Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [44] 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 3091
646
Verse 3:

வைதெழுவார் காமம்பொய் போகாவடி
    வஞ்ச வலைப்பாடொன் றில்லாவடி
கைதொழுது நாமேத்திக் காணும்மடி
    கணக்கு வழக்கைக் கடந்தவடி
நெய்தொழுது நாமேத்தி ஆட்டும்மடி
    நீள்விசும்பை ஊடறுத்து நின்றவடி
தெய்வப் புனற்கெடில நாடன்னடி
    திருவீரட் டானத் தெஞ் செல்வன்னடி.


Those are the feet that annul not the lust and the falsity of them that slander even as they wake up. Those are the feet--a net un-spun by deception.  Those feet are visible to us for hailing and adoring with hands.  Those are the feet we bathe in ghee and hail adoringly. Those are the feet that abide cutting across the great heavens.  Those are of the Lord of Kedilam,  the divine river.  Those are the feet of our opulent One of Tiru Veerasthanam.

Arunachala Siva.

647
Verse  2:

கொடுவினையா ரென்றுங் குறுகாவடி
    குறைந்தடைந்தார் ஆழாமைக் காக்கும்மடி
படுமுழவம் பாணி பயிற்றும்மடி
    பதைத்தெழுந்த வெங்கூற்றைப் பாய்ந்தவடி
கடுமுரணே றூர்ந்தான் கழற்சேவடி
    கடல்வையங் காப்பான் கருதும்மடி
நெடுமதியங் கண்ணி யணிந்தானடி
    நிறைகெடில வீரட்டம் நீங்காவடி.



Those are the feet never reached by evil-doers. Those save from sinking the weak that seek them. Those feet confer mastery to the practitioners of Muzhavam and Paani.  Those feet smote cruel Death that rose up in wrath.  His are the ankleted feet whose mount is the mighty and raging Bull.  Those are the feet meditated upon by the Fosterer of the sea-girt earth. Those are His who has the great moon for a chaplet.
Those are the feet inseparable from Virattam upon Kedilam that flows brimful.

Arunachala Siva.

648
Tiru Adigai Veerasthanam :  (4):

Verse  1:

அரவணையான் சிந்தித் தரற்றும்மடி
    அருமறையான் சென்னிக் கணியாமடி
சரவணத்தான் கைதொழுது சாரும்மடி
    சார்ந்தார்கட் கெல்லாஞ் சரணாமடி
பரவுவார் பாவம் பறைக்கும்மடி
    பதினெண் கணங்களும் பாடும்மடி
திரைவிரவு தென்கெடில நாடன்னடி
    திருவீரட் டானத்தெஞ் செல்வன்னடி.


Those are the feet meditated upon and hailed by the one whose bed is the snake.
Those are the feet that adorn the head of Brahma.
Those are the feet reached by Saravanatthaan* with folded hands.
Those are the feet of refuge to them that seek them.
Those are the feet that quell the sins of them that hail them.
Those are the feet hailed by the eighteen ganas.
Those are the feet of Him of the realm of the billowy Kedilam in the South;
Those are the feet of our opulent One of Tiru Veerasthanam.

(*Murugan)

Arunachala Siva.

649
Verse  10:


முக்கணா போற்றி முதல்வா போற்றி
    முருகவேள் தன்னைப் பயந்தாய் போற்றி
தக்கணா போற்றி தருமா போற்றி
    தத்துவனே போற்றியென் தாதாய் போற்றி
தொக்கணா வென்றிருவர் தோள்கை கூப்பத்
    துளங்கா தெரிசுடராய் நின்றாய் போற்றி
எக்கண்ணுங் கண்ணிலேன் எந்தாய் போற்றி
    எறிகெடில வீரட்டத் தீசா போற்றி.


O One who is trinocular,  praise be!
O Lord-God, praise be!
O Lord of the South, praise be!
O Righteous One, praise be!
O One of Truth, praise be!
O my Father, praise be!
Together when the two folding their palms and arms,
hailed You as nobly great You stood a steady blaze of fire,  praise be!
Nowhere have I aught of refuge, my Father,  praise be!
O Lord of the billowy Kedilam,  praise be!


Padigam on Tiru Adigai Veerasthanam (4) completed.

Arunachala Siva.

650
Verse  9:

சிந்தையாய் நின்ற சிவனே போற்றி
    சீபர்ப் பதஞ்சிந்தை செய்தாய் போற்றி
புந்தியாய்ப் புண்டரிகத் துள்ளாய் போற்றி
    புண்ணியனே போற்றி புனிதா போற்றி
சந்தியாய் நின்ற சதுரா போற்றி
    தத்துவனே போற்றியென் தாதாய் போற்றி
அந்தியாய் நின்ற அரனே போற்றி
    அலைகெடில வீரட்டத் தாள்வாய் போற்றி.

O Siva that abides in the mind,  praise be!
You do contemplate Sri Sailam, praise be!
You abide in the lotus of buddhi, praise be!
O Hallowed One, praise be!
O Holy One, praise be!
O Chatura who is the divisions of the day, praise be!
O One of Truth, praise be!
O my Father, praise be!
O Hara who is the junction of day and night,  praise be!
O Lord-Ruler of the billowy Kedilam, praise be!

Arunachala Siva.

651
Verse  8:

வெஞ்சினவெள் ஏறூர்தி யுடையாய் போற்றி
    விரிசடைமேல் வெள்ளம் படைத்தாய் போற்றி
துஞ்சாப் பலிதேருந் தோன்றால் போற்றி
    தொழுதகை துன்பந் துடைப்பாய் போற்றி
நஞ்சொடுங்குங் கண்டத்து நாதா போற்றி
    நான்மறையோ டாறங்க மானாய் போற்றி
அஞ்சொலாள் பாகம் அமர்ந்தாய் போற்றி
    அலைகெடில வீரட்டத் தாள்வாய் போற்றி.

O One whose mount is the white, wrathful Bull, praise be!
Your spreading matted hair sports a river, praise be!
O Mendicant seeking alms sleeplessly, praise be!
O one who quells of troubles, the moment one prays, praise be!
O Lord, who has a throat that holds the venom, praise be!
You are the four Vedas and the six Angas, praise be!
O One whose body is shared by Her of sweet words, praise be!
O Lord-Ruler of the billowy Kedilam,  praise be!

Arunachala Siva.

652
Verse  7:


மண்துளங்க ஆடல் மகிழ்ந்தாய் போற்றி
    மால்கடலும் மால்விசும்பு மானாய் போற்றி
விண்துளங்க மும்மதிலு மெய்தாய் போற்றி
    வேழத் துரிமூடும் விகிர்தா போற்றி
பண்துளங்கப் பாடல் பயின்றாய் போற்றி
    பார்முழுதும் ஆய பரமா போற்றி
கண்துளங்கக் காமனைமுன் காய்ந்தாய் போற்றி
    கார்க்கெடிலங் கொண்ட கபாலீ போற்றி.

You joyed to dance making the earth bright, praise be!
You became the vast sea and the vast earth,  praise be!
The sky trembled as You shot down the triple walled citadels, praise be!
O Vikirta mantled in the tusker's hide,  praise be,
O Singer whose songs irradiate the pann-s,  praise be!
O Supreme One who is the whole cosmos,  praise be!
O One who burnt, of yore,  Manmatha with a fiery look, praise be!
O Kapaali of the Kedilam stream,  praise be.

Arunachala Siva.

653
Verse 6:

பாடுவார் பாட லுகப்பாய் போற்றி
    பழையாற்றுப் பட்டீச் சுரத்தாய் போற்றி
வீடுவார் வீடருள வல்லாய் போற்றி
    வேழத் துரிவெருவப் போர்த்தாய் போற்றி
நாடுவார் நாடற் கரியாய் போற்றி
    நாக மரைக்கசைத்த நம்பா போற்றி
ஆடும்ஆன் ஐந்தும் உகப்பாய் போற்றி
    அலைகெடில வீரட்டத் தாள்வாய் போற்றி.


O Relisher of the songs of singers,  praise be!
O Lord of Pattichuram at Pazhaiyaaru,  praise be!
O Conferrer of moksha to renouncers, praise be!
O One mantled in the tusker's hide-- frightening to behold--, praise be!
O One that canst not be sought by seekers,  praise be!
O One that cinctured Your waist with a snake,  praise be!
O One that joys in the five products of the cow, as ablutions, praise be!
O Lord-Ruler of Virattam of billowy Kedilam, praise be!

Arunachala Siva.

654
Verse  5:

நீறேறு நீல மிடற்றாய் போற்றி
    நிழல் திகழும் வெண்மழுவாள் வைத்தாய் போற்றி
கூறே றுமையொருபாற் கொண்டாய் போற்றி
    கோளரவம் ஆட்டுங் குழகா போற்றி
ஆறேறு சென்னி யுடையாய் போற்றி
    அடியார்கட் காரமுத மானாய் போற்றி
ஏறேற என்றும் உகப்பாய் போற்றி
    யிருங்கெடில வீரட்டத் தெந்தாய் போற்றி.


O Ash-adorned One,  O blue-throated One,  praise be!
O Wielder of the bright and white Mazhu, praise be!
O Partner of Uma who is part of You, praise be!
O comely One that causes the cruel snake to dance, praise be!
O the river-crested One, praise be!
O wondrous Nectar of Your servitors, praise be!
O One that ever joys to ride the Bull, praise be!
O the Father of Virattam of great Kedilam,  praise be!

Arunachala Siva.

655
Verse 4:


சாம்ப ரகலத் தணிந்தாய் போற்றி
    தவநெறிகள் சாதித்து நின்றாய் போற்றி
கூம்பித் தொழுவார்தங் குற்றே வலைக்
    குறிக்கொண் டிருக்குங் குழகா போற்றி
பாம்பும் மதியும் புனலுந் தம்மிற்
    பகைதீர்த் துடன்வைத்த பண்பா போற்றி
ஆம்பல் மலர்கொண் டணிந்தாய் போற்றி
    அலைகெடில வீரட்டத் தாள்வாய் போற்றி.


O Wearer of ash on Your person,  praise be!  O one who fulfills the wishes of the ways of tapas,upraise be!  O beautiful One that doth reckon the servitorship of those of single-pointed adoration, praise be!  O noble One that did away with the hostility of the snake, the moon and the river and keeps them juxtaposed, praise be!
O Wearer of lotus flowers, praise be! O Lord-Ruler of Virattam of billowy Kedilam,
praise be. 

Arunachala Siva.

656
Verse  3:

முல்லையங் கண்ணி முடியாய் போற்றி
    முழுநீறு பூசிய மூர்த்தீ போற்றி
எல்லை நிறைந்த குணத்தாய் போற்றி
    ஏழ்நரம்பி னோசை படைத்தாய் போற்றி
சில்லைச் சிரைத்தலையில் ஊணா போற்றி
    சென்றடைந்தார் தீவினைகள் தீர்ப்பாய் போற்றி
தில்லைச்சிற் றம்பலம் மேயாய் போற்றி
    திருவீரட் டானத்தெஞ் செல்வா போற்றி.

O One with a jasmine chaplet, praise be! O the one whose body is wholly bedaubed with ash, praise be! O One full of excellence,  praise be! O Author of the seven-stringed melody, praise be!  O Beggar of alms in a round,  shaven skull,  praise be!
O Queller of troubles of those that seek You, praise be!  O One that presides over Tillai Chitrambalam,  praise be!  O our opulent One of Tiruvirattam, praise be!

Arunachala Siva.



657
Verse  2:


பாட்டுக்கும் ஆட்டுக்கும் பண்பா போற்றி
    பல்லூழி யாய படைத்தாய் போற்றி
ஓட்டகத்தே ஊணா உகந்தாய் போற்றி
    உள்குவா ருள்ளத் துறைவாய் போற்றி
காட்டகத்தே ஆடல் மகிழ்ந்தாய் போற்றி
    கார்மேக மன்ன மிடற்றாய் போற்றி
ஆட்டுவதோர் நாக மசைத்தாய் போற்றி
    அலைகெடில வீரட்டத் தாள்வாய் போற்றி.


O Patron of song and dance, praise be! O Author of many eons, praise be!
O One that seeks alms in a skull, praise be! O Dweller in the hearts of those who
contemplate. praise be!  O One that loves to dance in the crematory,  praise be!
O One whose throat is nimbus-like, praise be!  O One that wears the dancing snake,
praise be!  O Lord-Ruler of Virattam of billowy Kedilam,  praise be!

Arunachala Siva.

658
Tiru Adigai Veerastham (3):

Verse  1:


எல்லாம் சிவனென்ன நின்றாய் போற்றி
    எரிசுடராய் நின்ற இறைவா போற்றி
கொல்லார் மழுவாட் படையாய் போற்றி
    கொல்லுங்கூற் றொன்றை யுதைத்தாய் போற்றி
கல்லாதார் காட்சிக் கரியாய் போற்றி
    கற்றா ரிடும்பை களைவாய் போற்றி
வில்லால் வியனரணம் எய்தாய் போற்றி
    வீரட்டங் காதல் விமலா போற்றி.


You stood as Siva in all, praise be!  O Lord that stood as blazing light,
praise be!  O Wielder of murderous Mazhu, praise be!  You kicked the Killer-Death,
praise be!  You are seldom beheld by the unlearned, praise be!  You quell the troubles that beset the learned, praise be!  You destroyed the three great walled citadels,
praise be! O blemishless that loves dearly Virattam,  praise be!

Arunachala Siva.

659
Verse  11:



நெடியானும் நான்முகனும் நேடிக் காணா
    நீண்டானே நேரொருவ ரில்லா தானே
கொடியேறு கோலமா மணிகண் டன்னே
    கொல்வேங்கை யதளனே கோவ ணவனே
பொடியேறு மேனியனே ஐயம் வேண்டிப்
    புவலோகந் திரியுமே புரிநூ லானே
அடியாரை அமருலகம் ஆள்விக் கும்மே
    அவனாகில் அதிகைவீ ரட்ட னாமே.

Is He the One who grew and grew beyond the ken of the Tall one and the Four-Faced,
who, in vain,  pursued His base and top?  Is He the One beyond compare?
Does He that is entwined by a liana, have a great and comely neck,
dark like a blue gem? Is He clothed in the skin of a killer-tiger? Is He the Wearer of a codpiece?  Does ash cover His body?  Does He roam about the earth seeking alms?
Is He the Wearer of strands of thread?  Does He confer on His servitors moksha, over the immortals' world?  If it be so,  He is,  for sure,  Atikai Virattan.

Padigam on Tiru Adigai Veerasthanam (2) completed.

Arunachala Siva.


660
Verse  10:

எழுந்ததிரை நதித்திவலை நனைந்த திங்கள்
இளநிலாத் திகழ்கின்ற வளர்சடையனே
கொழும்பவளச் செங்கனிவாய்க் காமக் கோட்டி
    கொங்கையிணை அமர்பொருது கோலங் கொண்ட
தழும்புளவே வரைமார்பில் வெண்ணூ லுண்டே
    சாந்தமொடு சந்தனத்தின் அளறு தங்கி
அழுந்தியசெந் திருவுருவில் வெண்ணீற் றானே
    அவனாகில் அதிகைவீ ரட்ட னாமே.


Is His abundant matted hair-- bright with the tender light of the moon--, made moist with the spume of the river's rising waves?  Is there in His person comely scars caused by the battling breasts of Kamakoti whose lips are like coral,  and ruddy fruit?
Is there in His streaked chest the white thread?  Is He the wearer of the white ash?
Is His body -perfect and divine--,  coated deep with aromatic unguent and paste of sandalwood?  If it be so,  He is, for sure, Atikai Virattan.

Arunachala Siva.

Pages: 1 ... 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 [44] 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 3091