Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 [99] 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 3112
Verse  2:

புள்ளி கொண்ட புலியுரி யாடையும்
வெள்ளி கொண்டவெண் பூதிமெய் யாடலும்
நள்ளி தெண்டிரை நாரையூ ரான்நஞ்சை
அள்ளி யுண்டலு மம்ம வழகிதே.

The dress of a tiger's skin which has spots, besmearing his body with white holy ash which is like silver in color the god in Nāraiyūr, which has water of clear waves in which crabs live even drinking the poison taking it in the hollow of his hands is wonderfully beautiful. 

Arunachala Siva.

Tiru Naraiyur:

Verse  1:

வீறு தானுடை வெற்பன் மடந்தையோர்
கூற னாகிலுங் கூன்பிறை சூடிலும்
நாறு பூம்பொழில் நாரையூர் நம்பனுக்
காறு சூடலும் அம்ம அழகிதே.

Though Siva, who has on one half the daughter of the Himalaya mountain of distinctive excellence and though he wears on his head a curved crescent moon. Bearing the river Ganga, also is wonderfully beautiful to the god, Siva, in Nāraiyūr which has fragrant flower gardens.

Arunachala Siva.

Verse  10:

அட்ட புட்ப மவைகொளு மாறுகொண்
டட்ட மூர்த்தி அனாதிதன் பாலணைந்
தட்டு மாறுசெய் கிற்பவ திகைவீ
ரட்ட னாரடி சேரு மவர்களே.

Those who want to reach the feet of the Lord in Adigai Vīraṭṭam, gathering the eight flowers in the proper manner, have the capacity of pouring the flowers, approaching near the Lord who has eight forms and is primordial.

Padigam on Tiru Adigai Veerasthanam completed.

Arunachala Siva.

Verse  9:

தாரித் துள்ளித் தடமல ரெட்டினால்
பாரித் தேத்தவல் லார்வினை பாற்றுவார்
மூரித் தெண்திரை பாய்கெடி லக்கரை
வேரிச் செஞ்சடை வேய்ந்தவீ ரட்டரே.

The Lord who tied securely the matted locks, which spreads fragrance and who dwells on the bank of the river Keṭilam, where the clear water of strong waves flows.
Thinking and placing god in their minds,  with the eight big flowers, will ruin the acts of those who are able to praise him elaborately.

Arunachala Siva.

Verse 8:

ஓலி வண்டறை யொண்மல ரெட்டினால்
காலை யேத்த வினையைக் கழிப்பரால்
ஆலி வந்திழி யுங்கெடி லக்கரை
வேலி சூழ்ந்தழ காயவீ ரட்டரே.

The Lord in Vīraṭṭam on the bank of the river Keṭilam, which descends with a great roar and which makes it beautiful by surrounding it like a boundary.  If one praises and worships him with the eight flowers on which the bees hum with a big noise, in the morning itself, will eliminate all acts of such people.

Arunachala Siva.

Verse 7:

உரைசெய் நூல்வழி யொண்மல ரெட்டிடத்
திரைகள் போல்வரு வல்வினை தீர்ப்பரால்
வரைகள் வந்திழி யுங்கெடி லக்கரை
விரைகள் சூழ்ந்தழ காயவீ ரட்டரே.

The Lord in Vīraṭṭam, on the bank of the river Keṭilam which descends from the mountain peaks and is surrounded by many kinds of fragrance making it lovely will remove the irresistible acts which come in unbroken succession like waves, if one places the bright eight flowers at his feet according to the rules prescribed in Agamams.

Arunachala  Siva.

Verse  6:

ஏழித் தொன்மலர் கொண்டு பணிந்தவர்
ஊழித் தொல்வினை யோட அகற்றுவார்
பாழித் தண்புனல் பாய்கெடி லக்கரை
வேழத் தின்னுரி போர்த்தவீ ரட்டரே.

The Lord in Vīraṭṭam, who covered himself with the skin of an elephant and who is on the bank of Keṭilam, in which the strong current of cool water flows.  He will remove the accumulated old acts done in many previous births, of those who paid homage to him with eight flowers which has number seven preceding them and which are mentioned since a long time in works treating about modes of worship.

Arunachala Siva.

Verse  5:

தேனப் போதுகள் மூன்றொடோ ரைந்துடன்
தானப் போதிடு வார்வினை தீர்ப்பவர்
மீனத் தண்புனல் பாய்கெடி லக்கரை
வேன லானை யுரித்தவீ ரட்டரே.

The Lord in Vīraṭṭam, on the bank of the river Keṭilam, in which the cool water having fish flows, and who flayed an angry elephant.  He is the god who removes the acts of those who place at his feet at the time of blossoming the eight flowers which have honey.

Arunachala Siva.

Verse  4:

பூங்கொத் தாயின மூன்றொடோ ரைந்திட்டு
வாங்கி நின்றவர் வல்வினை யோட்டுவார்
வீங்கு தண்புனல் பாய்கெடி லக்கரை
வேங்கைத் தோலுடை யாடைவீ ரட்டரே.

Siva in Vīraṭṭam who dresses himself with the skin of a tiger and who is on the bank of the Keṭilam, where plenty of cool water flows.  Pleasing the eight beautiful flowers at the feet of the Lord, will drive away the irresistible acts of those who bow before him.

Arunachala Siva.

Verse  3:

கள்ளி னாண்மல ரோரிரு நான்குகொண்டு
உள்கு வாரவர் வல்வினை யோட்டுவார்
தெள்ளு நீர்வயல் பாய்கெடி லக்கரை
வெள்ளை நீறணி மேனிவீ ரட்டரே.

The Lord in Vīraṭṭam, who smears on his body white sacred ash and who is on the bank of the river Keṭilam, whose clear water flows into the fields will drive away the irresistible acts, good and bad of those who meditate on him, having worshiped him with flowers with honey which blossom, at the beginning of the day.

Arunachala Siva.

Verse  2:

நீள மாநினைந் தெண்மல ரிட்டவர்
கோள வல்வினை யுங்குறை விப்பரால்
வாள மாலிழி யுங்கெடி லக்கரை
வேளி சூழ்ந்தழ காயவீ ரட்டரே.

Siva in Vīraṭṭam, which is surrounded beautifully by the bank of the river Keṭilam like a fence, which flows encircling the shrine of great size, fixing the thoughts on Siva for a long time, he will cause to decrease the cruel and irresistible acts of those who scatter at his feet eight flowers.

Arunachala Siva.

Tiru Adigai Veerasthanam:  (2)

Verse 1:

எட்டு நாண்மலர் கொண்டவன் சேவடி
மட்ட லரிடு வார்வினை மாயுமால்
கட்டித் தேன்கலந் தன்ன கெடிலவீ
ரட்ட னாரடி சேரு மவருக்கே.

Those who approach the feet of Vīraṭṭaṉar, on the bank of the river Keṭilam, who is as sweet as the jaggery mixed with honey, who lay fragrant flowers at his red lotus feet with eight varieties of flowers blossomed at day-break. Their acts, good and bad, will perish.

The eight flowers are: ?   1 mast woodtree ?   2 white yarcum ?   3 Champak ?   4 east indian rosebay ?   5 yellow-flowered fragrant trumpet flowers, ?   6 blue nelumbo flowers, ?   7 oleandar, ?   8 red lotus.  The eight virtues which are considered equal to flowers for mental worship are the following: ?   1 non-killing, ?   2 control of the five senses, ?   3 patience, ?   4 grace, ?   5 knowledge, ?   6 truthfulness, ?   7 penance, ?   8 love.

Arunachala Siva.


Verse  12:

உலந்தார் வெண்தலை உண்கல னாகவே
வலந்தான் மிக்கவவ் வாளரக் கன்றனைச்
சிலம்பார் சேவடி யூன்றினான் வீரட்டம்
புலம்பே னாகிலென் கண்துயில் கொள்ளுமே.

Using the white skull of people who died, as eating vessel, unless I utter repeatedly Vīraṭṭam where Siva, who fixed firmly his foot in which the anklet sounds, on that cruel demon, who had excessive strength.

Padigam on Ashta  Veerasthanam completed.

Arunachala Siva.

Verse  11:

வரையார்ந் தவயி ரத்திரள் மாணிக்கம்
திரையார்ந் தபுனல் பாய்கெடி லக்கரை
விரையார் நீற்றன் விளங்கிய வீரட்டம்
உரையே னாகிலென் கண்துயில் கொள்ளுமே.

Will my eyes get sleep, unless I speak about the shining Viraṭṭam of Siva, who smears fragrant sacred ash which is on the bank of Keṭilam, whose water flows with waves which has heaps of diamonds and rubies which are in plenty in the mountain. 

Arunachala Siva.

Verse  10:

பூணா ணாரம் பொருந்த வுடையவர்
நாணா கவ்வரை வில்லிடை யம்பினால்
பேணார் மும்மதி லெய்தவன் வீரட்டம்
காணே னாகிலென் கண்துயில் கொள்ளுமே.

The Lord who has ornaments, waist-cord and garlands suited to him, will my eyes get sleep, unless I see Vīraṭṭam of Siva, who discharged an arrow on the three forts of the enemies using the Meru mountain as a bow and Vāsuki as the bow-string?

Arunachala Siva.


Pages: 1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 [99] 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 ... 3112