Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 [98] 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 3195
1456
Tirup Paasoor:

Verse  1:

விண்ணாகி நிலனாகி விசும்பு மாகி
    வேலைசூழ் ஞாலத்தார் விரும்பு கின்ற
எண்ணாகி எழுத்தாகி இயல்பு மாகி
    ஏழுலகுந் தொழுதேத்திக் காண நின்ற
கண்ணாகி மணியாகிக் காட்சி யாகிக்
    காதலித்தங் கடியார்கள் பரவ நின்ற
பண்ணாகி இன்னமுதாம் பாசூர் மேய
    பரஞ்சுடரைக் கண்டடியேன் உய்ந்த வாறே.


He is sky,
earth,
space and also numbers and letters so coveted by those of the sea-girt earth;
He is the nature (of all things);
He is the eye;
the pupil of the eye and the sigh;
hailed and adored By the seven worlds;
He is the raga and the sweet Nectar thereof hailed by the loving servitors;
He is the opulent light of Paasoor beholding which I,
the servitor,
have gained salvation.

Arunachala Siva.

1457
Verse  10:


உறைப்புடைய இராவணன் பொன்மலையைக் கையால்
    ஊக்கஞ்செய் தெடுத்தலுமே உமையா ளஞ்ச
நிறைப்பெருந்தோள் இருபதும்பொன் முடிகள் பத்தும்
    நிலஞ்சேர விரல்வைத்த நிமலர் போலும்
பிறைப்பிளவு சடைக்கணிந்த பெம்மான் போலும்
    பெண்ணா ணுருவாகி நின்றார் போலும்
சிறப்புடைய அடியார்கட் கினியார் போலும்
    திருச்சாய்க்காட் டினிதுறையுஞ் செல்வர் தாமே.


He is the Nirmalan who so pressed His toe that all the twenty huge shoulders and the ten auric crowns of tenacious Raavana who zestfully lifted up the auric Mountain and caused Uma to get scared,
Were borne down to the ground;
He wears on His matted crest a slice of the moon,
He abides as One who is Androgynous;
He is sweet to the servitors of blessed Gnosis;
He,
the opulent One,
sweetly abides at Tirucchaaikkaadu.

Padigam on Tiruch Chaaikkaadu completed.

Arunachala Siva.

1458
Verse  9:

அல்லல் அடியார்க் கறுப்பார் போலும்
    அமருலகந் தம்மடைந்தார்க் காட்சி போலும்
நல்லமும் நல்லூரும் மேயார் போலும்
    நள்ளாறு நாளும் பிரியார் போலும்
முல்லை முகைநகையாள் பாகர் போலும்
    முன்னமே தோன்றி முளைத்தார் போலும்
தில்லை நடமாடுந் தேவர் போலும்
    திருச்சாய்க்காட் டினிதுறையுஞ் செல்வர் தாமே.


He will snap the troubles of His servitors;
He will confer on them that have attained Him,
the rulership of the world of immortals;
He abides at Nallam And Nalloor;
He never parts from Nallaaru;
He is Concorporate with Her whose teeth are Mullai buds;
He was before all things were;
He is the Deva that dances at Tillai;
He is the opulent One abiding sweetly at Tirucchaaikkaadu.


Arunachala Siva.

1459
Verse 8:


விலையிலா ஆரஞ்சேர் மார்பர் போலும்
    வெண்ணீறு மெய்க்கணிந்த விகிர்தர் போலும்
மலையினார் மங்கை மணாளர் போலும்
    மாற்பேறு காப்பாய் மகிழ்ந்தார் போலும்
தொலைவிலார் புரமூன்றுந் தொலைத்தார் போலும்
    சோற்றுத் துறைதுருத்தி யுள்ளார் போலும்
சிலையினார் செங்க ணரவர் போலும்
    திருச்சாய்க்காட் டினிதுறையுஞ் செல்வர் தாமே.

He is decked with a priceless chain of His chest;
He is the Vikirtan whose body is bedaubed with the white ash;
He is the Consort of the Mountain's Daughter;
He abides in joy at Maalperu;
He smote the three citadels of the invincible ones;
He dwells at Chortrutthurai and Turutthi;
He has for His bow-string a serpent;
He is the opulent One who is sweetly abiding at Tirucchaakkaadu.

Arunachala Siva.


1460
Verse  7:


கடுவெளியோ டோரைந்து மானார் போலுங்
    காரோணத் தென்று மிருப்பார் போலும்
இடிகுரல்வாய்ப் பூதப் படையார் போலும்
    ஏகம்பம் மேவி யிருந்தார் போலும்
படியொருவ ரில்லாப் படியார் போலும்
    பாண்டிக் கொடுமுடியுந் தம்மூர் போலும்
செடிபடுநோ யடியாரைத் தீர்ப்பார் போலும்
    திருச்சாய்க்காட் டினிதுறையுஞ் செல்வர் தாமே.


With the vast space He became the five;
He abides at Kaaronam for ever;
He is the Lord of Bhootha-Hosts of thundering lips;
He presides over Ekampam;
Such is His nature that He is beyond compare;
Paandikkodumudi too is His town;
He will cure the painful maladies of His servitors;
He is the opulent One sweetly abiding at Tirucchaaikkaadu.

Arunachala Siva.

1461
Verse  6:


மாவாய் பிளந்துகந்த மாலுஞ் செய்ய
    மலரவனுந் தாமேயாய் நின்றார் போலும்
மூவாத மேனி முதல்வர் போலும்
    முதுகுன்ற மூதூ ருடையார் போலும்
கோவாய முனிதன்மேல் வந்த கூற்றைக்
    குரைகழலா லன்று குமைத்தார் போலும்
தேவாதி தேவர்க் கரியார் போலும்
    திருச்சாய்க்காட் டினிதுறையுஞ் செல்வர் தாமே.


He Himself manifested as Vishnu who tore the mouth of the steed and as the one on red Lotus;
He is the Primal Ens whose body never ages;
He owns the hoary town of Muthukunram;
With His resounding and ankleted foot He smote Yama who came to snatch the life of him,
The chief of Munis;
He is inaccessible even to the greatest among the Devas;
He is the opulent One that abides sweetly at Tirucchaaikkaadu.

Arunachala Siva.

1462
Verse  5:

கார்மல்கு கொன்றையந் தாரார் போலும்
    காலனையும் ஓருதையாற் கண்டார் போலும்
பார்மல்கி யேத்தப் படுவார் போலும்
    பருப்பதத்தே பல்லூழி நின்றார் போலும்
ஊர்மல்கு பிச்சைக் குழன்றார் போலும்
    ஓத்தூ ரொருநாளும் நீங்கார் போலும்
சீர்மல்கு பாட லுகந்தார் போலும்
    திருச்சாய்க்காட் டினிதுறையுஞ் செல்வர் தாமே.


He wears wreaths of Konrais that bloom in the rainy season;
By a single kick He smote Yama;
He is hailed by the whole world;
He abides at Srisailam during many many eons;
He roams about seeking alms in towns;
He parts not from Othoor at any time;
He is delighted to hear glorious hymns;
He is the opulent One sweetly abiding at Tirucchaaikkaadu.

Arunachala Siva.

1463
Verse  4:

ஊனுற்ற வெண்டலைசேர் கையர் போலும்
    ஊழி பலகண் டிருந்தார் போலும்
மானுற்ற கரதலமொன் றுடையார் போலும்
    மறைக்காட்டுக் கோடி மகிழ்ந்தார் போலும்
கானுற்ற ஆட லமர்ந்தார் போலும்
    காமனையுங் கண்ணழலாற் காய்ந்தார் போலும்
தேனுற்ற சோலை திகழ்ந்து தோன்றுந்
    திருச்சாய்க்காட் டினிதுறையுஞ் செல்வர் தாமே.


His hand holds a skull to which flesh is still attached;
He has witnessed many eons;
His hand sports a fawn;
He joyously abides at Kodikkarai of Maraikkaadu;
He loves to dance in the crematory;
He burnt Manmatha with the fire of His eye;
He is the opulent One sweetly abiding at Tirucchaaikkaadu where flourish meliferous groves galore.

Arunachala Siva.


1464
Verse  3:


கானிரிய வேழ முரித்தார் போலும்
    காவிரிப்பூம் பட்டினத் துள்ளார் போலும்
வானிரிய வருபுரமூன் றெரித்தார் போலும்
    வடகயிலை மலையதுதம் மிருக்கை போலும்
ஊனிரியத் தலைகலனா வுடையார் போலும்
    உயர்தோணி புரத்துறையும ஒருவர் போலும்
தேனிரிய மீன்பாயுந் தெண்ணீர்ப் பொய்கைத்
    திருச்சாய்க்காட் டினிதுறையுஞ் செல்வர் தாமே.

He flayed the tusker at which the woodland trembled;
He abides at Kaavirippoompattinam;
He gutted with fire the three citadels even as the sky quaked;
His seat is Mount Kailash in the north;
He has for His alms- bowl,
A skull torn from the flesh body;
He is the peerless One abiding at Thonipuram;
He is the opulent One sweetly abiding at Tirucchaikkaadu in whose tanks of lucid waters fishes leap at flowers from which honey spills.

Arunachala Siva.

1465
Verse 2:


விண்ணோர் பரவநஞ் சுண்டார் போலும்
    வியன்துருத்தி வேள்விக் குடியார் போலும்
அண்ணா மலையுறையும் அண்ணல் போலும்
    அதியரைய மங்கை யமர்ந்தார் போலும்
பண்ணார் களிவண்டு பாடி யாடும்
    பராய்த்துறையுள் மேய பரமர் போலும்
திண்ணார் புகார்முத் தலைக்குந் தெண்ணீர்த்
    திருச்சாய்க்காட் டினிதுறையுஞ் செல்வர் தாமே.


Hailed by the celestial beings,
He ate the venom;
He abides at extensive Turuthi and Vellvikkudi;
He is the great One enshrined at Annaamalai;
He presides Over Atiaraiyamangkai;
He is the supernal One of Paraaithurai, where joyous and melodious chafers whir and hum;
He is the opulent One that abides sweetly at Tirucchaaikkaadu of Pukar whose lucid caters roll with pearls serene.

Arunachala Siva.

1466
Tiruch Chaaikkaadu:

Verse  1:


வானத் திளமதியும் பாம்புந் தம்மில்
    வளர்சடைமேல் ஆதரிப்ப வைத்தார் போலும்
தேனைத் திளைத்துண்டு வண்டு பாடுந்
    தில்லை நடமாடுந் தேவர் போலும்
ஞானத்தின் ஒண்சுடராய் நின்றார் போலும்
    நன்மையுந் தீமையு மானார் போலும்
தேனொத் தடியார்க் கினியார் போலும்
    திருச்சாய்க்காட் டினிதுறையுஞ் செல்வர் தாமே.

He placed the skyey moon and the serpent on His matted crest to flourish in concord;
He is the Deva that dances at Tillai where bees joyously sip honey,
and hum;
He is the bright flame of Gnosis;
He became good and evil;
He is sweet like honey to His servitors;
He indeed is the opulent One abiding in delight at Tiruchaaikkaadu.

Arunachala Siva.

1467
Verse 8:


படமாடு பன்னகக்கச் சசைத்தான் கண்டாய்
    பராய்த்துறையும் பாசூரும் மேயான் கண்டாய்
நடமாடி யேழுலகுந் திரிவான் கண்டாய்
    நான்மறையின் பொருள்கண்டாய் நாதன் கண்டாய்
கடமாடு களிறுரித்த கண்டன் கண்டாய்
    கயிலாயம் மேவி யிருந்தான் கண்டாய்
குடமாடி யிடமாகக் கொண்டான் கண்டாய்
    கோடிகா அமர்ந்துறையுங் குழகன் தானே.



He is cinctured with a hooded,
dancing serpent;
He abides at Paraaitthurai and Paasoor;
He roams about the seven worlds dancing;
He is the import of the four Vedas;
He is the Lord;
He is Nilakantan who flayed the ichorous tusker;
He abides at Kailash;
He is concorporate with him who enacts the Kudak-kootthu;
He indeed is the handsome one abiding at,
and presiding over Kodikaa.

Padigam on Tiruk Kodikaa completed.

Arunachala Siva.

1468
Verse  7:


உழையாடு கரதலமொன் றுடையான் கண்டாய்
    ஒற்றியூ ரொற்றியா வுடையான் கண்டாய்
கழையாடு கழுக்குன்றம் அமர்ந்தான் கண்டாய்
    காளத்திக் கற்பகமாய் நின்றான் கண்டாய்
இழையாடும் எண்புயத்த இறைவன் கண்டாய்
    என்நெஞ்சத் துள்நீங்கா எம்மான் கண்டாய்
குழையாட நடமாடுங் கூத்தன் கண்டாய்
    கோடிகா அமர்ந்துறையுங் குழகன் தானே.


He sports a fawn in one hand;
He fittingly abides at Otriyoor;
He is enshrined at Kazhukkunram where bamboos sway;
He is the Karpaka of Kaalatthi;
He is the eight - shouldered who is adorned with the sacred thread;
He is our God who parts not from my bosom;
He,
the Dancer,
dances and His Kuzhai sways;
He is indeed the handsome One who is abiding at Kodikaa over which He is pleased to preside.

Arunachala Siva.

1469
Verse  6:


கடிமலிந்த மலர்க்கொன்றைச் சடையான் கண்டாய்
    கண்ணப்ப விண்ணப்புக் கொடுத்தான் கண்டாய்
படிமலிந்த பல்பிறவி யறுப்பான் கண்டாய்
    பற்றற்றார் பற்றவனாய் நின்றான் கண்டாய்
அடிமலிந்த சிலம்பலம்பத் திரிவான் கண்டாய்
    அமரர்கணந் தொழுதேத்தும் அம்மான் கண்டாய்
கொடிமலிந்த மதில்தில்லைக் கூத்தன் கண்டாய்
    கோடிகா அமர்ந்துறையுங் குழகன் தானே.



His matted hair is decked with fragrant Konrai flowers;
He blessed him with heaven who fixed his eye on His;
He will annul the repetitive embodiment on earth;
He will be attached to those that have given up attachment;
He roams about with resounding anklets;
He is the God hailed and adored by the celestial throngs;
He is the Dancer of Tillai where waft streamers;
He indeed is the handsome One abiding at,
and presiding over Kodikaa.

Arunachala Siva.

1470
Verse 5:

வாரார்ந்த வனமுலையாள் பங்கன் கண்டாய்
    மாற்பேறு காப்பா மகிழ்ந்தான் கண்டாய்
போரார்ந்த மால்விடையொன் றூர்வான் கண்டாய்
    புகலூரை அகலாத புனிதன் கண்டாய்
நீரார்ந்த நிமிர்சடையொன் றுடையான் கண்டாய்
    நினைப்பார்தம் வினைப்பாரம் இழிப்பான் கண்டாய்
கூரார்ந்த மூவிலைவேற் படையான் கண்டாய்
    கோடிகா அமர்ந்துறையுங் குழகன் தானே.


He is concorporte with Her whose lovely breasts are covered by a band;
He joyously abides at Mallperu;
He rides a huge,
martial Bull;
He is the holy One that from Pukaloor parts not;
He has a lofty crown of matted hair which sports a river;
He dislodges the weighty karma of those that think on Him;
He wields the weapon,
the sharp three-leaved trident;
He indeed is the handsome One abiding at,
and presiding over Kodikaa.

Arunachala Siva.

Pages: 1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 [98] 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 3195