Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 [98] 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 3172
1456
Verse  5:

கூற்றவன்காண் குணமவன்காண் குறியா னான்காண்
    குற்றங்க ளனைத்துங்காண் கோல மாய
நீற்றவன்காண் நிழலவன்காண் நெருப்பா னான்காண்
    நிமிர்புன் சடைமுடிமேல் நீரார் கங்கை
ஏற்றவன்காண் ஏழுலகு மாயி னான்காண்
    இமைப்பளவிற் காமனைமுன் பொடியாய் வீழ
மாற்றவன்காண் வானவர்கள் வணங்கி யேத்தும்
    வலிவலத்தான் காணவனென் மனத்து ளானே.


He is the Word.
He is the Guna.
He is the Mark.
He is all the flaws.
He wears the beauteous ash.
He is the shade.
He is the fire.
on His red and erect matted hair He received the river Ganga.
His mount is a Bull.
He became the seven worlds.
Before even eyes could wink,
He reduced Manmatha to ash.
He is of Valivalam who is hailed by the Devas.
He abides in my mind.

Arunachala Siva.

1457
Verse  4:

உய்த்தவன்காண்உடல்தனக்கோர்உயிரானான்காண்
    ஓங்காரத் தொருவன்காண் உலகுக் கெல்லாம்
வித்தவன்காண் விண்பொழியும் மழையா னான்காண்
    விளைவவன்காண் விரும்பாதார் நெஞ்சத்தென்றும்
பொய்த்தவன்காண் பொழிலேழுந் தாங்கி னான்காண்
    புனலோடு வளர்மதியும் பாம்புஞ் சென்னி
வைத்தவன்காண் வானவர்கள் வணங்கி யேத்தும்
    வலிவலத்தான் காணவனென் மனத்து ளானே.


It is He who governs.
He is the life of the body.
He is the One of AUM.
He is the Seed of all the worlds.
He became the rain that pours from the sky.
He is the produce.
He manifests not in the hearts of those who like Him not.
He supports the seven worlds.
He keeps on His crest the river,
the crescent moon and the snake.
He is of Valivalam hailed by the Devas.
He abides in my mind.

Arunachala Siva.


1458
Verse 3:


ஏயவன்காண் எல்லார்க்கு மியல்பா னான்காண்
    இன்பன்காண் துன்பங்க ளில்லா தான்காண்
தாயவன்காண் உலகுக்கோர் தன்னொப் பில்லாத்
    தத்துவன்காண் உத்தமன்காண் தானே யெங்கும்
ஆயவன்காண் அண்டத்துக் கப்பா லான்காண்
    அகங்குழைந்து மெய்யரும்பி அழுவார் தங்கள்
வாயவன்காண் வானவர்கள் வணங்கி யேத்தும்
    வலிவலத்தான் காணவனென் மனத்து ளானே.


He is the Mover.
He is the essence of all the lives.
He is the sweet One.
Hs is without sorrows.
He is,
The Mother unto the world.
He is the peerless Tattvan.
He is the noble One.
He pervades everywhere.
He is beyond the macrocosm
He is inseparable from the life of those who inwardly melt and weep thrilled.
He is of Valivalam who is hailed by the celestial beings.
He abides in my mind.

Arunachala Siva.

1459
Verse  2:

ஊனவன்காண் உடல்தனக்கோர் உயிரா னான்காண்
    உள்ளவன்காண் இல்லவன்காண் உமையாட்கென்றுந்
தேனவன்காண் திருவவன்காண் திசையா னான்காண்
    தீர்த்தன்காண் பார்த்தன்றன் பணியைக் கண்ட
கானவன்காண் கடலவன்காண் மலையா னான்காண்
    களியானை யீருரிவை கதறப் போர்த்த
வானவன்காண் வானவர்கள் வணங்கி யேத்தும்
    வலிவலத்தான் காணவனென் மனத்து ளானே.

He is body.
He is the life of body.
He lives for ever.
He exists not (for the undevout).
He is for ever the Honey unto Uma.
He is the opulent One.
He became the directions.
He is the pure One.
He is the forester who admired the martia!
prowess of Arjuna.
He is the sea.
He became the mountain.
He is the supernal One who mantled Himself in the hide of the tusker that wailed aloud aloud (in pain and agony).
He is of Valivalam who is hailed by the Devas.
He abides in my mind.

Arunachala Siva.

1460
Tiru Valivalam:


Verse 1:


நல்லான்காண் நான்மறைக ளாயி னான்காண்
    நம்பன்காண் நணுகாதார் புரமூன் றெய்த
வில்லான்காண் விண்ணவர்க்கும் மேலா னான்காண்
    மெல்லியலாள் பாகன்காண் வேத வேள்விச்
சொல்லான்காண் சுடர்மூன்று மாயி னான்காண்
    தொண்டாகிப் பணிவார்க்குத் தொல்வான் ஈய
வல்லான்காண் வானவர்கள் வணங்கி யேத்தும்
    வலிவலத்தான் காணவனென் மனத்து ளானே.


He is the good One. He became the four Vedas. He is the supremely desirable One.
He is a wielder of the bow who burnt the triple,
hostile towns.
He is far above the Devas. He is concorporate with the soft One.
He is the Vedic (sacrificial) mantra.
He became the three lights.
He grants the hoary ethereal world to the serving worshippers.
He is of Valivalam who is hailed by the Devas.
He abides in my mind.

Arunachala Siva.

1461
Verse  10:

துறந்தார்தந் தூநெறிக்கண் சென்றே னல்லேன்
    துணைமாலை சூட்டநான் தூயே னல்லேன்
பிறந்தேன்நின் திருவருளே பேசி னல்லாற்
    பேசாத நாளெல்லாம் பிறவா நாளே
செறிந்தார் மதிலிலங்கைக் கோமான் தன்னைச்
    செறுவரைக்கீ ழடர்த்தருளிச் செய்கை யெல்லாம்
அறிந்தேன் அடியேனை அஞ்சே லென்னாய்
    ஆவடுதண் டுறையுறையும் அமர ரேறே.



I did not pursue the pure path of the renunciates.
I am not unsullied.
I canst not deck my Lord with a garland woven of flowers.
I can deem not birth worthy if I speak not of Your divine grace.
Futile are my days unspent in Your praise.
I have known of your crushing the king of the well-set,
walled Lanka and Your gracing him.
O Lion of the celestial beings abiding at cool Aavaduthurai!
Be pleased to assure me,
Your servitor thus: "Fear not!"

Padigam on Tiru Aavaduthurai completed.

Arunachala Siva.

1462
Verse  9:


பல்லார்ந்த வெண்டலை கையி லேந்திப்
    பசுவேறி யூரூரன் பலிகொள் வானே
கல்லார்ந்த மலைமகளும் நீயு மெல்லாங்
    கரிகாட்டி லாட்டுகந்தீர் கருதீ ராகில்
எல்லாரு மென்தன்னை யிகழ்வர் போலும்
    ஏழையமண் குண்டர்சாக் கியர்களொன்றுக்
கல்லாதார் திறத்தொழிந்தேன் அஞ்சே லென்னாய்
    ஆவடுதண் டுறையுறையும் அமர ரேறே.


Holding in your hand a white-toothed skull and riding a Bull,
You go abegging from town to town!
Both You and the Daughter of the Mountain delight to dance in the crematory.
If You deem me not as Yours all will dispraise me.
I have forsaken the company of the unlearned, the poor Jains-- the cruel and untractable ones--,
and the Buddhists.
O Lion of the celestial beings abiding at cool Aavaduthurai!
Be pleased to grace Your servitor thus: "Fear not!"

Arunachala Siva.

1463
Verse  8:

உலந்தார் தலைகலனொன் றேந்தி வானோ
    ருலகம் பலிதிரிவாய் உன்பா லன்பு
கலந்தார் மனங்கவருங் காத லானே
    கனலாடுங் கையவனே ஐயா மெய்யே
மலந்தாங் குயிர்ப்பிறவி மாயக் காய
    மயக்குளே விழுந்தழுந்தி நாளும் நாளும்
அலந்தேன் அடியேனை அஞ்சே லென்னாய்
    ஆவடுதண் டுறையுறையும் அமர ரேறே.


Holding a skull of the dead,
You go abegging in the celestial world.
You draw to Yourself the mind-s of those who love You.
You grace them.
You hold fire in Your hand.
O Sire!
Caught up and immersed in the delusive embodiment of Maya that houses the mala-ridden life,
I feel fatigued day by day.
O Lord of the celestial beings,
abiding at cool Aavaduthurai!
Be pleased to grace Your servitor thus: "Fear not!"

Arunachala Siva.

1464
Verse  7:


உழையுரித்த மானுரிதோ லாடை யானே
    உமையவள்தம் பெருமானே இமையோர் ஏறே
கழையிறுத்த கருங்கடல்நஞ் சுண்ட கண்டா
    கயிலாய மலையானே உன்பா லன்பர்
பிழைபொறுத்தி என்பதுவும் பெரியோய் நின்றன்
    கடனன்றே பேரருளுன் பால தன்றே
அழையுறுத்து மாமயில்க ளாலுஞ் சோலை
    ஆவடுதண் டுறையுறையும் அமர ரேறே.


You peeled the skin of a deer and are clad in that deer-skin,
O Lord of Uma!
O Lion of the Devas!
You ate and hold in Your throat the poison of the dark sea into which rivers that run smashing bamboos,
flow.
O Lord of Mount Kailash!
Even the prayer that implores You to forgive does not bespeak Your great grace.
You are the great One and as such it is Your duty to forgive.
O Lion of the Devas abiding at Aavaduthurai girt with groves where great peacocks call out and dance!

Arunachala Siva.

1465
Verse 6:


கோன்நா ரணன் அங்கந் தோள்மேற் கொண்டு
    கொழுமலரான் தன்சிரத்தைக் கையி லேந்திக்
கானார் களிற்றுரிவைப் போர்வை மூடிக்
    கங்காள வேடராய் எங்குஞ் செல்வீர்
நானார் உமக்கோர் வினைக்கே டனேன்
    நல்வினையுந் தீவினையு மெல்லாம் முன்னே
ஆனாய் அடியேனை அஞ்சே லென்னாய்
    ஆவடுதண் டுறையுறையும் அமர ரேறே.



Wearing the skeleton of King Naaraayana on the shoulders Holding in the hand the skull of him whose seat is the lovely Flower,
and mantled in the hide of the sylvan tusker You go about everywhere in the guise of Gangkaalan.
Who am I for You but a karma-ridden man?
It is You who became in the beginning,
the good and the bad karma.
O Lion of the Devas abiding at cool Aavaduthurai!
Be pleased to assure me,
Your servitor thus: "Fear not!"


Arunachala Siva.

1466
Verse  5:


நறுமா மலர்கொய்து நீரின் மூழ்கி
    நாடோறும் நின்கழலே யேத்தி வாழ்த்தித்
துறவாத துன்பந் துறந்தேன் தன்னைச்
    சூழுலகில் ஊழ்வினைவந் துற்றா லென்னே
உறவாகி வானவர்கள் முற்றும் வேண்ட
    ஒலிதிரைநீர்க் கடல்நஞ்சுண் டுய்யக் கொண்ட
அறவா அடியேனை அஞ்சே லென்னாய்
    ஆவடுதண் டுறையுறையும் அமர ரேறே.


I plunge into water,
pluck great and fragrant flowers and hail and adore daily Your ankleted feet.
Thus have I forsaken the unforsakable misery.
What do I care for the Prarabdha Karma that in this world assails me?
O Righteous Lord that ate the poison of the roaring,
billowy sea and saved the Devas who as kin implored You in the fullness of their heart!
O Lion of the Devas abiding at cool Aavaduthurai!
Be pleased to assure me.
Your servitor thus: "Fear not!"

Arunachala Siva.

1467
Verse 4:

சிலைத்தார் திரிபுரங்கள் தீயில் வேவச்
    சிலைவளைவித் துமையவளை யஞ்ச நோக்கிக்
கலித்தாங் கிரும்பிடிமேற் கைவைத் தோடுங்
    களிறுரித்த கங்காளா எங்கள் கோவே
நிலத்தார் அவர்தமக்கே பொறையாய் நாளும்
    நில்லா வுயிரோம்பு நீத னேன்நான்
அலுத்தேன் அடியேனை அஞ்சே லென்னாய்
    ஆவடுதண் டுறையுறையும் அமர ரேறே.


You bent the bow and burnt the triple citadels of those who were wrathfully uproarious.
You wore such a fearsome look that Uma beholding it,
Quaked.
O Gangkaala who flayed the tusker that ran trumpeting,
throwing its trunk on the huge she-elephant!
O our King!
I am a burden to men on earth.
I,
the base one,
ever fostering the life of my ephemeral embodiment stand fatigued.
O Lion of the Devas abiding at cool Aavaduthurai,
be pleased to assure me--Your servitor thus: "Fear not!"

Arunachala Siva.


1468
Verse  3:

வரையார் மடமங்கை பங்கா கங்கை
    மணவாளா வார்சடையாய் நின்றன் நாமம்
உரையா உயிர்போகப் பெறுவே னாகில்
    உறுநோய்வந் தெத்தனையு முற்றா லென்னே
கரையா நினைந்துருகிக் கண்ணீர் மல்கிக்
    காதலித்து நின்கழலே யேத்து மன்பர்க்
கரையா அடியேனை அஞ்சே லென்னாய்
    ஆவடுதண் டுறையுறையும் அமர ரேறே.


O One concorporate with the bashful Woman of the Mountain!
O bridegroom of Ganga!
O One with long matted hair!
I will not be daunted by the maladies that attack me,
Though they be numerous,
if I am blessed to utter Your name at the time when life quits me.
O King of the devotees who melt thinking of You and get tear-bedewed and in love hail Your ankleted feet!
O Lion of the Devas abiding at cool Aavaduthurai!
Be pleased to assure me,
Your servitor thus: "Fear not!"

Arunachala Siva.

1469
Verse 2:


மாற்றேன் எழுத்தஞ்சும் என்றன் நாவின்
    மறவேன் திருவருள்கள் வஞ்ச நெஞ்சின்
ஏற்றேன் பிறதெய்வம் எண்ணா நாயேன்
    எம்பெருமான் திருவடியே எண்ணி னல்லால்
மேற்றான்நீ செய்வனகள் செய்யக் கண்டு
    வேதனைக்கே யிடங்கொடுத்து நாளு நாளும்
ஆற்றேன் அடியேனை அஞ்சே லென்னாய்
    ஆவடுதண் டுறையுறையும் அமர ரேறே.

When,
I,
the cur,
contemplate,
it is only Your divine feet.
I think not of other gods.
my lips unfailingly hail the mystic Pentad.
I forget not Your divinely gracious acts.
I' ll not suffer my heart to house deceit.
more and more I endure Your acts (of chastisement),
given over to misery,
Every day I suffer from my unendurable lot.
O Lion of the celestial beings of cool Aavaduthurai,
Be pleased to assure me thus: "Fear not!"

Arunachala Siva.



1470
Tiru Avaduthrai:(2)

Verse  1:

திருவேயென் செல்வமே தேனே வானோர்
    செழுஞ்சுடரே செழுஞ்சுடர்நற் சோதி மிக்க
உருவேஎன் னுறவேஎன் ஊனே ஊனின்
    உள்ளமே உள்ளத்தி னுள்ளே நின்ற
கருவேயென் கற்பகமே கண்ணே கண்ணிற்
    கருமணியே மணியாடு பாவாய் காவாய்
அருவாய வல்வினைநோய் அடையா வண்ணம்
    ஆவடுதண் டுறையுறையும் அமர ரேறே.

O Salvation!
O my Wealth!
O Honey!
O the bright Light of the celestial beings!
O One whose form is goodly Light of coruscating effulgence!
O my kin!
O my flesh!
O Soul of my fleshy embodiment!
O the Embryo of my consciousness!
O my Karpaka!
O Lion of the celestial beings,
abiding at cool Aavaduthurai!
O mine eye!
O the dark orb of mine eye!
O the pupil of that orb!
Save me from the onslaught of the malady of formless and cruel karma.


Arunachala Siva.

Pages: 1 ... 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 [98] 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 3172