Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 [759] 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 ... 2945
General Discussion / Re: Laghu Vasudeva Mananam:
« on: November 30, 2015, 12:27:17 PM »
The answer continues...

3. Chakshus or organ of vision by which we see forms, colors, etc., Its presiding deity is the Sun.
Induced by this deity, the eye enables us to see forms, various colors, dimensions, etc.,  But when
you test this power, the eye is there even when you are sleeping or absent minded, in which states
you do not see even though the eye is present. So the eye in itself is not the organ of sight.

4. Jihva or organ of taste identified with tongue.  Its presiding deity is Varuna.  Induced by this
deity, the tongue enables us to know the tastes like sweet, bitter, sour, salty etc., But if you apply
test, by placing such substances on the tongue during sleep, one does not feel the taste. So you
cannot say the tongue is the organ of taste.

5.Gharana or the sense of smell identified with the nose. The presiding deity of it is Asvinidevas.
Prompted by these deities,  the sense of smell enables us to know fragrance and bad smells.
But if you apply test you will find that even if you place fragrant or bad smelling things near a
sleeping man's nose, he does not feel them.  So the nose is not the organ of smell.

Such are the distinguishing features of the organs of knowledge. Now we shall take up the features
of the organs of action.


Arunachala Siva.

General Discussion / Re: Laghu Vasudeva Mananam:
« on: November 30, 2015, 12:01:02 PM »
The answer continues...

Following the elucidation in the above paragraphs, we shall now study the distinguishing signs
or the organs of knowledge one after another.

1.  Stotrendriya or power of hearing:  The presiding deity is Dik (Quarters). Induced by this
deity and stationed close to the sky adjoining it, the Stotrendriyas enables one to hear the Vedas,
scriptures and various languages.  Testing is as follows:  If the sky contiguous to the ear is by
itself sufficient to hear, it is contradicted by the fact that in sleep, swoon, etc., we do not hear,
though all the conditions described above are present. So the Stotrendriya is different from its
external setting.

2.  Tvak or power of feeling touch identified with skin:  Its presiding deity is Vayu.  Indeed
by this deity and pervading all over the skin, it enables us to feel various sensations like heat,
cold, soft, hard, rough, etc., But you cannot say that for this reason, skin is the organ that enables
us to feel all these sensations when you do testing. For in sleep, swoon, etc., though the skin is
present, we do not feel these sensations.  So the skin is not the organ of sensation.


Arunachala Siva.     

General Discussion / Re: Laghu Vasudeva Mananam:
« on: November 30, 2015, 11:44:59 AM »
The answer continues...

In the world there are three ways to understand things.  These are Uddesa, Lakshana, and Pariksha.
Mere naming of a thing is Uddesa. The grasping of the form or nature of a thing is Lakshana.  Thinking
again and again over the form and nature of a thing is Pariksha.

By mentioning the names of the seventeen organs, as we have done already, we have given the
meaning of Uddesa. Now we shall speak about Lakshana and Pariksha. Lakshana is a description
of a thing without the three following defects: Avyapati, Ativyapati, and Asambhava. The meaning
of these three terms can be understood from the descriptions of a cow.

Avyapati:  'A cow is black'.  It is an inadequate description of a cow. as there are cows of other
colors. This description has the defect of Avyapati, i.e. inadequacy of the description, as it does not
allow us to understand the object intended to be pointed out.  So this is not a correct Lakshana or

Ativyapati:  'A cow is four legged'.  This expression 'four legged' can be applied to other animals
and even to inanimate objects, like tables and chairs.  This description is too extensive.  It is therefore
vitiated by the defect of Ativyapati and it is not correct Lakshana or description.

Asambava:  It is a description that is never found in the object intended.  For example, 'A cow is a
creature with one hoof'.  You cannot see any cow with only one hoof anywhere.  So it is totally wrong
description of a cow. It is vitiated by Asambava and is not a correct Lakshana.

But when you say, 'The cow has a dewlap' -- your description is without any of these defects,
for this is a universal feature of cows.  It is an example of correct Lakshana or description.


Arunachala Siva.                 

General Discussion / Re: Laghu Vasudeva Mananam:
« on: November 30, 2015, 11:31:01 AM »
The answer continues...

3. The five Pranas are:  a) Prana, b) Apana, c) Samana, d) Udana, e) Vyana.  They are called
Pranas, because they support and strengthen the body by breathing air in, breathing it out,
and by other vital functions for sustaining the vitality of the body.  Being the products of Rajo guna,
they have the power to fulfill these functions.

4. Manas:  It is the mind. Its function is to create doubts.

5.  Buddhi: Its functions is to clear the doubts created by the mind and settle the meaning of all things.

These are the seventeen organs of the subtle body.


Arunachala Siva.               

General Discussion / Re: Laghu Vasudeva Mananam:
« on: November 30, 2015, 11:25:01 AM »
The answer continues...

Coming to the details of their numbers and functions:

1.  Jnanendriyas -  They are a) Srotra (organ of hearing), b) Tvak (organ of external feeling
identified with skin), c) Chakshus (organ of sight enabling us to see, color etc.,)  d) Jihva
(organ of taste), e) Ghrana (organ of smell). The objects, of which the above mentioned organs
give us knowledge, are mentioned organs of knowledge, are mentioned in brackets.  Being the
products of Sattvaguna, which gives us the knowledge and happiness, they have got the capacity
to give knowledge.

2.  Karmendriyas- These are -- a) Vak (Power of speaking),  b) Bahu (hand with the power of
giving and taking) c) Pada (leg with the power of walking)  d) Payu (power of excreting) e) Upastha 
(power of sexual enjoyment).  They are called Karmendriyas, because they do the functions or actions
mentioned in brackets.  They are the products of constantly moving and impure Rajoguna.


Arunachala Siva.             

General Discussion / Re: Laghu Vasudeva Mananam:
« on: November 30, 2015, 10:24:09 AM »
We do not find this subtle body acting when the gross body does not exist.  So is it not better to conclude
that the functions like seeing, hearing, etc., are done by the combination of the gross and subtle bodies?

That is not correct.  If you carefully analyze the situation, you will find that all these functions like
seeing, hearing etc., are based exclusively on the subtle body and not the gross body.  For example
fire burns with firewood as its base and cooks food and gives heat and light.  If there is no firewood
there is no fire to do this work.  Yet the functions of burning, heating, boiling etc., are the direct
effects of fire.  They are not done by firewood.  In the same way, the effects of seeing, etc., are done
exclusively by the subtle body, though it is based on the gross body.  Though based in  it, these effects
are not produced by the gross body.  So it was said that we can infer from a subtle body with seventeen
organs.  These organs are: 1) the five organs of knowledge (Jnanendriyas) 2) the five organs of action
(Karmendriyas) 3) the five energizing factors (Pranas) 4) Mind (manas) 5) intellect  (buddhi).


Arunachala Siva.     

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: November 30, 2015, 10:00:43 AM »
Pattinathu Adigal:  Tiru Idai Maruthur Mum Manik Kovai:

 தெய்வத் தாமரைச் செவ்வியின் மலர்ந்து
வாடாப் புதுமலர்த் தோடெனச் சிவந்து
சிலம்புங் கழலும் அலம்பப் புனைந்து
கூற்றின் ஆற்றல் மாற்றிப் போற் றாது
வலம்புரி நெடுமால் ஏன மாகி

காற்றலின் அகழத் தோற்றாது நிமிர்ந்து
பத்தி அடியவர் பச்சிலை இடினும்
முத்தி கொடுத்து முன்னின் றருளித்
திகழ்ந்துள தொருபால் திருவடி அகஞ்சேந்து

மறுவில் கற்பகத் துறுதளிர் வாங்கி
நெய்யில் தோய்த்த செவ்வித் தாகி
நூபுரங் கிடப்பினும் நொந்து தேவர்
மடவரல் மகளிர் வணங்குபு வீழ்த்த
சின்னப் பன்மலர் தீண்டிடச் சிவந்து

பஞ்சியும் அனிச்சமும் எஞ்ச எஞ்சாத்
திருவொடும் பொலியும் ஒருபால் திருவடி
நீலப் புள்ளி வாளுகிர் வேங்கைத்
தோலின் கலிங்கம் மேல்விரித் தசைத்து
நச்செயிற் றரவக் கச்சையாப் புறத்துப்
பொலிந்துள தொருபால் திருவிடை இலங்கொளி
அரத்த ஆடை விரித்துமீ துறீஇ
இரங்குமணி மேகலை ஒருங்குடன் சாத்திய
மருங்கிற் றாகும் ஒருபால் திருவிடை
செங்கண் அரவும் பைங்கண் ஆமையுங்

கேழற் கோடும் வீழ்திரன் அக்கும்
நுடங்கு நூலும் இடங்கொண்டு புனைந்து
தவளநீ றணிந்ததோர் பவளவெற் பென்ன
ஒளியுடன் திகழும் ஒருபால் ஆகம்
வாரும் வடமும் ஏர்பெறப் புனைந்து

செஞ்சாந் தணிந்து குங்குமம் எழுதிப்
பொற்றா மரையின் முற்றா முகிழென
உலகேழ் ஈன்றும் நிலையில் தளரா
முலையுடன் பொலியும் ஒருபால் ஆகம்
அயில்வாய் அரவம் வயின்வயின் அணிந்து

மூவிலை வேலும் பூவாய் மழுவுந்
தமருகப் பறையும் அமர்தரத் தாங்கிச்
சிறந்துள தொருபால் திருக்கரஞ் செறிந்த
சூடகம் விளங்கிய ஆடகக் கழங்குடன்
நொம்மென் பந்தும் அம்மென் கிள்ளையும்

தரித்தே திகழும் ஒருபால் திருக்கரம்
இரவியும் எரியும் விரவிய வெம்மையின்
ஒருபால் விளங்குந் திருநெடு நாட்டம்
நவ்வி மானின் செவ்வித் தாகிப்
பாலிற் கிடந்த நீலம் போன்று

குண்டுநீர்க் குவளையின் குளிர்ந்து நிறம்பயின்று
எம்மனோர்க் கடுத்த வெம்மைநோய்க் கிரங்கி
உலகேழ் புரக்கும் ஒருபால் நாட்டம்
நொச்சிப் பூவும் பச்சை மத்தமும்
கொன்றைப் போதும் மென்துணர்த் தும்பையும்
கங்கை யாறும் பைங்கண் தலையும்
அரவும் மதியமும் விரவத் தொடுத்த
சூடா மாலை சூடிப் பீடுகெழு
நெருப்பில் திரித்தனைய உருக்கிளர் சடிலமொடு
நான்முகம் கரந்த பால்நிற அன்னம்

காணா வண்ணங் கருத்தையுங் கடந்து
சேணிகந் துளதே ஒருபால் திருமுடி பேணிய
கடவுட் கற்பின் மடவரல் மகளிர்
கற்பக வனத்துப் பொற்பூ வாங்கிக்
கைவைத்துப் புனைந்த தெய்வமாலை

நீலக் குழல்மிசை வளைஇமேல் நிவந்து
வண்டும் தேனும் கிண்டுபு திளைப்பத்
திருவொடு பொலியும் ஒருபால் திருமுடி
இனைய வண்ணத்து நினைவருங் காட்சி
இருவயின் உருவும் ஒருவயிற்றாகி

வலப்பால் நாட்டம் இடப்பால் நோக்க
வாணுதல் பாகம் நாணுதல் செய்ய
வலப்பால் திருக்கரம் இடப்பால் வனமுலை
தைவந்து வருட மெய்ம்மயிர் பொடித்தாங்
குலகம் ஏழும் பன்முறை ஈன்று

மருதிடங் கொண்ட ஒருதனிக் கடவுள் நின்
திருவடி பரவுதும் யாமே நெடுநாள்
இறந்தும் பிறந்தும் இளைத்தனம் மறந்தும்
சிறைக்கருப் பாசயம் சேரா
மறித்தும் புகாஅ வாழ்வுபெறற் பொருட்டே.

Unable to praise the holy feet fair, flowering fair
Like divine lotus, turning pink as unwithering
Inflorescence, wearing the ringing anklet
And valorous Kazhal, that wiped out Yama's powers;
Fair Maal holding a right,  whorl'd conch assumed
A boar  form and dug the Earth only not to see them.
Servitors with green craetira worshipped them though,
Are granted Release  weal; sobering is the right ? foot
Its left in complement is ruddy inward, fair
As the tender shoot of Kalpaka tree soaked in ghee
Shining lovely, though ankleted, whenever Deva  maids
Bow unto, in grief, or when touched by flower  fall
In little flakes of petals myriad, glows red
Shaming cotton fluff and anicca flower, in tenderness.
Covered in the blue  spots and sharp nails showing
Hyde of venkai tiger for His robe, buckled
In a girdle of venom  fang'd serpent is
Lord?s right; and left of His is connubial
To the fair waist with red  silk on,
Cingulum scintillant sounding Siva's
Serpent with eyes red, carapace of tortoise
With eager eyes, the tusk of boar, pendant
Long bone  lace, rolling triple threaded pure
Across, wearing argent holy ash
Is Lord's Lord garland  like resounding Right.
In fair deport wearing a belt, smeared
With red  slush, marked with saffron  mark,
With auric lotus buds maturing hard,
Despite having begot the seven fold worlds,
Staying firm up with elegance drooping not
Is the left. Wearing sharp hooded snakes
All over, having a trident, and mazhu weapon
And a tiny drum, devas gift, the right excels.
The bangles adorn a hand richly;
Auric play ?balls and parrot parade on the left.
Sun and Fires in fell combine heat up
The right palm. Fair long eyes and fawn
And milk wet blue nenuphar  like cool
Hue overwhelms pitying the calorific aridity;
And secures the sevenfold worlds, the left.
The flower of vitex negund , the green notchi
Defe ? ding, the stupor  shrub, the cassia flower,
The victorious Tumbai spray, the river Ganga,
The hooded snake, the crescent moon,
Fire  as  wick malted locks luminous fair,
Are on Right transcending conception
Unconceivable even to the Four ? faced
In white  milk  swan  form masking
The faces; in chaste love conjoined
With the god praised is the young maiden
Who has worn the Kalpaka wood grown
Locks bee  buzzed and honey  wet,
Styled in delight with weal looking graceful
Is the left; with this fair countenance,
The twin sides one'd right eye eyeing left,
The feminine in shyness sighs as when
The right fondles the left breast; in horripilation
Several times the seven worlds have taken birth.
The matchless lord is abider with the tint
Red of marudu. We bow unto your feet;
Only to be freed from the compulsive routine
Of dying, getting born, slimming, forgetting,
Arid of entering again the prison of womb;
For this has been from yore for long,
And we should not any more get
Trapped in the prison of flesh
A pouch of sinful birth be known.

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: November 30, 2015, 09:55:32 AM »
Pattinathu Adigal - Tiruk Kazhumala* Mum Manik Kovai:

திருவளர் பவளப் பெருவரை மணந்த
மரகத வல்லி போல ஒருகூ
றிமையச் செல்வி பிரியாது விளங்கப்
பாய்திரைப் பரவை மீமிசை முகிழ்த்த
அலைகதிர்ப் பரிதி ஆயிரந் தொகுத்த

வரன்முறை திரியாது மலர்மிசை இருந்தெனக்
கதிர்விடு நின்முகங் காண்தொறுங் காண்தொறும்
முதிரா இளமுறை முற்றாக் கொழுந்தின்
திருமுகத் தாமரை செவ்வியின் மலரநின்
தையல் வாணுதல் தெய்வச் சிறுபிறை

இளநிலாக் காண்தொறும் ஒளியொடும் புணர்ந்தநின்
செவ்வாய்க் குமுதஞ் செவ்வி செய்யநின்
செங்கைக் கமலம் மங்கை வனமுலை
அமிர்த கலசம் அமைவின் ஏந்த
மலைமகள் தனாது நயனக் குவளைநின்

பொலிவினொடு மலர மறையோர்
கழுமலம் நெறிநின்று பொலிய
நாகர் நாடு மீமிசை மிதந்து
மீமிசை உலகங் கீழ்முதல் தாழ்ந்திங்
கொன்றா வந்த குன்றா வெள்ளத்

துலகம்மூன் றுக்குங் களைகண் ஆகி
முதலில் காலம் இனிதுவீற் றிருந்துழித்
தாதையொடு வந்த வேதியச் சிறுவன்
தளர்நடைப் பருவத்து வளர்பசி வருத்த
அன்னா யோவென் றழைப்பமுன் நின்று

ஞான போனகம் அருளட்டிக் குழைத்த
ஆனாத் திரளை அவன்வயின் அருள
அந்தணன் முனிந்து தந்தார் யார் என
அவனைக் காட்டுவன் அப்ப வானார்
தோஒ டுயை செவியன் என்றும்

பீஇ டுடைய பெம்மான் என்றும்
கையில் சுட்டிக் காட்ட
ஐயநீ வெளிப்பட் டருளினை ஆங்கே (1)

Beryl liana like mountain King's girl
Nestles on the big coral Hill side of yours
Growing fair. Spotlighting your holy face
Are the milliard of suns by systemic order
From upon the wavy main of rays clustering;
To look at yours looking at yours
With virgin round bosoms, shapely, flame like
Lotus-fair faced consort's lustrous
Crescent-forehead, opens your
Ruddy mouth nenuphar-lovely
And beautifies the perspective.
Vedics of Kazhumalam* are poised in pentagrammaton.
Of yore, worlds in zenith and nadir
Went topsy-turvy in diluvial toss;
But the holy town was safely saved.
With his sire, the young Vedic
Kaundinya as an infant hungry
Cried and called you. You with grace
Commixed gnosis un-curdled as milk
Ambrosial fed him. When father
Queried quick as to who offered it all,
The Infant showed in the yon sky
The studded ears of You, Lord
Gloried great with his pointing finger.
Forthwith you showed up there
And gifted the child with divine grace.

(* refers to Sirkazhi, the birth place of Tiru Jnana Sambandhar;)

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: November 30, 2015, 09:51:00 AM »
Pattinathu AdigaL -  Koil Nan Mani Malai:

பூமேல் அயனறியா மோலிப் புறத்ததே
நாமே புகழ்ந்தளவை நாட்டுவோம் பாமேவும்
ஏத்துகந்தான் தில்லை இடத்துகந்தான் அம்பலத்தே
கூத்துகந்தான் கொற்றக் குடை .

Ayan*-upon-the flower knows not the crest
Of Him hymned at Thillai**, His beloved site.
Praise we shall in numbers His regal parasol
Over the Holy Spatium in gay Dance.

(* Brahma;  ** Chidambaram)

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: November 30, 2015, 09:44:54 AM »
Adira AdigaL -  Mootha Pillaiyar* Mum Manik Kovai:

ஒருநெடுங் கங்கை இருங்குறும் பைம்புகர்
    மும்முகச் செந்நுதி நாலிணர் வெள்நிணக்
குடற்புலவு கமழும் அடற்கழுப் படையவன்
    மதலை மாமதந் துவன்றிய கதனுடைக்
கடதடக் கபோலத் தோரிட மருப்பின்
    கரண்டக உதரத்து முரண்தரு குழவிதன்
சேவடி யுகளம் அல்லது
  யாவையும் இலம்இனி இருநிலத் திடையே. (1)

Upon this vast Earth nothing to do but cling to the feet-pair
Of the controversial kid with vessel-like belly
And cheek-borne one-tusk irate and must.
He is the first of the Tri-dentist
Whose pinnate weapon smells of lymph and rotten flesh
Entrailed white; His is along trunk fair tawny freckled tipped ruddy
Aspected in three ways over
The filament spilling lower hanging lip.

நிலந்துளங்க மேருத் துளங்க நெடுவான்
தலந்துளங்கச் சப்பாணி கொட்டும் கலந்துளங்கொள்
காமாரி ஈன்ற கருங்கைக் கடதடத்து
மாமாரி ஈன்ற மணி.

Quakes this Earth; Meru too; Skies as well;
Kama commingled in the hearts, clap
And is burnt by Lord Siva. That Siva-begot
Black  trunk  must oozing Head of Lords claps.

(*refers to Vinayaka as well as Tiru Jnana Sambandhar)

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: November 30, 2015, 09:38:55 AM »
ILam Peruman Adigal:  Siva Peruman Mum Manik Kovai:

முதல்வன் வகுத்த மதலை மாடத்து
    இடவரை ஊன்றிய கடவுட் பாண்டிற்
பள்ளிச் செம்புயல் உள்விழு தூறீஇப்
    புத்தேள் நிவந்த முத்த மாச்சுடர்
எறிவளி எடுப்பினும் சிறுநடுக் குறாநின்
    அடிநிழல் அளியவோ வைத்த முடிமிசை
இலங்குவளைத் தனிபோது விரித்த
    அலங்குகதிர் ஒலியல்நீ அணிந்ததென் மாறே. (1)

Lord! Why is it that you wear the cusp
Of moon as garland a top your crest blessed
With the grace of holy feet yours  a light
Un-flickering pearly sublime despite tempests
Illumining the Devas demesne dipped in the dale
Of ruddy twirl supinely fielded divine upon
The left gradient of a Hill beside the four-faced
One's ordered columns of numinous niches.

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: November 30, 2015, 08:58:22 AM »
Parana Deva Nayanar: Siva Peruman Tiru Andati:

ஒன்றுரைப்பீர் போலப் பல உரைத்திட் டோயாதே
ஒன்றுரைப்பீர் ஆயின் உறுதுணையாம் ஒன்றுரைத்துப்
பேரரவம் பூண்டு பெருந்தலையில் உண்டுழலும்
பேரரவும் பூணும் பிரான். (1)

In spelling out the especial one as if, He spells
Out the general all; tireless, He graces with
The holy pentagrammaton the one pronounced
Buttressing the hissing krait, taking alms in a crucial bowl, roars in rage, our Lord.

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: November 30, 2015, 08:55:54 AM »
Kapila Deva Naaynar: Siva Peruman Tiru Irattai Mani Malai:

Verse 1:

அந்தி மதிமுகிழான் அந்தியஞ் செந்நிறத்தான்
அந்தியே போலும் அவிர்சடையான் அந்தியின்
தூங்கிருள்சேர் யாமமே போலும் சுடுநீற்றான்
வீங்கிருள்சேர் நீல மிடறு.(1)   

He wears the crescent of sun-down hour;
He is of the red splendor of that hour;
His mien is ash-worn. His neck
Is colored in deep azure.

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: November 30, 2015, 08:49:50 AM »
Kapila Deva Nayanar: Mootha Nayanar Tiru Irattai Mani Malai:

திருவாக்கும் செய்கருமம் கைகூட்டும் செஞ்சொல்
பெருவாக்கும் பீடும்பெருக்கும் உருவாக்கும்
ஆதலால் வானோரும் ஆனை முகத்தானைக்
காதலால் கூப்புவர்தம் கை .

Opulence shall increase; triumph attends;
Words of import prevail; glory grows; and shall
Grant the status of ?informed-ness?. Hence
Celestial Beings even with hands folded worship in love the Elephant ? faced one.

கைக்கும் பிணியொடு கான் தலைப்படும் ஏல்வையினில்
எய்க்கும் கவலைக் கிடைந்தடைந் தேன்வெம்மை நாவளைக்கும்
பைக்கும் அரவரை யான்தந்த பாய்மத யானைபத்துத்
திக்கும் பணிநுதற் கண்திரு வாளன் திருவடியே .

When Yama nooses the loath?d life, he is cut short.
When angst cripples, warm benisons the tongue gives;
May we summer bow unto the bouncing must elephant
God, the son of the forehead-eyed lord with hooded snake adance on His waist

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: November 30, 2015, 08:47:02 AM »
KallAda Deva Nayanar:  Tiruk KaNNappa Devar ThiRam:

பரிவின் தன்மை உருவுகொண் டனையவன்
போழ்வார் போர்த்த தாழகச் செருப்பினன்
குருதி புலராச் சுரிகை எஃகம்
அரையிற் கட்டிய உடைதோற் கச்சையன்
தோல்நெடும் பையில் குறுமயிர் திணித்து

வாரில் வீக்கிய வரிகைக் கட்டியன்
உழுவைக் கூனுகிர்க் கேழல்வெண் மருப்பு
மாறுபடத் தொடுத்த மாலையுத் தரியன்
நீலப் பீலி நெற்றி சூழ்ந்த
கானக் குஞ்சிக் கவடி புல்லினன்
முடுகு நாறு குடிலை யாக்கையன்
வேங்கை வென்று வாகை சூடிய
சங்கரன் றன்இனத் தலைவன் ஒங்கிய
வில்லும் அம்பும் நல்லன ஏந்தி
ஏற்றுக் கல்வனம் காற்றில் இயங்கி
கணையில் வீழ்த்துக் கருமா அறுத்து
கோலின் ஏற்றிக் கொழுந்தீக் காய்ச்சி
நாவில் வைத்த நாட்போ னகமும்
தன்தலைச் செருக்கிய தண்பளித் தாமும்
வாய்க்கல சத்து மஞ்சன நீரும்
கொண்டு கானப் பேருறை கண்ணுதல்
முடியிற் பூசை அடியால் நீக்கி
நீங்காக் குணத்துக்
கோசரிக் கன்றவன் நேசங் காட்ட
முக்கண் அப்பனுக் கொருகணில் உதிரம்

தக்கி ணத்திடை இழிதர அக்கணம்
அழுது விழுந்து தொழு தெழுந் தரற்றிப்
புன்மருந் தாற்றப் போகா தென்று
தன்னை மருந்தென்று மலர்க்கண் அப்ப
ஒழிந்தது மற்றை ஒண்திரு நயனம்
பொழிந்த கண்ணீர்க் கலுழி பொங்க
அற்ற தென்று மற்றக் கண்ணையும்
பகழித் தலையால் அகழ ஆண்டகை
ஒருகை யாலும் இருகை பிடித்து
ஒல்லை நம்புண் ஒழிந்தது பாராய்

நல்லை நல்லை எனப்பெறும்
திருவேட் டுவர்தந் திருவடி கைதொழக்
கருவேட் டுழல்வினைக் காரியங் கெடுமே.

Kannappan ?informs? Love; wears sandals dark
Covered by leather strapping; has a scabbard
Ever tinct with blood; belt of a hyde runs
Round his waist; tuft is crumpled in a leather sac
Zipped in leather-ropes tightened by his hands;
He wear a lace of tiger-claws and boars? white tusks
Strung alternately in a garland form
Blue ocellied fan tails of pea-cock
With little chanks band along
His gathered tuft up around his forehead.
Dwells he in a hut of flesh-borne stench.
Queller of Venkai Tiger is he. Heads he the clan
Of Sankaran-hunter. Wielding a tall bow
And darts unfailing, as speedy winds, he
Has combed the woods, slain the forest-beasts,
Tore the boar-flesh, roasted it on an arrow tip
Heated in flames and marked out its taste.
With that as feed, with flowers stuck to his tuft,
With mouthfuls of abhisheka waters, he hied
Unto the Lord abider in the woods; removed
The former offerings done by Sivagochariyar
By his sandal?d d-foot; to show his love,
The Triple-Eyed Civa has wept blood from off an eye;
Unable to bear that sight, he has sobbed, falling,
Whimpering, applied herbal medicaments not his.
Seeing the stopless bleeding, felt clear that his eye
Alone is the cure to the sore eye; and has
Gouged his and fixed it on for blood to stop.
Again from the other eye blood oozing, he
As has been about to gouge his other eye with a dart-tip,
Lord with his arm has held in check
His both hands and gracefully voiced:
See you not how fast mine eye has healed
Benisons to you. Kannappan has bowed
Unto the holy feet of the Lord. Despite
Such birth and pang; he has snapped
Birth-chain and got birth-free state as a boon
And attained the holy feet-shade
Of the Lord to abide ever there.


Arunachala Siva.

Pages: 1 ... 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 [759] 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 ... 2945