Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 [351] 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 ... 2907
5251
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 24, 2016, 11:49:50 AM »
5.



கூறும் நாவே முதலாகக்
    கூறுங் கரணம் எல்லாம்நீ
தேறும் வகைநீ திகைப்பும்நீ
    தீமை நன்மை முழுதும்நீ
வேறோர் பரிசிங் கொன்றில்லை
    மெய்ம்மை உன்னை விரித்துரைக்கில்
தேறும் வகைஎன் சிவலோகா
    திகைத்தால் தேற்ற வேண்டாவோ.


You are all the bodily instruments commencing from the articulating tongue !
You are the source of clarity as well as bewilderment.
Evil and good:
You are wholly these.
Truly speaking,
there is Nought apart from You.
How may I gain clarity?
If I stand nonplussed,
should You not,
In mercy,
clarify my intellect?

Arunachala Siva.

5252
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 24, 2016, 11:46:09 AM »
4.


மானேர் நோக்கி மணவாளா
    மன்னே நின்சீர் மறப்பித்திவ்
வூனே புகஎன் றனைநூக்கி
    உழலப் பண்ணு வித்திட்டாய்
ஆனால் அடியேன் அறியாமை
    அறிந்து நீயே அருள்செய்து
கோனே கூவிக் கொள்ளும்நாள்
    என்றென் றுன்னைக் கூறுவதே.



O Bridegroom of Her whose eyes are like the gazelle's !
O Monarch !
You caused me forget Your glory and made me enter this flesh and wallow in it.
Yet,
O king !
I repeatedly appeal to You thus:
"O for the day,
when,
aware of my - Your servitor's -,
Nescience,
You will be pleased,
In grace,
to call me unto You!


Arunachala Siva.

5253
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 24, 2016, 11:43:35 AM »
3.


ஒன்றும் போதா நாயேனை
    உய்யக் கொண்ட நின்கருணை
இன்றே இன்றிப் போய்த்தோதான்
    ஏழை பங்கா எம்கோவே
குன்றே அனைய குற்றங்கள்
    குணமாம் என்றே நீகொண்டால்
என்றான் கெட்ட திரங்கிடாய்
    எண்தோள் முக்கண் எம்மானே. 

Has Your mercy which redeemed me ? a feckless dog -,
Vanished this day?
O Sovereign who is concorporate with the tender woman !
What harm will ensue if You deem hill-like flaws as virtues?
Pity me,
O eight-armed and triple-eyed Lord !

Arunachala Siva.


5254
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 24, 2016, 11:40:30 AM »
2.



அடியேன் அல்லல் எல்லாம்முன்
    அகல ஆண்டாய் என்றிருந்தேன்
கொடியே ரிடையாள் கூறாஎம்
    கோவே ஆவா என்றருளிச்
செடிசேர் உடலைச் சிதையாத
    தெத்துக் கெங்கள் சிவலோகா
உடையாய் கூவிப் பணிகொள்ளா
    தொறுத்தால் ஒன்றும் போதுமே. 



O One whose Half is Her of beautiful liana-like waist !
I was comforted by the thought that You had,
In the past,
done away with my ? Your servitor's -,
Troubles and ruled me.
O my Sovereign !
Why did You Not grace me with the wondrous splendor,
and shatter My evil-ridden embodiment?
O Our Lord Of Siva-loka !
O Lord-Owner !
If You do not bid me serve You,
but cause me continue my embodiment.  Will it be at all condign punishment for me?

Arunachala Siva.

5255
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 24, 2016, 11:37:06 AM »
Kuzhaitha Pathu:

Decade on melting.

Atma Nivedanam.


1.


குழைத்தாற் பண்டைக் கொடுவினைநோய்
    காவாய் உடையாய் கொடுவினையேன்
உழைத்தால் உறுதி யுண்டோதான்
    உமையாள் கணவா எனைஆள்வாய்
பிழைத்தாற் பொறுக்க வேண்டாவோ
    பிறைசேர் சடையாய் முறையோஎன்
றழைத்தால் அருளா தொழிவதே
    அம்மா னேஉன் னடியேற்கே.


O Lord-Owner,
if my hoary and cruel malady of Karma assails me,
You do not save me;
so if I,
the one of evil Karma,
Toil hard,
can I gain salvation at all?
O Consort of Uma !
Be pleased to redeem and rule me.
If I err,
should You not forgive me?
When I call You aloud thus:
``Is this Proper,
O One in whose matted crest the crescent rests!
`` O God,
should You leave Your servitor,
un-blessed?

Arunachala Siva.





5256
20.   The sextet of philosophical systems is unreal, verily unreal indeed.  Knowledge is always
unreal, verily unreal indeed.

21.  What cannot be uttered, what is not uttered are unreal.  This topic dealing with the unreal
is hard to come by in all Vedas.

22. O master of yoga, listen again. I shall tell you about the actual liberation.  I am only Being, the Self,
Existence Consciousness Bliss alone.

23.  The blissful Self that is full of existence is bliss of conscious and solid being teaming with joy
of awareness.  It is the bliss consciousness alone.

24.  The light of joy is awareness alone, the embodiment of the light of consciousness, the Lord of the
light that is consciousness alone, ever the joy alone.

25. All is light of consciousness only. I am the light that is consciousness that is everything.  All is just
consciousness only.

26. The mind stuff is just consciousness alone. Mental reflections are just consciousness alone.
Listening too is just consciousness.       

contd.,

Arunachala Siva.

5257
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:34:17 AM »
Verse  1220:


சீரணி தெருவி னூடு
    திருமணம் செல்ல முத்தின்
ஏரணி காளம் சின்னம்
    இலங்கொளித் தாரை யெல்லாம்
பேரொலி பெருக முன்னே
    பிடித்தன மறைக ளோடு
தாரணி உய்ய ஞான
    சம்பந்தர் வந்தா ரென்று.

As the wedding procession marched on through
The street decorated with choice adornments,
The beauteous and glorious ekkaalam inlaid with pearls
Tirucchinnam and lustrous trumpets
Blared aloud and announced his advent thus:
"Behold Tiru Jnaana Sambandhar comes
For the flourishing of the Vedas and the whole world!"


Arunachala Siva.

5258
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:31:34 AM »
Verse 1219:



படர்பெருந் தொங்கல் பிச்சம்
    பைங்கதிர்ப் பீலிப் பந்தர்
அடர்புனை செம்பொற் பாண்டில்
    அணிதுகிற் சதுக்கம் மல்கக்
கடலின்மீ தெழுந்து நிற்கும்
    கதிர்நிறை மதியம் போல
வடநிரை யணிந்த முத்தின்
    மணிக்குடை நிழற்ற வந்தார்.


Immense and extensive Tongkals, white parasols,
Pandals wrought of peacock feathers flashing green
And tapestried canopies set with rotund plates
Of ruddy gold, were held everywhere;
The pearly parasol like unto the full moon--
Compact of all its digits rising from the sea--,
And decked with serried clusters of pearls
Was held aloft over him; thus he came,
The divine bridegroom.


Arunachala Siva.

5259
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:29:10 AM »
Verse 1218:


எழுந்தன சங்க நாதம்
    இயம்பின இயங்கள் எங்கும்
பொழிந்தன விசும்பில் விண்ணோர்
    கற்பகப் புதுப்பூ மாரி
தொழுந்தகை முனிவர் தொண்டர்
    சுருதியின் வாழ்த்துப் பொங்கி
வழிந்தன திசைகள் மீது
    மலர்ந்தன உலகம் எல்லாம்.


Then Conches blared; all types of instruments resounded;
The celestial lords rained fresh-blown Karpaka blooms
From the heavens; holy and worshipful Munis
And serviteors chanted benedictory verses
From the Vedas and their sound filled and overflowed
The directions; the entire world rejoiced.


Arunachala Siva.

5260
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:26:34 AM »
Verse 1217:


அழகினுக் கணியாம் வெண்ணீ
    றஞ்செழுத் தோதிச் சாத்திப்
பழகிய அன்பர் சூழப்
    படரொளி மறுகி லெய்தி
மழவிடை மேலோர் தம்மை
    மனங்கொள வணங்கி வந்து
முழுவொலி யெடுப்ப முத்தின்
    சிவிகைமேல் கொண்ட போது.



He applied on his person the white holy ash
Which is an adornment unto beauty, after duly
Chanting the mystic five of letters and moved out
To the bright street, surrounded by celebrated servitors;
With all his heart he invoked the Lord-Rider
Of the ever-young Bull, and ascended
The pearly palanquin to the resounding of drums.

Arunachala Siva.
.


5261
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:24:11 AM »
Verse  1216:


இவ்வகை நம்மை யாளும்
    ஏர்வளர் தெய்வக் கோலம்
கவ்வினை மறையோர் செய்யக்
    கடிகொள்செங் கமலத் தாதின்
செவ்விநீள் தாம மார்பர்
    திருவடை யாள மாலை
எவ்வுல கோரும் ஏத்தத்
    தொழுதுதாம் எடுத்துப் பூண்டார்.

Thus was he adorned with a divine and wondrous
Splendor that rules us in grace, by the Brahmins
Who were expert embelishers; the godly son who wore
A long garland of fresh-blown lotuses--
Rich in fragrant pollen--, then paid obeisance
To a Rudraaksha garland-- the symbol of Saivism--,
Took it adoringly, and wore it while all the worlds
Hailed him.

Arunachala Siva.


5262
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:21:27 AM »
Verse 1215:


நீற்றொளி தழைத்துப் பொங்கி
    நிறைதிரு நெற்றி மீது
மேற்பட விரிந்த சோதி
    வெண்சுட ரெழுந்த தென்னப்
பாற்படு முத்தின் பாரப்
    பனிச்சுடர்த் திரணை சாத்தி
ஏற்பவைத் தணிந்த முத்தின்
      எழில்வளர் மகுடஞ் சேர்த்தார்.

His beauteous forehead shone divinely radiant
With the stripes of the holy ash; he also wore
A band of cool-rayed and goodly pearls which
Looked like the white and spreading glow
Of the holy ash; a crown of pearls fittingly
Adorned his beautiful head.

Arunachala Siva.


 

5263
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:19:07 AM »
Verse  1214:


திருக்கழுத் தாரந் தெய்வக்
    கண்டிகை மாலை சேரப்
பருத்தமுத் தொழுங்கு கோத்த
    படரொளி வடமும் சாத்திப்
பெருக்கிய வனப்பின் செவ்வி
    பிறங்கிய திருவார் காதில்
வருக்கவெண் தரளக் கொத்தின்
    வடிக்குழை விளங்கச் சாத்தி.


On his shapely neck he wore as jewel and garland
A chain of divine Rudraaksha beads; he also wore rows
Of large and shining pearls; on his ears of comely charm
He wore Makara Kundalas wrought of white clusters
Of pearls of purest ray serene.   


Arunachala Siva.

5264
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:16:39 AM »
Verse  1213:


வாள்விடு வயிரக் கட்டு
    மணிவிரல் ஆழி சாத்தித்
தாளுறு தடக்கை முத்தின்
    தண்டையும் சரியும் சாத்தி
நீளொளி முழங்கைப் பொட்டு
    நிறைசுடர் வடமும் சாத்தித்
தோள்வளைத் தரளப் பைம்பூண்
    சுந்தரத் தோள்மேற் சாத்தி.


He wore on his beauteous fingers rings
Set with pearls and diamonds of rare brilliance; on his hands
Which extended to his knees he wore pearly Tandais
And bracelets of gold; from his elbow decked with a Pottu
Of great luster, hung dazzling chains
Set with precious gems; on his beauteous shoulder
He wore armlets of pearls.

Arunachala Siva.

5265
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:14:07 AM »
Verse  1212:


ஒளிகதிர்த் தரளக் கோவை
    யுதரபந் தனத்தின் மீது
தளிர்ஒளி துளும்பு முத்தின்
    சன்னவீ ரத்தைச் சாத்திக்
குளிர்நில வெறிக்கு முத்தின்
    பூணநூல் கோவை சாத்தி
நளிர்கதிர் முத்துமாலை
    நகுசுடர் ஆரஞ் சாத்தி.



ஒளியையுடைய முத்துக் கோவைகளாலான அரைப் பட்டிகையின் மீது தளிர்க்கும் ஒளிமிகும் சன்ன வீரத்தைச் சாத்தி, குளிர்ந்த முத்து ஒளிவீசும் முத்துக் கோவையால் ஆன பூண் நூலை அணிந்து, குளிர்ந்த கதிர்களையுடைய முத்து மாலையான ஒளி பொருந்திய ஆரத்தைச் சாத்தி,

(English translation not available.)

Arunachala Siva.

Pages: 1 ... 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 [351] 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 ... 2907