Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 [530] 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 ... 3115
7936
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: October 16, 2016, 08:55:11 AM »
Verse  206:


இந்த நிலைமை யாரிவரிங்
    கிருந்தார் முன்பே இவர்க்காக
அந்தண் கயிலை மலைநீங்கி
    அருளாற் போந்த அநிந்திதையார்
வந்து புவிமேல் அவதரித்து
    வளர்ந்து பின்பு வன்தொண்டர்
சந்த விரைசூழ் புயஞ்சேர்ந்த
    பரிசு தெரியச் சாற்றுவாம்.   



Thus, even thus, he abode there.
Now let us lucidly narrate the glory
Of Anintithaiyaar who having long ago left
The cool and beauteous Mount of Kailaas,
Made her avatar on earth and grew to become
The bride of Van-tondar, and revel as it were,
In the fragrant splendor of his shoulders.


Arunachala Siva.

7937
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: October 16, 2016, 08:52:40 AM »
Verse 205:



பாடி அறிவு பரவசமாம்
    பரிவு பற்றப் புறம்போந்து
நீடு விருப்பிற் பெருங்காதல்
    நிறைந்த அன்பர் பலர்போற்றத்
தேடும் அயனும் திருமாலும்
    அறிதற் கரிய திருப்பாதங்
கூடுங் காலங் களில்அணைந்து
    பரவிக் கும்பிட் டினிதிருந்தார்.   


Thus he sang; love of the Lord possessed him;
He felt ecstatic; he moved out; hailed by devotees
Full of abiding love, he sojourned there in joy,
Adoring the Lord's hallowed feet unknown to questing
Vishnu and Brahma, during all the hours of Pooja.

Arunachala Siva.


7938
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: October 16, 2016, 08:46:42 AM »
Verse 204:


ஏட்டு வரியில் ஒற்றியூர்
    நீங்கல் என்ன எழுத்தறியும்
நாட்ட மலருந் திருநுதலார்
    நறும்பொற் கமலச் சேவடியிற்
கூட்டு முணர்வு கொண்டெழுந்து
    கோதி லமுத இசைகூடப்
பாட்டும் பாடிப் பரவிஎனும்
    பதிக மெடுத்துப் பாடினார்.


Upborne by a consciousness that linked him
To the fresh, fragrant, beauteous and ruddy
Lotus-feet of the brow-eyed Lord called
Ezhutthu Ariyum Perumaan who, of yore,
Inter-lineated in a document the words:
"The city of Otriyoor excepted," he rose up
And in a flawless tune married to nectarean airs
Sang the decade which began with the words:
"Paattum paadi-p-paravi."

Arunachala Siva.




7939
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: October 16, 2016, 08:44:39 AM »
Verse 203:



வானை அளக்குங் கோபுரத்தை
    மகிழ்ந்து பணிந்து புகுந்துவளர்
கூனல் இளவெண் பிறைச்சடையார்
    கோயில் வலங்கொண் டெதிர்குறுகி
ஊனும் உயிருங் கரைந்துருக
    உச்சி குவித்த கையினுடன்
ஆன காத லுடன் வீழ்ந்தார்
    ஆரா வன்பி னாரூரர்.   



He prostrated before the sky-scaling tower;
Rose up, moved in, circumambulated the shrine
Of the Lord who wears in His crest the curved crescent,
And came before His presence; with his flesh
And life too melting, Aaroorar folding his hands
Above his head, prostrated on the floor
In exceedingly great love and devotion.

Arunachala Siva.

7940
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: October 16, 2016, 08:42:33 AM »
Verse  202:


ஒற்றியூரி னுமையோடுங்
    கூட நின்றா ருயர்தவத்தின்
பற்று மிக்க திருத்தொண்டர்
    பரந்த கடல்போல் வந்தீண்டிச்
சுற்றம் அணைந்து துதிசெய்யத்
    தொழுது தம்பி ரானன்பர்
கொற்ற மழவே றுடையவர்தங்
    கோயில் வாயி லெய்தினார்.   



The welcoming devotees who were devoted
To the lofty tapas of Siva enshrined with Uma at Otriyoor,
Encircled Aaroorar, like a sea and hailed him,
He paid obeisance to them and reached
The temple-entrance of the Lord whose mount
Is the triumphant and ever-young Bull.

Arunachala Siva.

7941
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: October 16, 2016, 08:39:53 AM »
Verse  201:


வரமங் கலநல் லியம்முழங்க
    வாச மாலை யணியரங்கில்
புரமங் கையர்கள் நடமாடப்
    பொழியும் வெள்ளப் பூமாரி
அரமங் கையரும் அமரர்களும்
    வீச அன்ப ருடன்புகுந்தார்
பிரமன் தலையிற் பலியுகந்த
    பிரானார் விரும்பு பெருந் தொண்டர்.


Great and glorious and auspicious instruments
Were played; danseuses of that town danced
In the theaters decked with fragrant flower garlands;
Men and women of the ethereal realms rained flowers; in such
Gaiety, the great servitor dear to the Lord that holds
The skull of Brahma for a begging-bowl, joined
The welcoming devotees and moved in.

Arunachala Siva.


7942
(September - 2016)

*

The Asramam intends to publish in 2016, a new, more complete translation of Living with the Master,
the popular reminiscences of Kunju Swami, a close devotee of Bhagavan.  The first four chapters of the new
translation are given below:

A blessed bee am I to hover, ever in close proximity of the lotus that is verily the twin feet of Lord Annamalai,
and drink deep of the nectar therein.  Twice blessed indeed, to partake the ambrosial grace of my Bhagavan,
Guru Ramana, who ever abiding as the Atman-Self, and also led others on the path of deliverance. It
is my fortunate lot to have thus been twice blessed.

Endowed At Boyhood with God's Gracious Gifts:

I am the third child to my parents.  Raghavan and Ponnukutti, of a middle class farming community, born
in January 1897, in the village of Cherakodu that lies between Palakkad and Chittur towns in the Kerala
region.  Until my third year, I grew up like any other child, showing nothing to mark me as being different
from any other children.

After that I would, it seems, sit quiet in some place, neither joining other children of my age in play nor
crying or throwing those childish tantrums.  This uncharacteristic behavior of mine naturally puzzled my
father who then showed my horoscope to my maternal uncle, an expert astrologer.  My father wanted him
to divine the planetary influences that would account for my odd behavior.   
             
On perusing my horoscope this uncle of mine was struck with wonder and delight!  He said to my father,
'To beget a child such as this one, so full of the wealth of divinity, is more than what our family of modest
standing deserves!  Therefore, in bringing up this child, you should show every care in matters of food
and ceremonial cleanliness.'  My father was much pleased to hear this pronouncement.  He was well
learned in Vedantic texts such as Kaivalya Navaneetham.  On the other hand, he evinced a clean interest
in philosophic texts of Vedanta and, on the other, held a deep faith in God.

contd.,

Arunachala Siva.             

7943
38.  The Self alone is the Self eternal.  The Self alone illuminates the qualities.  The Self alone is of the form
of the fourth state.  The Self is all transcending and beyond that.

39.  The Self alone is the eternal and perfect Self.  I am the Self alone - there is no doubt.  You and I are
the Self, indeed the Self.  All is only the Self.

40.  I am eternal. I am the eternally perfect.  I am eternal, ever and anon.  I am the Self alone; the world
is not different; the immortal and ancient Self.

41.  I am the ancient. I am the Purusha (God) and the Lord.  I am beyond the beyond.  I am Parameswara.
I am the bestower of worldly existence.  I am the destroyer of worldly existence.  I am the granter of
happiness and the form of non dual happiness.

42.  I am Bliss. I am endless. I am immortal - there is no doubt of this.  I am birth-less. I am of the form
of the Self.  There is naught else that is lovable. 

43.  I am Brahman alone.  This is Brahman.  All is the undiminshing Brahman always.  There is never the word 'all'.  'All' is always naught.

44. I am attributeless. I am support-less.  I am ever non existent.  There is no cause for calamity at all.
There is not a trifling of delusive affects.

contd.,

Arunachala Siva.
           
 

7944
Verse  12:


வானவன் மாலயன்
    மற்றுமுள்ள தேவர்கட்கும்
கோனவ னாய் நின்று
    கூடலிலாக் குணக்குறியோன்
ஆன நெடுங்கடல்
    ஆலாலம் அமுதுசெய்யப்
போனகம் ஆனவா
    பூவல்லி கொய்யாமோ.


He is the Monarch of Indira,
Vishnu,
Brahma and other Devas;
He is without human attributes or emblems.
Lo,
we will celebrate His consumption of the Halaahalaa that arose from the wide sea,
as Nectarean food,
and gather blossoms from lianas.

Arunachala Siva.



7945
Verse  11:


பாலும் அமுதமுந்
    தேனுடனாம் பராபரமாய்க்
கோலங் குளிர்ந்துள்ளங்
    கொண்டபிரான் குரைகழல்கள்
ஞாலம் பரவுவார்
    நன்னெறியாம் அந்நெறியே
போலும் புகழ்பாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.



The supreme Ens Entium,
sweet as milk,
nectar and honey,
came in His divinely cool form and drew my soul to Him.
His devotees in the world sincerely hail Him;
we will follow their lofty way,
Sing the glory of that godly way and gather flowers from creepers.


Arunachala Siva.

7946
Verse  10:

பேராசை யாமிந்தப்
    பிண்டமறப் பெருந்துறையான்
சீரார் திருவடிஎன்
    தலைமேல் வைத்தபிரான்
காரார் கடல் நஞ்சை
    உண்டுகந்த காபாலி
போரார் புரம்பாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.

He,
the Lord-God of Perunturai placed on my crown His glorious and sacred feet to do away with this,
My embodiment wrought of avarice.
He is Kaapaali Who quaffed the venom of the murky main and rejoiced.
Let us sing His victory over the three belligerent citadels and gather blooms from lianas.

Arunachala Siva.

 

7947
Verse 9:

பன்னாட் பரவிப்
    பணிசெய்யப் பாதமலர்
என்னாகம் துன்னவைத்த
    பெரியோன் எழிற்சுடராய்க்
கன்னா ருரித்தென்னை
    யாண்டுகொண்டான் கழலிணைகள்
பொன்னான வாபாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ. 

To hail and serve Him for many many days,
The great One imprinted on my bosom His Flower feet.
Like peeling fiber from stone,
He peeled off my sins,
redeemed and ruled me.
Hailing His ankleted feet twain which are gold unto us,
the poor ones,
we will gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.


7948
Verse  8:


நெறிசெய் தருளித்தன்
    சீரடியார் பொன்னடிக்கே
குறிசெய்து கொண்டென்னை
    ஆண்டபிரான் குணம்பரவி
முறிசெய்து நம்மை
    முழுதுடற்றும் பழவினையைக்
கிறிசெய்த வாபாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.


He,
in grace,
wrought for me,
the righteous way plied me to the goal  the auric feet of glorious servitors,
redeemed and ruled me.
Having made me His slave through a written instrument,
He manumitted me from my slavery to the totally tyrannous Karma old by annulling it.
Let us hail His virtues and gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.

7949
Verse  7:


வணங்கத் தலைவைத்து
    வார்கழல்வாய் வாழ்த்தவைத்
திணங்கத்தன் சீரடியார்
    கூட்டமும்வைத் தெம்பெருமான்
அணங்கொ டணிதில்லை
    அம்பலத்தே ஆடுகின்ற
குணங்கூரப் பாடிநாம்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.


A head to bend in worship and a mouth to hail His long and ankleted feet,
He fashioned for me.
He also blessed me with the holy company of His glorious servitors.
Let us,
the virtues of our Lord-God who dances with His Consort in the Ambalam of lovely Thillai,
Sing well,
and gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.



7950
Verse  6:


எரிமூன்று தேவர்க்
    கிரங்கியருள் செய்தருளிச்
சிரமூன் றறத்தன்
    திருப்புருவம் நெரித்தருளி
உருமூன்று மாகி
    உணர்வரிதாம் ஒருவனுமே
புரமூன் றெரித்தவா
    பூவல்லி கொய்யாமோ.

In pity,
He granted grace to the Devas who desire the thriving of the threefold fire.
He knit His sacred Brow and decapitated the three Asuras.
He sports the triple form.
He is the unique One who transcends human consciousness.
He burnt the three citadels.
Cherishing these,
we will gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.


Pages: 1 ... 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 [530] 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 ... 3115