Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 [463] 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 ... 3130
6931
General topics / Re: Saiva Canon 1 - Tiru Jnana Sambandhar.
« on: December 06, 2016, 10:18:23 AM »
Verse 2:


மயில்புல்குதண் பெடையோடுட னாடும்வளர் சாரல்
குயிலின்னிசை பாடுங்குளிர் சோலைக்கொடுங் குன்றம்
அயில்வேன்மலி நெடுவெஞ்சுடர் அனலேந்திநின் றாடி
எயில்முன்பட எய்தானவன் மேயவ்வெழில் நகரே.


Koṭuṅkuṉṟam which has cool gardens in which the Indian cuckoo sings in the slopes where many trees grow and where the male peacock that embraces its cool female, plays together, dancing in the standing posture holding a tall hot fire of brilliance and holding a sharp trident.  It is the beautiful city of Siva who long ago shot an arrow to destroy the forts, and who dwells there with desire.

Arunachala Siva.

6932
General topics / Re: Saiva Canon 1 - Tiru Jnana Sambandhar.
« on: December 06, 2016, 10:15:32 AM »
Tiruk Kodum Kunram:

Verse  1:


வானிற்பொலி வெய்தும்மழை மேகங்கிழித் தோடிக்
கூனற்பிறை சேருங்குளிர் சாரற்கொடுங் குன்றம்
ஆனிற்பொலி யைந்தும்அமர்ந் தாடியுல கேத்தத்
தேனிற்பொலி மொழியாளொடு மேயான்திரு நகரே.



வளைந்த பிறைமதி வானின்கண் விளங்கும் மழை மேகங்களைக் கிழித்து ஓடிச் சென்று சேரும் குளிர்ந்த சாரலை உடைய கொடுங்குன்றம், பசுவிடம் விளங்கும் பால் நெய் தயிர் கோமயம் கோசலம் ஆகிய ஐந்து பொருள்களையும் மகிழ்ந்தாடி உலகம் போற்றத் தேன்போலும் மொழியினைப் பேசும் உமையம்மையோடு சிவபிரான் மேவிய திருத்தலமாகும்.

(English translation not available)

Arunachala Siva.

6933
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: December 06, 2016, 08:54:22 AM »
Verse  24:


வீடி னாருட லிற்பொழி
நீடு வார்குரு திப்புனல்
ஓடும் யாறென வொத்தது
கோடு போல்வ பிணக்குவை.

The blood gushing from fighters
Who were slaughtered, ran like
A river; the piles of corpses rose up
Huge like mountains.   

Arunachala Siva.


6934
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: December 06, 2016, 08:51:10 AM »
Verse 23:

மண்டு போரின் மலைப்பவர்
துண்ட மாயிட வுற்றுஎதிர்
கண்ட ராவி கழித்தனர்
உண்ட சோறு கழிக்கவே.

The warriors who could slice away their foes
So fought that their enemies were cut to pieces;
Thus discharging the debt of gratitude, these too
Gave up their lives in the field of battle.

Arunachala Siva.

6935
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: December 06, 2016, 08:48:59 AM »
Verse  22:

சூறை மாருதம் ஒத்தெதிர்
ஏறு பாய்பரி வித்தகர்
வேறு வேறு தலைப்பெய்து
சீறி யாவி செகுத்தனர்.

The opposing heroes of the dashing cavalry
Like unto a hurricane fought, in opposite rows
In exceeding wrath and killed each other.

Arunachala Siva.




6936
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: December 06, 2016, 08:46:22 AM »
Verse  21:


மலையொடு மலைகள் மலைந்தென
அலைமத அருவி கொழிப்பொடு
சிலையினர் விசையின் மிசைத்தெறு
கொலைமத கரிகொலை யுற்றவே.


Like hills fighting against hills fought the tuskers
Of cascading and billowy must;  with a force greater
Than that of the bowmen-riders with which they were
Plied, the murderous tuskers fought and got killed.   

Arunachala Siva.

6937
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: December 06, 2016, 08:43:00 AM »
Verse  20:


கயமொடு கயம்எதிர் குத்தின
அயமுடன் அயமுனை முட்டின
வயவரும் வயவரும் உற்றனர்
வியனமர் வியலிட மிக்கதே.


யானைகளுடன் யானைகள் எதிர்த்துக் குத்தின. குதிரைகளுடன் குதிரைகள் எதிர்த்து முட்டின. வீரருடன் வீரர் எதிர்த் துப் பொருதனர். இங்ஙனம் விரிந்த போர்க்களம் முழுமையாகப் போர் நிகழ்ந்தது.

(English translation not available)

Arunachala Siva.


   

6938
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: December 06, 2016, 08:40:00 AM »
Verse  19:


வளவனார் பெருஞ்சேனை
    வஞ்சிமலர் மிலைந்தேற்ப
அளவில்அர ணக்குறும்பில்
    அதிகர்கோன் அடற்படையும்
உளநிறைவெஞ் சினந்திருகி
    யுயர்காஞ்சி மலைந்தேற்ப
கிளர்கடல்கள் இரண்டென்ன
    இருபடையுங் கிடைத்தனவால்.


The great armies of the Chozha wore garlands of Vanji
To give battle to the puissant armies of Atikan;
The prince endowed with endless fortresses,
Plucked, in wrath, the lofty flowers of Kaanchi
And wore them to meet the opposing hosts in battle;
The rival armies rose up against each other
Like two noisy and opposing oceans.   


Arunachala Siva.

6939
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: December 06, 2016, 08:37:17 AM »
Verse  18:


அடல்வளவர்ஆணையினால்
    அமைச்சர்களும் புறம்போந்து
கடலனைய நெடும்படையைக்
    கைவகுத்து மேற்செல்வார்
படர்வனமும் நெடுங்கிரியும்
    பயிலரணும் பொடியாக
மிடலுடைநாற் கருவியுற
    வெஞ்சமரம் மிகவிளைத்தார்.


As commanded by the puissant Chozha, the ministers
Marched on with great and vast armies like unto the sea;
With their strong, great and fourfold armies they waged
A fierce war that would reduce to powder the inter-fluent
Jungles, lofty hills and well-built and guarded forts.

Arunachala Siva.

6940
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: December 06, 2016, 08:33:44 AM »
Verse  17:


ஆங்கவன்யார் என்றருள
    அதிகன்அவன் அணித்தாக
ஓங்கெயில்சூழ் மலையரணத்
    துள்ளுறைவான் எனவுரைப்ப
ஈங்குநுமக் கெதிர்நிற்கும்
    அரணுளதோ படையெழுந்தப்
பாங்கரணந் துகளாகப்
    பற்றறுப்பீர் எனப்பகர்ந்தார்.


When he asked them; "Who is he?", they said:
"He is Atikan that abides nearby in his place girt
With a lofty hill of fortress." Thereupon the king said:
"Is there a fortress impregnable even unto you?
Go, wage a war and pulverize his fortress and Palladium."

Arunachala Siva.

6941
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: December 06, 2016, 08:31:10 AM »
Verse  16:


விளங்குதிரு மதிக்குடைக்கீழ்
    வீற்றிருந்து பாரளிக்கும்
துளங்கொளிநீண் முடியார்க்குத்
    தொன்முறைமை நெறியமைச்சர்
அளந்ததிறை முறைகொணரா
    அரசனுளன் ஒருவனென
உளங்கொள்ளும் வகையுரைப்ப
    வுறுவியப்பால் முறுவலிப்பார்.



Unto the King of a long and bright crown that ruled
The earth, enthroned under the radiant and rich
And moon-like umbrella, the ministers well-versed
In the ancient laws, customs and usages, said:
"There is still a prince who has not paid the tribute
Due to you." Hearing this the king smiled his wonder.

Arunachala Siva.

6942
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: December 06, 2016, 08:29:48 AM »
Verse  15:


சென்றுசிவ காமியார்
    கொணர்திருப்பள் ளித்தாமம்
அன்றுசித றுங்களிற்றை
    அறஎறித்து பாகரையுங்
கொன்றஎறி பத்தர்எதிர்
    என்னையுங்கொன் றருளுமென
வென்றிவடி வாள்கொடுத்துத்
    திருத்தொண்டில் மிகச்சிறந்தார்.



One day, his royal elephant plucked the flowers intended
For Pooja and brought by Sivakaami Aandaar,
And scattered them; when Yeri Patthar killed the tusker
And its mahouts, the king saying:
' (This is not enough;)
Be pleased to kill me too," gave his victorious sword
Of steel, and even thus thrived in divine servitorship.

Arunachala Siva.

6943
35.  The Self alone is, not another being.  Mind is the Self alone.  The Self alone shines as thought.  The Self alone shines as a kind of memory.

36.  The Self alone shines as thought; the Self alone ever as anger. Similarly,
listening is the Self alone and so is reflection of the Self only.

37.  Commencement is the Self, ever.  Conclusion is the Self alone.  The Self alone shines ever as the equal.  The Self alone is the unexpected fruit.

38.  The Self alone is like the praise.  The supreme Self alone is the account.  That which is embarked upon as wish is Brahman.  That which is initiated as wish is the supreme.

39.  The desire of the beyond is Brahman.  The potency of desire is Consciousness alone.  The power of desire-less-ness is the Self only.  The power of the desire of the
Beyond is undiminishing.

40.  The supreme Self is the sovereign.  The objects are of the supreme Self.  The
relationship is indeed the supreme Self. The purpose is the supreme Self.

41.  Brahman alone is the supreme association.  The fruits of action are associated
with Brahman.  Brahman alone shines as the product of delusion.  Pairs of opposites
are but Brahman, nothing else.

42. 'All is Brahman' -- such certitude is the bestower of instant liberation.  It abides as the quiescence associated with oscillation.  Verily, it the ripple-less quiescence.

contd.,

Arunachala Siva.       

6944
General topics / Re: Saiva Canon 1 - Tiru Jnana Sambandhar.
« on: December 05, 2016, 10:46:32 AM »
Verse  11:



விளங்கும்பிறை சடைமேலுடை விகிர்தன்விய லூரைத்
தளங்கொண்டதொர் புகலித்தகு தமிழ்ஞானசம் பந்தன்
துளங்கில்தமிழ் பரவித்தொழு மடியாரவ ரென்றும்
விளங்கும்புக ழதனோடுயர் விண்ணும்முடை யாரே.


On Viyalur of the god who is different from the world and who has a shining crescent moon on his matted locks.  Devotees who worship god reciting the Tamizh verses which do not know being shaken from their greatness, and composed by Jnana Sambandhan, of excellent Tamizh, who is a native of Pukali which has the pride of place among the shrines, have thriving fame in addition to occupying superior heaven.


Tiruviyalur Padigam completed.

Arunachala Siva.

6945
General topics / Re: Saiva Canon 1 - Tiru Jnana Sambandhar.
« on: December 05, 2016, 10:41:42 AM »
Verse  10:


தடுக்காலுடன் மறைப்பாரவர் தவர்சீவர மூடிப்
பிடக்கேயுரை செய்வாரொடு பேணார்நமர் பெரியோர்
கடல்சேர்தரு விடமுண்டமு தமரர்க்கருள் செய்த
விடைசேர்தரு கொடியானிடம் விரிநீர்விய லூரே.

Great people who are our religionists will have nothing to do with the Jains who cover their bodies with mats made from palm-leaves and ascetics (Buddhists) who cover their bodies with a golden colored robe called Sivaram, and expound the Piṭakam [Piṭakam has been corrupted into Piṭakku. They are of three kinds: Sutra Piṭakam, Vinaya Piṭakam, Apidamma Piṭakam.].  Viyalur of expansive is the place of the god who has the form of a bull on his flag and who gave the nectar to the immortals, himself drinking the poison that rose in the ocean.

Arunachala Siva.


Pages: 1 ... 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 [463] 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 ... 3130