Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 [348] 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 ... 2904
5206
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:26:34 AM »
Verse 1217:


அழகினுக் கணியாம் வெண்ணீ
    றஞ்செழுத் தோதிச் சாத்திப்
பழகிய அன்பர் சூழப்
    படரொளி மறுகி லெய்தி
மழவிடை மேலோர் தம்மை
    மனங்கொள வணங்கி வந்து
முழுவொலி யெடுப்ப முத்தின்
    சிவிகைமேல் கொண்ட போது.



He applied on his person the white holy ash
Which is an adornment unto beauty, after duly
Chanting the mystic five of letters and moved out
To the bright street, surrounded by celebrated servitors;
With all his heart he invoked the Lord-Rider
Of the ever-young Bull, and ascended
The pearly palanquin to the resounding of drums.

Arunachala Siva.
.


5207
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:24:11 AM »
Verse  1216:


இவ்வகை நம்மை யாளும்
    ஏர்வளர் தெய்வக் கோலம்
கவ்வினை மறையோர் செய்யக்
    கடிகொள்செங் கமலத் தாதின்
செவ்விநீள் தாம மார்பர்
    திருவடை யாள மாலை
எவ்வுல கோரும் ஏத்தத்
    தொழுதுதாம் எடுத்துப் பூண்டார்.

Thus was he adorned with a divine and wondrous
Splendor that rules us in grace, by the Brahmins
Who were expert embelishers; the godly son who wore
A long garland of fresh-blown lotuses--
Rich in fragrant pollen--, then paid obeisance
To a Rudraaksha garland-- the symbol of Saivism--,
Took it adoringly, and wore it while all the worlds
Hailed him.

Arunachala Siva.


5208
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:21:27 AM »
Verse 1215:


நீற்றொளி தழைத்துப் பொங்கி
    நிறைதிரு நெற்றி மீது
மேற்பட விரிந்த சோதி
    வெண்சுட ரெழுந்த தென்னப்
பாற்படு முத்தின் பாரப்
    பனிச்சுடர்த் திரணை சாத்தி
ஏற்பவைத் தணிந்த முத்தின்
      எழில்வளர் மகுடஞ் சேர்த்தார்.

His beauteous forehead shone divinely radiant
With the stripes of the holy ash; he also wore
A band of cool-rayed and goodly pearls which
Looked like the white and spreading glow
Of the holy ash; a crown of pearls fittingly
Adorned his beautiful head.

Arunachala Siva.


 

5209
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:19:07 AM »
Verse  1214:


திருக்கழுத் தாரந் தெய்வக்
    கண்டிகை மாலை சேரப்
பருத்தமுத் தொழுங்கு கோத்த
    படரொளி வடமும் சாத்திப்
பெருக்கிய வனப்பின் செவ்வி
    பிறங்கிய திருவார் காதில்
வருக்கவெண் தரளக் கொத்தின்
    வடிக்குழை விளங்கச் சாத்தி.


On his shapely neck he wore as jewel and garland
A chain of divine Rudraaksha beads; he also wore rows
Of large and shining pearls; on his ears of comely charm
He wore Makara Kundalas wrought of white clusters
Of pearls of purest ray serene.   


Arunachala Siva.

5210
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:16:39 AM »
Verse  1213:


வாள்விடு வயிரக் கட்டு
    மணிவிரல் ஆழி சாத்தித்
தாளுறு தடக்கை முத்தின்
    தண்டையும் சரியும் சாத்தி
நீளொளி முழங்கைப் பொட்டு
    நிறைசுடர் வடமும் சாத்தித்
தோள்வளைத் தரளப் பைம்பூண்
    சுந்தரத் தோள்மேற் சாத்தி.


He wore on his beauteous fingers rings
Set with pearls and diamonds of rare brilliance; on his hands
Which extended to his knees he wore pearly Tandais
And bracelets of gold; from his elbow decked with a Pottu
Of great luster, hung dazzling chains
Set with precious gems; on his beauteous shoulder
He wore armlets of pearls.

Arunachala Siva.

5211
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:14:07 AM »
Verse  1212:


ஒளிகதிர்த் தரளக் கோவை
    யுதரபந் தனத்தின் மீது
தளிர்ஒளி துளும்பு முத்தின்
    சன்னவீ ரத்தைச் சாத்திக்
குளிர்நில வெறிக்கு முத்தின்
    பூணநூல் கோவை சாத்தி
நளிர்கதிர் முத்துமாலை
    நகுசுடர் ஆரஞ் சாத்தி.



ஒளியையுடைய முத்துக் கோவைகளாலான அரைப் பட்டிகையின் மீது தளிர்க்கும் ஒளிமிகும் சன்ன வீரத்தைச் சாத்தி, குளிர்ந்த முத்து ஒளிவீசும் முத்துக் கோவையால் ஆன பூண் நூலை அணிந்து, குளிர்ந்த கதிர்களையுடைய முத்து மாலையான ஒளி பொருந்திய ஆரத்தைச் சாத்தி,

(English translation not available.)

Arunachala Siva.

5212
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 24, 2016, 09:12:15 AM »
Verse 1211:



தண்சுடர்ப் பரிய முத்துத்
    தமனிய நாணிற் கோத்த
கண்கவர் கோவைப் பத்திக்
    கதிர்க்கடி சூத்தி ரத்தை
வெண்சுடர்த் தரள மாலை
    விரிசுடர்க் கொடுக்கின் மீது
வண்திரு அரையில் நீடு
    வனப்பொளி வளரச் சாத்தி.

A row of pearls of purest ray serene threaded into a wire
Of gold, and ravishing to behold, cinctured
His waist as a loin-cord and this blazed with beauty
From the tucked fold of his pancha-kaccha
On which hung dazzling chains of pearls.

Arunachala Siva.

5213
General Discussion / Re: Rough Notebook-Open Forum
« on: September 23, 2016, 02:52:56 PM »
Yesterday was the liberation day of Nandanar.

Purattasi - Rohini star day.

Nandanar who was a down caste had to undergo severe tests of bathing in fire before he was
permitted to see Natraja of Chidambaram. I have given his detailed biography in my serial posts
on 63 Saiva Saints.

Arunachala Siva.   

5214
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:43:34 PM »
11.


கூடிக் கூடி உன்னடியார்
    குனிப்பார் சிரிப்பார் களிப்பாரா
வாடி வாடி வழியற்றேன்
    வற்றல் மரம்போல் நிற்பேனோ
ஊடி ஊடி உடையாயொடு
    கலந்துள் ளுருகிப் பெருகிநெக்
காடி ஆடி ஆனந்தம்
    அதுவே யாக அருள்கலந்தே. 

Prathanai Pathu - concluded.


Arunachala Siva.

5215
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:40:45 PM »
10.


மானோர் பங்கா வந்திப்பார்
    மதுரக் கனியே மனநெகா
நானோர் தோளாச் சுரையொத்தால்
    நம்பி இத்தால் வாழ்ந்தாயே
ஊனே புகுந்த உனையுணர்ந்தே
    உருகிப் பெருகும் உள்ளத்தைக்
கோனே அருளுங் காலந்தான்
    கொடியேற் கென்றோ கூடுவதே.

O One who is concorporate with Her,
a gazelle !
O the sweet Fruit unto them that hail You !
If I who do not melt,
remain like an un-bored bottle-gourd,
O Lord,
do You feel well pleased?
O King,
when will the day dawn for me ? the cruel one -,
When I will be blessed with a bosom that will Thaw and abound in grace,
conscious of Your advent And abidance in my flesh?


Arunachala Siva.

5216
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:37:50 PM »
9.


தாரா அருளொன் றின்றியே
    தந்தாய் என்றுன் தமரெல்லாம்
ஆரா நின்றார் அடியேனும்
    அயலார் போல அயர்வேனோ
சீரார் அருளாற் சிந்தனையைத்
    திருத்தி ஆண்ட சிவலோகா
பேரா னந்தம் பேராமை
    வைக்க வேண்டும் பெருமானே.


Convinced of Your total gift of grace,
all Your beloved devotees revel in bliss.
Alone,
should I,
Your servitor,
Languish like a stranger?
O Lord of Siva-loka who By Your grace,
set my mind straight and ruled me !
O God !
Bless me with sempiternal bliss !

Arunachala Siva.



5217
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:34:02 PM »
8.


துணியா உருகா அருள்பெருகத்
    தோன்றுந் தொண்ட ரிடைப்புகுந்து
திணியார் மூங்கிற் சிந்தையேன்
    சிவனே நின்று தேய்கின்றேன்
அணியா ரடியார் உனக்குள்ள
    அன்புந் தாராய் அருளளியத்
தணியா தொல்லை வந்தருளித்
    தளிர்பொற் பாதந் தாராயே. 

Convinced of Your support,
O Siva,
Your servitors so melt that grace divine abounds in them.
Barging Into their midst,
I whose mind is like hard bamboo,
Stand and wear away.
I too should come by the true love that Your beauteous servitors beat for You.
Without compunction and in all celerity,
You should gift to me Your auric and shoot-like feet and cause my bosom gain the fruition of life.

Arunachala Siva.

5218
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:30:45 PM »
7.


கடலே அனைய ஆனந்தம்
    கண்டா ரெல்லாங் கவர்ந்துண்ண
இடரே பெருக்கி ஏசற்றிங்
    கிருத்த லழகோ அடிநாயேன்
உடையாய் நீயே அருளுதியென்
    றுணர்த்தா தொழிந்தே கழிந்தொழிந்தேன்
சுடரார் அருளால் இருள்நீங்கச்
    சோதீ இனித்தான் துணியாயே.

O Lord-Owner !
O effulgent One !
Whilst all those that beheld You,
quaffed eagerly the vast and sea-like bliss,
Is it meet that I,
the slavish dog,
should augment my worry,
feel miserable and live in this world?
Knowing that it is You who will grace me,
I did not Pray for it,
but parted from You to get ruined.
May You,
now at least,
be pleased to chase away my murk by Your sunny radiance.

Arunahchala Siva.



5219
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:27:13 PM »
6.



அறவே பெற்றார் நின்னன்பர்
    அந்த மின்றி அகநெகவும்
புறமே கிடந்து புலைநாயேன்
    புலம்பு கின்றேன் உடையானே
பெறவே வேண்டும் மெய்யன்பு
    பேரா ஒழியாப் பிரிவில்லா
மறவா நினையா அளவிலா
    மாளா இன்ப மாகடலே.


You are the never-shifting,
never-ceasing,
never-parting,
never-thwarted by-thought or forgetfulness,
boundless and indestructible sea of immense bliss !
As their hearts melt ceaselessly,
Your servitors gained You absolutely.
Placed outside their company,
I,
the base dog,
am lamenting.
O my Owner !
I must gain true love.

Arunachala Siva.

5220
General topics / Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
« on: September 23, 2016, 02:24:09 PM »
5.


மேவும் உன்றன் அடியாருள்
    விரும்பி யானும் மெய்ம்மையே
காவி சேருங் கயற்கண்ணாள்
    பங்கா உன்றன் கருணையினால்
பாவி யேற்கும் உண்டாமோ
    பரமா னந்தப் பழங்கடல்சேர்ந்
தாவி யாக்கை யானெனதென்
    றியாது மின்றி அறுதலே.

O One who is concorporate with Her whose eyes are like blue lily and Kayal-fish !
I long to be in the midst of Your servitors to gain Reality.
By Your grace,
will I ? The sinner -,
be enabled to enter the hoary sea of supernal bliss,
shedding my embodied life,
My I-ness and My-ness,
my life and all else?

Arunachala Siva.

Pages: 1 ... 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 [348] 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 ... 2904