Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Subramanian.R

Pages: 1 ... 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 [688] 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 ... 3147

K.R.K. Murthy writes in Arunachala's Ramana, Boundless Ocean
of Grace, Volume 6:

1. Once there was a discussion about the foodstuffs such as onions, drumsticks, carrots etc.,
which orthodox people avoid. Bhagavan Ramana remarked that they may do good to the body
but not to the mind.  They may purify the blood and benefit the body but they rouse passions
and are not helpful for the purification of the mind, chiddasuddhi.

2.  Giving up certain fruits, nuts or other foodstuff dear to one, during the pilgrimages to holy
places like Kasi, is one of the practices prevalent among the religious people.  One day Bhagavan
noticed a devotee avoiding a mango on this ground and commented that a better form of 'tyaga' -
renunciation would be to accept whatever one happens to get and not to crave for which
that is not available.

3. Once Bhagavan Ramana also told that one may avoid things that do not agree with one's
constitution and take necessary quantities of suitable ones that do him good.  But maintenance
of body and health should not occupy much attention as it is not our chief pursuit in life.

4. Bhagavan never used to compromise with equality in serving meals.  He never agreed to
accept anything which is not equally shared by His fellow diners.  He was satisfied only when He was
served in the end, after everyone was served.  Even under exceptional situations, He was not willing
to take the food of superior quality unless it was distributed to all. 

5. Bhagavan made people of different tongues in South India quite at home by speaking or
writing in their respective languages.  It requires a great effort to cross the narrow linguistic
barriers and shed the unjustifiable prejudices against other languages and appreciate good
works in them.  Only one who studies one or two languages in addition to his mother tongue
and moves and lives with others has ample opportunities of broadening his outlook and also
reaching others' hearts.  The initial linguistic affinities do not last long and after all, people of
the same mentality flock together whatever their mother tongue is.  Bhagavan Ramana is
particularly adored because He had taken a lot of pains to master several languages and write
His works in the same for the benefit of devotees from various parts.  His glorious example
will continue to influence generations of devotees to put forth their best efforts in this direction
and to come closer by understanding one another better.

(Source:  as indicated above)

Arunachala Siva.   


Bhagavan Ramana's humor is itself quite harmless. His children(the devotees) were also making
jokes like Him, without harming anyone and at the same time revealing highest Truth.

Once one kitchen server, I think it is Sampurnamma, served Bhagavan Ramana with more of rice.
Bhagavan Ramana told her:  It is quite a large quantity.  Sampurnamma said:  "What is
large?  What is small?  It is all in the mind!"

Bhagavan laughed heartily and said:  "O, You are telling my teachings to me!"

Arunachala Siva,

Verse  8.8.:

ஈச னேநீ அல்ல தில்லை இங்கும்
    அங்கும் என்பதும்
பேசி னேனொர் பேத மின்மை பேதை
    யேனென் எம்பிரான்
நீச னேனை ஆண்டு கொண்ட நின்ம
    லாஓர் நின்னலால்
தேச னேஓர் தேவ ருண்மை சிந்தி

"O Lord-God,
there is nought but You,
Here or Hereafter."
the ignoramus,
have spoken of Your non-difference,
O my God of all,
O immaculate One who had Redeemed me,
the base one !
O effulgent One !
My mind will not think that there is any God other than You.


Arunachala Siva.

Verse 8.7:

எய்த லாவ தென்று நின்னை எம்பி
    ரான்இவ் வஞ்சனேற்
குய்த லாவ துன்க ணன்றி மற்றொ
    ருண்மை யின்மையின்
பைத லாவ தென்று பாது காத்தி
    ரங்கு பாவியேற்
கீத லாது நின்க ணொன்றும் வண்ண
    மில்லை யீசனே.

O Lord,
when will I reach You?
This deceptious one can gain salvation only through You,
for there is No reality other than You.
Be pleased to save me,
A mere infant.
Alas save me through Your mercy.
This sinner has no means at all to gain salvation at Your feet (with You),
O Lord-God !


Arunachala Siva.

General topics / Re: Abhirami Andati - verses and meanings:
« on: June 27, 2016, 12:46:41 PM »
Verse  45:

45: தொண்டு செய்யாதுநின் பாதம் தொழாது, துணிந்து இச்சையே
பண்டு செய்தார் உளரோ, இலரோ? அப் பரிசு அடியேன்
கண்டு செய்தால் அது கைதவமோ, அன்றிச் செய்தவமோ?
மிண்டு செய்தாலும் பொறுக்கை நன்றே, பின் வெறுக்கை அன்றே.

அன்னையே! உனக்கு பணிவிடை செய்யாமல், உன் பாதங்களை வணங்காமல், தன் இச்சைப்படியே கடமையைச் செய்த ஞானிகளும் உளர். அவர்களின்படி நான் நடந்தால் நீ வெறுப்பாயோ, அல்லது பொறுத்து அருள் செய்வாயோ, எனக்குத் தெரியாது! ஆயினும், நான் தவறே செய்தாலும், என்னை வெறுக்காமல் பொறுத்துக் கொண்டு நீ அருள் பண்ணுவதே நீதியாகும்.

O Mother!  Without praying and doing jobs for You, without praying to your golden feet, on their own
accord, there were some Jnanis who were doing duties.  If I do like them, I am not sure whether You
will like that or hate that.  I do not know.  But even if I do mistakes, You should not mistake them
and You should confer Your grace on me.  And that is the Justice.


Arunachala Siva.

23.  Wherever there be a holy act, whenever there can be an evil action, whatever is done by you
in truth -- are all illusory, be sure.

24.  All his and all of me are all Brahman, be sure.  Whatever little appears is all illusory, be sure.

25.  Ribhu:

Let me repeat to you the secret and that which is most wondrous, taught to Kumara by Sankara
on the Mount Kailasa.

26.  All is 'That'  alone, consciousness only and the undivided essence only, devoid of even the number
one.  All is awareness alone.

27.  This is all consciousness alone.  All is full of awareness indeed. The reflection of the Self too is
conscious alone.  All is full of awareness, indeed.

28.  All world is consciousness alone.  All is full of awareness indeed.  'You being' and 'my  being' too
are consciousness alone.  There is not a whit besides awareness.

29.  Space, earth, air, fire, Brahma, Hari.  Siva - the least whatever of these and even a trifle other than'
these too -- are all full of awareness indeed.'

30.  Whatever consciousness there is, that is all undivided essence alone.  The past and future are
consciousness only.  All is awareness indeed.


Arunachala Siva..         

422. The ignorant one, because of his confounding body with the Self, thinks of himself as with form
and extensive with that body.  The Sage is aware of the Self as infinite, formless Being, this is the distinction
in the meaning of what is said by these two.

423.  What is seen as the 'body' by the ignorant appears to the Sage only as the Self;  and He refers to it
as 'I', ignoring the body form through His Right Awareness.

424.Also, when the two say that the world is real, there is difference in the meaning, though the words
are the same. For the ignorant one the Reality is veiled by the differences, while to the Sage It appears
as it really is.

425. Unaware of the Substratum of the world-appearance,seeing only the superimposed multitude of
inert objects, and believing that this word of objects is real in its own right, the ignorant one says:
'The world is real.'

426. On the other hand, to the Sage there shines only the Substratum, which is the Pure Reality,
nameless and formless.  For Him the superimposition does not appear as real.  That being the case,
how can He say that the world is unreal?

427.  This world, which, to the one whose eye is blinded by the unawareness of his own Real Self,
conceals the Supreme Being, is itself concealed,to the One whose eye is purified by the Right Awareness
of that Self, by that same Supreme Being.

428. Just as one, that has become wise as the truth of the mirage, may again see the mirage without
being deluded, so too the Sage, seeing this world, does not think of it as real, as does the ignorant one.                             

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: June 27, 2016, 10:34:45 AM »
Verse 306:

செங்கைமான் மறியார்தந் திருமழபா
    டிப்புறத்துச் சேரச் செல்வார்
அங்கையார் அழலென்னுந் திருப்பதிகம்
    எடுத்தருளி அணைந்த போழ்தில்
மங்கைவாழ் பாகத்தார் மழபாடி
    தலையினால் வணங்கு வார்கள்
பொங்குமா தவமுடையார் எனத்தொழுது
    போற்றிசைத்தே கோயில் புக்கார்.

As he reached the outskirts of Tirumazhapaadi
Whose Lord sports a fawn in His roseate hand,
He hymned a decad beginning with the words:
"Angkaiyaar azhal." Adoring, and singing
That they who adore with their heads Mazhapaadi,
Are persons of great and soaring tapas,
He entered the temple.   

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: June 27, 2016, 10:31:46 AM »
Verse 305:

குடதிசைமேற் போவதற்குக் கும்பிட்டங்
    கருள்பெற்றுக் குறிப்பி னோடும்
படருநெறி மேலணைவார் பரமர்திரு
    நெய்த்தானப் பதியில் நண்ணி
அடையுமனம் உறவணங்கி அருந்தமிழ்மா
    லைகள்பாடி அங்கு நின்றும்
புடைவளர்மென் கரும்பினொடு பூகமிடை
    மழபாடி போற்றச் சென்றார்.

Blessed with the grace and leave of the Lord
He proceeded westward divining the Lord's will;
He came to the Supreme One's Tiruneitthaanam
And adored the Lord with a mind, full of love,
And sang rare garlands of Tamizh verse and thence
Proceeded to Mazhapaadi flanked by fields of sugarcane
And groves of areca.

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: June 27, 2016, 10:29:34 AM »
Verse 304:

பலமுறையும் பணிந்தெழுந்து புறம்போந்து
    பரவுதிருத் தொண்ட ரோடு
நிலவுதிருப் பதியதன் கண்நிகழுநாள்
    நிகரிலா நெடுநீர்க் கங்கை
அலையுமதி முடியார்தம் பெரும்புலியூர்
    முதலான அணைந்து போற்றிக்
குலவுதமிழ்த் தொடைபுனைந்து மீண்டணைந்து
    பெருகார்வங் கூரு நாளில்.   

He bowed before the Lord again and again
And moved out with the hailing servitors;
He sojourned in that holy and ever-during town;
He visited from there Perumpuliyoor of the Lord
In whose crest rest the crescent and the peerless flood
Of Ganga; he also visited other shrines
And adored all the shrines hymning garlands
Of flourishing Tamizh, and returned.
To sojourn thither poised in ardent love

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: June 27, 2016, 10:26:52 AM »
Verse 303:

கோடல்கோங் கங்குளிர்கூ விளம்என்னுந்
    திருப்பதிகக் குலவு மாலை
நீடுபெருந் திருக்கூத்து நிறைந்ததிரு
    வுள்ளத்து நிலைமை தோன்ற
ஆடுமா றதுவல்லான் ஐயாற்றெம்
    ஐயனே என்று நின்று
பாடினார் ஆடினார் பண்பினொடும்
    கண்பொழிநீர் பரந்து பாய.

He sang the great garland of verse which
Begins thus: "Kodal Kongkam Kulir Koovilam?"
His sacred heart was pervaded by the great
And eternal dance of the Lord; reflecting this beatitude
In his hymns he sang the decad which says:
"It is the Lord of Aiyaaru who is skilled to dance."
He sang; he danced, and tears of joy streamed
From his eyes and flowed on.

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: June 27, 2016, 10:23:51 AM »
Verse  302:

மணிவீதி இடங்கடந்து மாலயனுக்
    கரியபிரான் மன்னுங் கோயில்
அணிநீடு கோபுரத்தை அணைந்திறைஞ்சி
    உள்ளெய்தி அளவில் காதல்
தணியாத கருத்தினொடும் தம்பெருமான்
    கோயில்வலங் கொண்டு தாழ்ந்து
பணிசூடும் அவர்முன்பு பணிந்துவீழ்ந்
    தெழுந்தன்பாற் பரவு கின்றார்.

He passed on foot the beauteous streets and reached
The tall, ornamental tower of the ever-during Temple
Of the Lord unknowable to Brahma and Vishnu,
Adored it, moved in, and in boundless love
That welled up ceaselessly in his mind,
He circumambulated the Lord's shrine
And bowed low; then he came before the Lord
Whose jewels are snakes, prostrated before Him,
Rose up and hymned His glory.

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: June 27, 2016, 10:20:20 AM »
Verse  301:

வந்தணைந்து திருத்தொண்டர் மருங்குவர
    மானேந்து கையர் தம்பால்
நந்திதிரு வருள்பெற்ற நன்னகரை
    முன்னிறைஞ்சி நண்ணும் போதில்
ஐந்துபுலன் நிலைகலங்கும்இடத்தஞ்சல்
    என்பார்தம் ஐயா றென்று
புந்திநிறை செந்தமிழின் சந்தஇசை
    போற்றிசைத்தார் புகலி வேந்தர்.

Encircled by the welcoming devotees, he first adored
The holy town of the Lord whose hand sports a fawn
And who graced Nandi; as he reached it
He sang thus: "Aiyaaru is the shrine whose Lord says:
'Fear not' even when the five senses are utterly confounded."
The Prince of Pukali hailed and hymned Him
In rhythmic and splendorous Tamizh which gushed forth
From his mind-heart.   

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: June 27, 2016, 10:17:01 AM »
Verse  300:

மாடநிரை மணிவீதித் திருவையாற்
    றினில்வாழு மல்கு தொண்டர்
நாடுய்யப் புகலிவரு ஞானபோ
    னகர்வந்து நண்ணி னாரென்
றாடலொடு பாடலறா அணிமூதூர்
    அடையஅலங் காரஞ் செய்து
நீடுமனக் களிப்பினொடும் எதிர்கொள்ள
    நித்திலயா னத்து நீங்கி.

The holy devotees of Tiruvaiyaaru
Rich in beauteous streets dight with mansions,
Feeling happy that the Pukali-born redeemer of the world,
The partaker of Gnosis, was coming, bedecked
The hoary and beauteous town where never cease
Singing and dancing; they proceeded to receive him
With joy-filled hearts;
(this witnessing), he stepped
Out of his pearly palanquin.

Arunachala Siva.

General topics / Re: Tevaram - Some select verses.
« on: June 27, 2016, 10:08:16 AM »
Verse 299:

பழனத்து மேவிய முக்கண்
    பரமேட்டி யார்பயில் கோயில்
உடைபுக் கிறைஞ்சிநின் றேத்தி
    உருகிய சிந்தைய ராகி
விழைசொற் பதிகம் விளம்பி
    விருப்புடன் மேவி யகல்வார்
அழனக்க பங்கய வாவி
    ஐயாறு சென்றடை கின்றார்.

திருப்பழனத்தில் வீற்றிருக்கும் முக்கண்களை உடைய சிவபெருமான் திருக்கோயிலுள் புகுந்து நின்று போற்றி உருகிய உள்ளத்தையுடையவராகி, விரும்புதற்குரிய தமிழ்ச் சொல் பதிகத்தைப் பாடிப் பெருவிருப்புடன் அங்குத் தங்கியிருந்து, பின் அங்கிருந்தும் நீங்குபவராய்த் தீயைப் பழித்த செந்தாமரை மலர்கள் மலர்ந்த நீர்நிலைகளையுடைய திருவையாற்றை அடைபவர்.

(English translation not available.)

Arunachala Siva.

Pages: 1 ... 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 [688] 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 ... 3147