upon himself protection of the world.

Arunachala Siva.

817
Verse  2:


அலரு நீருங்கொண் டாட்டித் தெளிந்திலர்
திலக மண்டலந் தீட்டித் திரிந்திலர்
உலக மூர்த்தி யொளிநிற வண்ணனைச்
செலவு காணலுற் றாரங் கிருவரே.


See 1st verse.  They did not have a clear idea of Siva, by scattering flowers at his feet and bathing him with water.  They did not go from left to right and fall on the earth for the small circular mark on the forehead to come into contact with it.  Siva, who has the world as his visible form and has the bright color of the light, tried to see him by flying in the sky and digging into the earth.  (Brahma and Vishnu).

Arunachala Siva.

818
General Padigam (7):

Verse  1:


புக்க ணைந்து புரிந்தல ரிட்டிலர்
நக்க ணைந்து நறுமலர் கொய்திலர்
சொக்க ணைந்த சுடரொளி வண்ணனை
மிக்குக் காணலுற் றாரங் கிருவரே.


At that time those two, Vishnu and Brahma, approaching the place where Siva dwelt,
did not place flowers at his feet with love, did not pluck fragrant flowers entering into the flowers garden with joy, tried to see Siva, who has the brightness of fire, which has beauty, being on the brink of pride.

Arunachala Siva.

819
Verse  11:


முற்றி னானை இராவணன் நீண்முடி
ஒற்றி னானை யொருவிர லாலுறப்
பற்றி னானையோர் வெண்டலைப் பாம்பரைச்
சுற்றி னானைக்கண் டீர்தொழற் பாலதே.

எல்லாவற்றையும் சூழ்ந்திருப்பவனும், இராவணன் நீண்முடிகளை ஒற்றியபோது ஒரு விரலால் உறப்பற்றியவனும், ஒரு வெண்டலை உடையவனும், பாம்பினை அரைக்கண் சுற்றியவனும் ஆகிய பெருமானே தொழத்தக்கவன்; காண்பீராக.

(English translation not available.)

General Padigam (6) completed.

Arunachala Siva.



820
Verse  10:

விட்டிட் டானைமெய்ஞ் ஞானத்து மெய்ப்பொருள்
கட்டிட் டானைக் கனங்குழை பாலன்பு
பட்டிட் டானைப் பகைத்தவர் முப்புரஞ்
சுட்டிட் டானைக்கண் டீர்தொழற் பாலதே.

மெய்ஞ்ஞானத்து அடியேனை விட்டவனும், மெய்ப்பொருளைக் காட்டியவனும், உமாதேவியினிடத்து அன்பு பொருந்தியவனும், பகைத்தவராகிய திரிபுராதிகள் முப்புரங்களைச் சுட்டவனுமாகிய பெருமானே தொழத்தக்கவன்; காண்பீராக.

(English translation not available.)

Arunachala Siva.



821
Verse 9:

நீற்றி னானை நிகரில்வெண் கோவணக்
கீற்றி னானைக் கிளரொளிச் செஞ்சடை
ஆற்றி னானை யமரர்த மாருயிர்
தோற்றி னானைக்கண் டீர்தொழற் பாலதே.

திருநீறணிந்தவனும், ஒப்பற்ற வெள்ளிய கோவணக்கீறு உடையவனும், ஒளிகிளரும் சிவந்த சடைக்கண் கங்கையை உடையவனும் தேவர்க்கு உயிர்வழங்கினானுமாகிய பெருமானே தொழத்தக்கவன்; காண்பீராக.

(English translation not available.)

Arunachala Siva.



822
Verse  8:


ஆதிப் பாலட்ட மூர்த்தியை ஆனஞ்சும்
வேதிப் பானைநம் மேல்வினை வெந்தறச்
சாதிப் பானைத் தவத்திடை மாற்றங்கள்
சோதிப் பானைக்கண் டீர்தொழற் பாலதே.


முதற்கண்ணே தோன்றிய அட்ட மூர்த்தியும், பஞ்ச கவ்வியம் அபிடேகம் கொள்பவனும், நமது மேல்வினைகள் வெந்து நீங்கும்படிக் கடைக்கண் சாதிப்பவனும், தவத்திடை மாற்றங்கள் தந்து சோதிப்பவனுமாகிய பெருமானே தொழத்தக்கவன்; காண்பீராக.

(English translation not available.)

Arunachala Siva.

823
Verse  7:

ஞாலத் தானைநல் லானைவல் லார்தொழும்
கோலத் தானைக் குணப்பெருங் குன்றினை
மூலத் தானை முதல்வனை மூவிலைச்
சூலத் தானைக்கண் டீர்தொழற் பாலதே.


உலகமாகி உள்ளவனும், நல்லவனும், வல்லவர் தொழும் கோலத்தை உடையவனும், குணமாகிய பெருங்குன்றானவனும், மூலமாக உள்ளவனும், முதல்வனும், மூவிலை வடிவாகிய சூலத்தை உடையவனும் ஆகிய பெருமானே தொழத்தக்கவன்; காண்பீராக.

(English translation not available.)

Arunachala Siva.

824
Verse  6:


ஆதி யானை அமரர் தொழப்படும்
நீதி யானை நியம நெறிகளை
ஓதி யானை உணர்தற் கரியதோர்
சோதி யானைக்கண் டீர்தொழற் பாலதே.

முதல்வனும், தேவர்களால் தொழப்படும் நீதியானவனும், நியமநெறிகளை ஓதியவனும், உணர்தற்கு அரியதாகிய ஒப்பற்ற சோதியானும் ஆகிய பெருமானே தொழத்தக்கவன்; காண்பீராக.

(English translation not available.)

Arunachala Siva.



825
Verse 5:


பரிதி யானைப்பல் வேறு சமயங்கள்
கருதி யானைக்கண் டார்மனம் மேவிய
பிரிதி யானைப் பிறரறி யாததோர்
சுருதி யானைக்கண் டீர்தொழற் பாலதே.


ஞானசூரியனாக உள்ளவனும், பல்வேறு சமயங்களாற் கருதப்பட்டவனும், கண்டார் மனத்தை விரும்பியமர்ந்தவனும், பிறர் அறியாததோர் சுருதியானும் ஆகிய பெருமானே, தொழத்தக்கவன்; காண்பீராக.

(English translation not available.)

Arunachala Siva.




Pages: 1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 [55] 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 3094