Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 [352] 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 ... 2907
5266
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:12:15 AM »
Verse 1211:



தண்சுடர்ப் பரிய முத்துத்
    தமனிய நாணிற் கோத்த
கண்கவர் கோவைப் பத்திக்
    கதிர்க்கடி சூத்தி ரத்தை
வெண்சுடர்த் தரள மாலை
    விரிசுடர்க் கொடுக்கின் மீது
வண்திரு அரையில் நீடு
    வனப்பொளி வளரச் சாத்தி.

A row of pearls of purest ray serene threaded into a wire
Of gold, and ravishing to behold, cinctured
His waist as a loin-cord and this blazed with beauty
From the tucked fold of his pancha-kaccha
On which hung dazzling chains of pearls.

Arunachala Siva.

5267
General Discussion / Re: Rough Notebook-Open Forum
« on: September 23, 2016, 02:52:56 PM »
Yesterday was the liberation day of Nandanar.

Purattasi - Rohini star day.

Nandanar who was a down caste had to undergo severe tests of bathing in fire before he was
permitted to see Natraja of Chidambaram. I have given his detailed biography in my serial posts
on 63 Saiva Saints.

Arunachala Siva.   

5268
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:43:34 PM »
11.


கூடிக் கூடி உன்னடியார்
    குனிப்பார் சிரிப்பார் களிப்பாரா
வாடி வாடி வழியற்றேன்
    வற்றல் மரம்போல் நிற்பேனோ
ஊடி ஊடி உடையாயொடு
    கலந்துள் ளுருகிப் பெருகிநெக்
காடி ஆடி ஆனந்தம்
    அதுவே யாக அருள்கலந்தே. 

Prathanai Pathu - concluded.


Arunachala Siva.

5269
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:40:45 PM »
10.


மானோர் பங்கா வந்திப்பார்
    மதுரக் கனியே மனநெகா
நானோர் தோளாச் சுரையொத்தால்
    நம்பி இத்தால் வாழ்ந்தாயே
ஊனே புகுந்த உனையுணர்ந்தே
    உருகிப் பெருகும் உள்ளத்தைக்
கோனே அருளுங் காலந்தான்
    கொடியேற் கென்றோ கூடுவதே.

O One who is concorporate with Her,
a gazelle !
O the sweet Fruit unto them that hail You !
If I who do not melt,
remain like an un-bored bottle-gourd,
O Lord,
do You feel well pleased?
O King,
when will the day dawn for me ? the cruel one -,
When I will be blessed with a bosom that will Thaw and abound in grace,
conscious of Your advent And abidance in my flesh?


Arunachala Siva.

5270
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:37:50 PM »
9.


தாரா அருளொன் றின்றியே
    தந்தாய் என்றுன் தமரெல்லாம்
ஆரா நின்றார் அடியேனும்
    அயலார் போல அயர்வேனோ
சீரார் அருளாற் சிந்தனையைத்
    திருத்தி ஆண்ட சிவலோகா
பேரா னந்தம் பேராமை
    வைக்க வேண்டும் பெருமானே.


Convinced of Your total gift of grace,
all Your beloved devotees revel in bliss.
Alone,
should I,
Your servitor,
Languish like a stranger?
O Lord of Siva-loka who By Your grace,
set my mind straight and ruled me !
O God !
Bless me with sempiternal bliss !

Arunachala Siva.



5271
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:34:02 PM »
8.


துணியா உருகா அருள்பெருகத்
    தோன்றுந் தொண்ட ரிடைப்புகுந்து
திணியார் மூங்கிற் சிந்தையேன்
    சிவனே நின்று தேய்கின்றேன்
அணியா ரடியார் உனக்குள்ள
    அன்புந் தாராய் அருளளியத்
தணியா தொல்லை வந்தருளித்
    தளிர்பொற் பாதந் தாராயே. 

Convinced of Your support,
O Siva,
Your servitors so melt that grace divine abounds in them.
Barging Into their midst,
I whose mind is like hard bamboo,
Stand and wear away.
I too should come by the true love that Your beauteous servitors beat for You.
Without compunction and in all celerity,
You should gift to me Your auric and shoot-like feet and cause my bosom gain the fruition of life.

Arunachala Siva.

5272
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:30:45 PM »
7.


கடலே அனைய ஆனந்தம்
    கண்டா ரெல்லாங் கவர்ந்துண்ண
இடரே பெருக்கி ஏசற்றிங்
    கிருத்த லழகோ அடிநாயேன்
உடையாய் நீயே அருளுதியென்
    றுணர்த்தா தொழிந்தே கழிந்தொழிந்தேன்
சுடரார் அருளால் இருள்நீங்கச்
    சோதீ இனித்தான் துணியாயே.

O Lord-Owner !
O effulgent One !
Whilst all those that beheld You,
quaffed eagerly the vast and sea-like bliss,
Is it meet that I,
the slavish dog,
should augment my worry,
feel miserable and live in this world?
Knowing that it is You who will grace me,
I did not Pray for it,
but parted from You to get ruined.
May You,
now at least,
be pleased to chase away my murk by Your sunny radiance.

Arunahchala Siva.



5273
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:27:13 PM »
6.



அறவே பெற்றார் நின்னன்பர்
    அந்த மின்றி அகநெகவும்
புறமே கிடந்து புலைநாயேன்
    புலம்பு கின்றேன் உடையானே
பெறவே வேண்டும் மெய்யன்பு
    பேரா ஒழியாப் பிரிவில்லா
மறவா நினையா அளவிலா
    மாளா இன்ப மாகடலே.


You are the never-shifting,
never-ceasing,
never-parting,
never-thwarted by-thought or forgetfulness,
boundless and indestructible sea of immense bliss !
As their hearts melt ceaselessly,
Your servitors gained You absolutely.
Placed outside their company,
I,
the base dog,
am lamenting.
O my Owner !
I must gain true love.

Arunachala Siva.

5274
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:24:09 PM »
5.


மேவும் உன்றன் அடியாருள்
    விரும்பி யானும் மெய்ம்மையே
காவி சேருங் கயற்கண்ணாள்
    பங்கா உன்றன் கருணையினால்
பாவி யேற்கும் உண்டாமோ
    பரமா னந்தப் பழங்கடல்சேர்ந்
தாவி யாக்கை யானெனதென்
    றியாது மின்றி அறுதலே.

O One who is concorporate with Her whose eyes are like blue lily and Kayal-fish !
I long to be in the midst of Your servitors to gain Reality.
By Your grace,
will I ? The sinner -,
be enabled to enter the hoary sea of supernal bliss,
shedding my embodied life,
My I-ness and My-ness,
my life and all else?

Arunachala Siva.

5275
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:20:38 PM »
4.

வேண்டும் வேண்டு மெய்யடியா
    ருள்ளே விரும்பி எனைஅருளால்
ஆண்டாய் அடியேன் இடர்களைந்த
    அமுதே அருமா மணிமுத்தே
தூண்டா விளக்கின் சுடரனையாய்
    தொண்ட னேற்கும் உண்டாங்கொல்
வேண்டா தொன்றும் வேண்டாது
    மிக்க அன்பே மேவுதலே.


Desiring to place me amidst Your servitors who long and yearn for You,
in grace,
You Redeemed and ruled me.
O Nectar that did away with my troubles !
O rare and great Gem !
O Pearl !
O One whose radiance is like unto that of the lamp that burns self-induced !
Will I,
Your servitor,
gain that state when,
I will not seek after undesirable things but only For the blessedness of abounding love?


Arunachala Siva.





5276
12.  Again, differences of existence in another context, and this fear too in a different context,
differences of virtue and differences of sine  -- are only unreal.

13.  Differences of volition, differences of 'that', differences everywhere, always, full of knowledge and
ignorance -  are all only unreal.

14. Differences such as brahmana, differences such as kshatriya, physical differences of beings, differences
such as 'this', differences such as 'I' - are only unreal.

15.  Differences of the Vedas, differences of the gods, so as the differences of the world, and the five
syllabled mantra panchakshari (Namasivaya) are ever unreal, only unreal.

16. Sensory organs are only unreal. Organs of action are unreal.  Likewise, their results to are unreal.

17.  The five elements are unreal.  The five deities are unreal. The five sheaths are unreal.  All are unreal only.

18.  The sixfold changes and such are unreal.  The sextets of anxieties is unreal.  The group of six foes are
unreal. The six seasons too are unreal.

19.  The twelve months are unreal. Likewise the year is unreal.  The sextets of states is only unreal.
The sextets of time is unreal.

contd.,

Arunachala Siva.   

       

5277
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 09:10:36 AM »
3.


அருளா ரமுதப் பெருங்கடல்வாய்
    அடியா ரெல்லாம் புக்கழுந்த
இருளார் ஆக்கை இதுபொறுத்தே
    எய்த்தேன் கண்டாய் எம்மானே
மருளார் மனத்தோர் உன்மத்தன்
    வருமால் என்றிங் கெனைக்கண்டார்
வெருளா வண்ணம் மெய்யன்பை
    உடையாய் பெறநான் வேண்டுமே.

Whilst all the favored servitors entered and got immersed in the great and nectarean and grace-abounding sea,
Bearing this,
my murk-ridden body,
I wilted alas !
O my God !
Let not those that behold me feel scared thinking thus:
"Here comes the befuddled one who is mightily mad.
" O my Owner !
I must receive from You true love that leads to my deliverance.

Arunachala Siva.

5278
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 09:07:27 AM »
2.

அடியார் சிலர்உன் அருள்பெற்றார்
    ஆர்வங் கூர யான்அவமே
முடையார் பிணத்தின் முடிவின்றி
    முனிவால் அடியேன் மூக்கின்றேன்
கடியேனுடைய கடுவினையைக்
    களைந்துன் கருணைக் கடல்பொங்க
உடையாய் அடியேன் உள்ளத்தே
    ஓவா துருக அருளாயே. 


A few servitors were the recipients of Your grace,
thanks to their abounding love.
Alas,
I,
Your servitor,
merely exist endlessly,
in my foul-smelling carcass of a body,
Nourishing odium and growing old.
O Owner !
Be pleased to annul my ? the hard one's -,
fierce Karma.
May You,
in grace,
so bless me that the sea of Your Mercy should swell and swell in my soul causing me to melt for You constantly.


Arunachala Siva.

5279
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 09:03:50 AM »
Prarthanai Pathu:

Decade of Prayer:


1.

கலந்து நின்னடியா ரோடன்று
    வாளா களித்தி ருந்தேன்
புலர்ந்து போன காலங்கள்
    புகுந்து நின்ற திடர்பின்னாள்
உலர்ந்து போனேன் உடையானே
    உலவா இன்பச் சுடர்காண்பான்
அலந்து போனேன் அருள்செய்யாய்
    ஆர்வங் கூர அடியேற்கே. 

That day when I was redeemed by You I merely mingled with Your servitors,
experiencing empty joy.
Then time rolled on.
In the succeeding days,
troubles barged in and took hold of me.
O my Owner,
I wilted;
I languished for the vision of Your sweet and non fading Light.
So bless me that my love for You abounds evermore.

Arunachala Siva.


5280
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 23, 2016, 12:58:47 AM »
Verse  1210:


திருவடி மலர்மேற் பூத்த
    செழுந்தகைச் சோதி யென்ன
மருவிய தரளக் கோவை
    மணிச்சரி அணையச் சாத்தி
விரிசுடர்ப் பரட்டின் மீது
    விளங்குபொற் சரட்டில் கோத்த
பெருகொளி முத்தின் தாமம்
    பிறங்கிய தொங்கல் சாத்தி.


Anklets set with rubies and lovely pearls which decked
His feet looked like the burgeoning splendor
Of his lotus-feet; his lustrous ankles were adorned
With rows of pearls threaded into wires of gold
And set with clusters of gems.


Arunachala Siva.



Pages: 1 ... 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 [352] 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 ... 2907