Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 [886] 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 ... 2903
13276
Translations and Commentaries by Forum Members / Re: Saint Thayumanavar
« on: September 20, 2015, 12:21:02 PM »
Ponnai Madhrai - Tayumanavar-Composition 18.
(Of Gold and Woman) 


Verse 1:Ponnai Madharai;


பொன்னை மாதரைப் பூமியை நாடிடேன்
என்னை நாடிய என்னுயிர் நாதனே
உன்னை நாடுவன் உன்னருள் தூவெளி
தன்னை நாடுவன் தன்னந் தனியனே. 1.


Neither gold nor woman nor land will I seek.
Oh! My Lord of life that sought me,
Thee will I seek.
Thine Expanse Vast of Grace will I seek -
All, all alone.

Arunachala Siva.

13277
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 20, 2015, 11:09:19 AM »
The following verse and the Padigam has been composed and sung by Tiruj Naukkarasar,
on Siva and Uma of Tirumazhapadi.

Padgam 6.040:


அலையடுத்த பெருங்கடல்நஞ் சமுதா வுண்டு
    அமரர்கள்தந் தலைகாத்த ஐயர் செம்பொன்
சிலையெடுத்து மாநாகம் நெருப்புக் கோத்துத்
    திரிபுரங்கள் தீயிட்ட செல்வர் போலும்
நிலையடுத்த பசும்பொன்னால் முத்தால் நீண்ட
    நிரைவயிரப் பலகையாற் குவையார்த் துற்ற
மலையடுத்த மழபாடி வயிரத் தூணே
    யென்றென்றே நானரற்றி நைகின் றேனே. (1)


He is the great One who quaffed as nectar the poison Of the billowy sea and saved the lives of the
celestial beings;  He is the opulent One who shot the arrow of Agni from His bow Mount Meru wrought
of ruddy gold --,that had for its string the many-headed serpent, and gutted with fire the triple towns;
it is thus,  even thus, I cry and cry in melting love: ``O hill-like Diamond-pillar Of Mazhapaadi wrought of plentiful, ever-during and ever-fresh gold, pearls and planks of blazing brilliance!

Arunachala Siva.

13278
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 20, 2015, 11:03:20 AM »
The following verse and the Padigam has been composed and sung by Tiru Navukkarasar,
on Siva and Uma of Tirumazhapadi.

Padigam 6.039:

நீறேறு திருமேனி யுடையான் கண்டாய்
    நெற்றிமே லொற்றைக்கண் நிறைந்தான் கண்டாய்
கூறாக உமைபாகங் கொண்டான் கண்டாய்
    கொடியவிட முண்டிருண்ட கண்டன் கண்டாய்
ஏறேறி யெங்குந் திரிவான் கண்டாய்
    ஏழுலகும் ஏழ்மலையு மானான் கண்டாய்
மாறானார் தம்அரணம் அட்டான் கண்டாய்
    மழபாடி மன்னு மணாளன் றானே. (1)


Behold Him!   the One whose divine body is bedaubed with holy ash;
He sports an eye in His forehead; Behold Him!
the One concorporate with Uma; His throat is dark with the cruel venom that He ate;
Behold Him!  Roam everywhere no His Bull!
He became The seven seas and the seven mountains;
Behold Him! the One that burnt the fortresses of the foes!
He is the Lordly once of Mazhapaadi.

Arunachala Siva.

13279
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 20, 2015, 10:58:16 AM »
The following verse and the Padigam has been composed and sung by Tiru Navukkarasar,
on Siva and Uma of TiruvaiyaRu.

Padigam 6.038:


ஓசை யொலியெலா மானாய் நீயே
    உலகுக் கொருவனாய் நின்றாய் நீயே
வாச மலரெலா மானாய் நீயே
    மலையான் மருகனாய் நின்றாய் நீயே
பேசப் பெரிதும் இனியாய் நீயே
    பிரானாய் அடியென்மேல் வைத்தாய் நீயே
தேச விளக்கெலா மானாய் நீயே
    திருவையா றகலாத செம்பொற் சோதீ.  (1)


You are indeed sonance and sound;  You abide as the peerless One in the cosmos;
You are indeed all the odoriferous blossoms; You are the son-in-law of the Mountain, Himavan;
You are exceedingly sweet to speak about; As Lord-God,  You placed Your Foot on me;
You are indeed all lights;  You are the ruddy and  Flame that parts not from

Arunachala Siva.

13280
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 20, 2015, 10:47:00 AM »
The following verse and the Padigam has been composed and sung by Tiru Navukkarasar,
on Siva and Uma in the temple of TiruvaiyaRu.

Padigam 6.037: 
 

ஆரார் திரிபுரங்கள் நீறா நோக்கும்
    அனலாடி ஆரமுதே யென்றேன் நானே
கூரார் மழுவாட் படையொன் றேந்திக்
    குறட்பூதப் பல்படையா யென்றேன் நானே
பேரா யிரமுடையா யென்றேன் நானே
    பிறைசூடும் பிஞ்ஞகனே யென்றேன் நானே
ஆரா அமுதேயென் ஐயா றன்னே
    யென்றென்றே நானரற்றி நைகின் றேனே. (1)


I hailed Him thus: ``O Bather in fire who by Your look reduced to cinders the triple hostile towns,
O Nectar!  Even thus I hailed Him: ``O Lord of the bhoota-Hosts!
Who wields a sharp and bright pick axe!'
`` Again I hailed Him thus: ``O One whose names are legion!
O wearer of the serpents, that wears a crescent moon, O insatiable nectar,
O Lord of TiruvaiyaRu.'  It is thus, even thus, I hailed Him, crying and melting.


Arunachala Siva.

13281
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 20, 2015, 10:24:03 AM »
The following verse and the Padigam has been composed and sung by Tiru Navukkarasar,
on Siva and Uma, in  Tiruppazanam.

Padigam 6.036:

அலையார் கடல்நஞ்ச முண்டார் தாமே
    அமரர்களுக் கருள்செய்யும் ஆதி தாமே
கொலையாய கூற்ற முதைத்தார் தாமே
    கொல்வேங்கைத் தோலொன் றசைத்தார் தாமே
சிலையால் புரமூன் றெரித்தார் தாமே
    தீநோய் களைந்தென்னை யாண்டார் தாமே
பலிதேர்ந் தழகாய பண்பர் தாமே
    பழன நகரெம் பிரானார் தாமே.  (1)

He is the eater of the poison bred by the billowy main; He is the dancer that graces the celestial beings.
He kicked the murderous Yama;  He is clad in the skin of the killer-tiger;
with His mountain-bow He burnt The triple towns; He cured me of the evil malady and rules me;
beauteously does He go about, abegging;
He is our Lord of Tiruppazhanam town.

Arunachala Siva.

13282
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 20, 2015, 10:17:14 AM »
The following verse and the Padigam has been composed and sung by Tiru Navukakrasar,
on Siva and Uma, on Tiruvenkadu.

Padigam 6.035:


தூண்டு சுடர்மேனித் தூநீ றாடிச்
    சூலங்கை யேந்தியோர் சுழல்வாய் நாகம்
பூண்டு பொறியரவங் காதிற் பெய்து
    பொற்சடைக ளவைதாழப் புரிவெண் ணூலர்
நீண்டு கிடந்திலங்கு திங்கள் சூடி
    நெடுந்தெருவே வந்தெனது நெஞ்சங் கொண்டார்
வேண்டு நடைநடக்கும் வெள்ளே றேறி
    வெண்காடு மேவிய விகிர்த னாரே.  (1)

Bedaubing His glowing and bright body with the holy ash,  holding in His hand a trident,
wearing a serpent that for ever thrusts and twists its tongue, bedecking His ear-lobe with
a speckled snake, wearing a lovely and long extending crescent moon;  whilst His golden,
matted strands of hair dangling sway,  He of the white, sacred thread came through the long street,
made a conquest of my heart and rode on the white Bull that walks As He wills;
He is the supremely different One that presides over Venkadu.

Arunachala Siva.


13283
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 20, 2015, 10:10:18 AM »
The following verse and the Padigam has been composed and sung by Tiru Navukkarasar,
on Siva and Uma of Tiruvarur.

Padigam 6.034:


ஒருவனாய் உலகேத்த நின்ற நாளோ
    ஓருருவே மூவுருவ மான நாளோ
கருவனாய்க் காலனைமுன் காய்ந்த நாளோ
    காமனையுங் கண்ணழலால் விழித்த நாளோ
மருவனாய் மண்ணும் விண்ணுந் தெரித்த நாளோ
    மான்மறிகை யேந்தியோர் மாதோர் பாகந்
திருவினாள் சேர்வதற்கு முன்னோ பின்னோ
    திருவாரூர் கோயிலாக் கொண்டநாளே. (1)


When did You hold as Your shrine Tiruvarur?  Was is during, before or after the time,
You stood as the one and only One hailed by the world; or when Your single form became the tribune
form? Or when as the wrathful One You smote death? Or when with the fire of Your eye,
You burnt Manmatha?  Or when, remaining immanent, You caused the earth and the heavens to manifest?
Or when You, holding In Your hand the antelope and the pick axe became concorporate with
Your beautiful Consort?

Arunachala Siva.

13284
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 20, 2015, 10:04:43 AM »
The following verse and the Padigam has been composed and sung by Tiru Navukkarasar,
on Siva and Uma, of Tiruvarur - ARaneRi, another temple for Siva in Tiruvarur.

Padigam 6.033:


பொருங்கைமத கரியுரிவைப் போர்வை யானைப்
    பூவணமும் வலஞ்சுழியும் பொருந்தி னானைக்
கரும்புதரு கட்டியையின் னமிர்தைத் தேனைக்
    காண்பரிய செழுஞ்சுடரைக் கனகக் குன்றை
இருங்கனக மதிலாரூர் மூலட் டானத்
    தெழுந்தருளி யிருந்தானை யிமையோ ரேத்தும்
அருந்தவனை அரநெறியி லப்பன் தன்னை
    அடைந்தடியேன் அருவினைநோய் அறுத்த வாறே.  (1)



He is mantled in the hide of the ichorous tusker That battled with its trunk;  He abides in Poovanam and Valanjuzhi; He is the candy of sugarcane, the sweet nectar and honey;
He is the ruddy Flame rare to behold.  The hill of gold; He abides at Moolastaanam of the great
Golden walled-Tiruvarur.   He is the rare tapasvi who is hailed By the celestial beings;
He is the Father of ARaneRi.  It is indeed great that I, the servitor,
could reach Him and do away with my malady of incurable karmas!


Arunachala Siva.

13285
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 20, 2015, 09:58:26 AM »
The following verse and the Padigam has also been composed and sung by Tiru Navukkarasar,
on Siva and Uma of Tiruvarur.

Padigam 6.032:


கற்றவர்க ளுண்ணுங் கனியே போற்றி
    கழலடைந்தார் செல்லுங் கதியே போற்றி
அற்றவர்கட் காரமுத மானாய் போற்றி
    அல்லலறுத் தடியேனை ஆண்டாய் போற்றி
மற்றொருவ ரொப்பில்லா மைந்தா போற்றி
    வானவர்கள் போற்றும் மருந்தே போற்றி
செற்றவர்தம் புரமெரித்த சிவனே போற்றி
    திருமூலட் டானனே போற்றி போற்றி  (1)


O the fruit that is eaten by the learned, praise be!
O the way trodden by them that have reached Thy feet, praise be!
O the Nectar of the destitute, praise be!
Annulling my woe, You rule me--Your servitor,
Praise be! O the great One beyond compare, praise be!
O the Catholicon hailed by the celestial beings,  praise be!
O Siva that burnt the hostile towns, praise be!
O Tirumoolsthana*, praise be! Praise be!

(* the sanctum of Tiruvarur where Siva is kept)

Arunachala Siva.

13286
General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: September 20, 2015, 09:53:00 AM »
The following verse and the Padigam has also been composed and sung by Tiru Navukkarasar,
on Siva and Uma in Tiruvarur.

Padigam 6.031:

இடர்கெடுமா றெண்ணுதியேல் நெஞ்சே நீவா
    ஈண்டொளிசேர் கங்கைச் சடையா யென்றும்
சுடரொளியா யுள்விளங்கு சோதீ யென்றுந்
    தூநீறு சேர்ந்திலங்கு தோளா வென்றும்
கடல்விடம துண்டிருண்ட கண்டா வென்றுங்
    கலைமான் மறியேந்து கையா வென்றும்
அடல்விடையாய் ஆரமுதே ஆதீ யென்றும்
    ஆரூரா என்றென்றே அலறா நில்லே. (1)

O heart, come here!  If you seek to put an end to troubles, may you in fervor cry aloud thus,
even thus: ``O Lord on whose matted hair Ganga flows!  O inner light that shines bright!
O One whose shoulders dazzle with the pure white ash! O One whose throat is dark with the oceanic
venom that You ate!  O One whose hand holds an antlered fawn! O One whose mount is the martial Bull!
O Nectar! O Lord of Tiruvarur!



Arunachala Siva.




13287


Kapali Sastri was himself a raja-yogi of high order.  He was in Puducherry (Sri Aurobindo Ashram)
but had a high regard for Bhagavan Ramana and he was a direct disciple of Kavyakanta Ganapati Muni.
He was one of the questioners in Sri Ramana Gita. And he has written a beautiful commentary on Sri
Ramana Gita, which was read out, before Bhagavan Ramana and got approved.

He does in his commentary of this verse, justice to both rajayoga and self inquiry.  Since the verse is
primarily about the raja yoga marga, it is worthwhile to read Kapali Sastri's commentary for this
verse.  He says further:

"..... Here one should not suspect the outcome of duality as a result
of the difference between the sight and the seen.  The Light in the
Heart which is reached by inner concentration is not different from
the Self.  The throbbing of 'I' is of course different from the revolving
of 'I'.  One should know that concentrating on its own form, the
revolving 'I' culminates in the throbbing 'I'.  It has to be understood
that the difference is in revolving and in throbbing, not in the 'I-ness'.

"Again, the vision of light is not different from the the vision of the
Self.  And vision is direct realization.  Before accomplishment of the
thing, the vision of light happens only in the Heart, in the Supreme
Self for one who concentrates.  The usage 'sees in You' strengthens
this conclusion that in the Heart are reconciled the duality implied
in the one who concentrates and the object of concentration.  By
'Iyam te mahi' it has been shown that the world of light attainable
by the concentration of the yogis belongs to Arunachala, whose
true form is infinite Consciousness..."

The experience becomes established for the man with one-pointed devotion and endowed with Self
Realization that the universe is not different from his own Self.  Then, within and outside him, the
Infinite Self is directly perceived.  Bhagavan describes the condition and glory of such a perfected
being in the next verse.

In Tamizh verse, Bhagavan Ramana uses the words, "Unnil OLi kanum" that is, the yogi sees the light. 
This seeing, or the word darshan is interchangeably used in Tamizh, as for realization and seeing.
For example, we say Sad Darsanam, how to see Sat.  It is being Sad or realization of Sat.

Arunachala Siva.

13288

Once Maurice Frydman asked Bhagavan Ramana:

"Sometimes when I meditate I enter a state in which I don't know anything.  Is this state Manolaya
or Manonasa?

Bhagavan Ramana:  In both Manolaya and Manonasa, questions will not arise.

Frydman:  What is Manonasa?

Bhagavan Ramana:  Remaining permanently as one without the rising of any doubt or thought such as "Nothing is known" or "Something is known" alone is Manonasa.

(Sri Ramana Ninaivugal, Annamalai Swami.  Sri Annamalai Swamigal
Asramam, Palakottu, Tiruvannamalai.  Entry dated 29.3.1939)

Arunachala Siva.

13289

On 28.2.1939, one gentleman from Tiruchirapalli brought his young son, Dattatreya to Bhagavan
Ramana.  The boy was considered as an idiot not knowing anything in the world and always
remaining in silence and introverted.  The father told Bhagavan:  Bhagavan!  We have tried all
mantras, medicines etc.,  This boy is without any change.  What can I do for him?  Bhagavan
Ramana looked at the young boy intently for a few minutes and then told the story of 24 gurus of
Dattatreya in the legendary story.  All devotees had the fortune of listening that story from Bhagavan.
Finally, Bhagavan Ramana told:  "There is one 25th Guru for everyone.  It is one's own body. This body
is responsible for both misery and happiness. It is also the cause for Vairagyam and Jnanam.  The
Vairagyam leads to one to get convinced that both birth and death are cause of misery. One should
develop only love for Hari with utmost devotion and faith."   

He then turned to the father and said:  "This boy is in state of bliss for ever.  Leave him alone. 
Do not worry about anything."

(Source:  Sri Ramana Ninaivugal, Annamalai Swami.  Sri Annamalai
Swami Asramam, Palakottu, Tiruvannamalai)

Arunachala Siva.

13290
Translations and Commentaries by Forum Members / Re: Kaivalya Navaneetam
« on: September 19, 2015, 07:05:41 PM »
Verse 220 of Kaivalya Navaneetham:

நாசச் சரீரத்து இருக்கும்
 சரீரி தனை நால் வேத மா வாக்கியம்
நீ சச் சிதானந்தம் என்றிடினும் ஆசிரியர்
 நீ பிரமம் ஆகும் எனினும்
மாசற்ற சச் சிதானந்தம் நான்
 என்ன இவன் மன்னு அனுபவம் எங்கனே
கோசப் புரங்களை இடித்துத்
 தகர்க்கும் மத குஞ்சரக் குருநாதனே. (220)

Verse 220 of Kaivalya Navaneetham:

Disciple: 'O Master who like an elephant in rut, attacks and demolishes the forts of sheaths,
although the Mahavaakyas in the four Vedas declare 'Thou art Sat Chit Ananda to the indweller,
in the mortal body, and Masters say 'Thou art Brahman', yet how can one experience
'I am Sat Chit Ananda?'

Arunachala Siva.


Pages: 1 ... 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 [886] 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 ... 2903