The Forum dedicated to Arunachala and Bhagavan Sri Ramana Maharshi

Ramana Maharshi => General topics => Topic started by: Subramanian.R on May 19, 2016, 10:18:04 PM

Title: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2016, 10:18:04 PM
INTRODUCTION:

I wanted to write each verse of Tiruvachakam in Tamizh and then give the meanings in English.
Earlier when I covered Tiruvachakam and Tirukkoviayar (Scripture 8 of Saiva Canons, I did not
cover all the verses. 

Now with Bhagavan's approval, I propose to cover each verse with meanings in English.

I am reserving the first four long poems for later period.

Now I am starting with Tiruch Chadgakam.  This contains 100 verses. This was written by the poet saint
Manikkavchagar in Tirup Perundruai.

The hundred verses are divided into 10 parts of 10 verses each.  The first part is named Bhakti Vairagya
Vichitiram, i.e. the strange aspects of Bhakti and Vairagya.  The first ten verses are also called
Mey Unarthal, i.e understanding the Truth.

MEY UNARTHAL: (Realizing the Truth)

Verse 1: (1)

மெய்தான் அரும்பி விதிர்விதிர்த் துன்விரை
    யார்கழற்கென்
கைதான் தலைவைத்துக் கண்ணீர் ததும்பி
    வெதும்பியுள்ளம்
பொய்தான் தவிர்ந்துன்னைப் போற்றி சயசய
    போற்றியென்னும்
கைதான் நெகிழ விடேன்உடை யாய்என்னைக்
    கண்டுகொள்ளே.

When I approach Your fragrant feet, my body shudders. The body has horripilation. The body gets shivers.
I am keeping my two hands on my head and I pray to You.  The tears gushes out from my eyes.  There is
a strange heat in my body and mind.   I have  kept that Ullam (mind) as Your temple and so all worldly
matters leave it flying.  I am using my tongue only to praise You.  I say that your two feet should have more
and more glory.  O Esa (God), the very fact that I seek Your feet, is itself a good path, Sanmarga. I shall
never go astray from that good path. I am Your property. And You are the Owner.  You are Sarvajna -
all knowing. You know everything.  Hence You only know how much I have reformed to reach You.
My good conduct  will be to act as Your Will.

contd.,

Arunachala Siva.             

 

 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2016, 10:24:43 PM
Verse 2: (1)


கொள்ளேன் புரந்தரன் மாலயன் வாழ்வு
    குடிகெடினும்
நள்ளேன் நினதடி யாரொடல் லால் நர
    கம்புகினும்
எள்ளேன் திருவரு ளாலே இருக்கப்
    பெறின் இறைவா
உள்ளேன் பிறதெய்வம் உன்னையல் லாதெங்கள்
    உத்தமனே.

O God!  Once I become recipient of Your great Grace, I shall even take up the posts of Indira, Vishnu,
and Brahma. I shall not seek any one other than Your glorious devotees,  even if I were to be
ruined.  Even if I go to hell, I shall not speak ill of Your glorious devotees.  O the Great!  I shall not
pray to any God other than You, nor do I make any obeisance to them.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2016, 11:27:37 AM
Verse 3: (1)


உத்தமன் அத்தன் உடையான் அடியே
    நினைந்துருகி
மத்த மனத்தொடு மால்இவன் என்ன
    மனநினைவில்
ஒத்தன ஒத்தன சொல்லிட ஊரூர்
    திரிந்தெவருந்
தத்தம் மனத்தன பேசஎஞ் ஞான்றுகொல்
    சாவதுவே.

O Lord, I call you the Highest, my Father, the One who keeps me as His servirtor. Saying like these
i should visit all the temples where You are.  Thinking of You, I should move like a madcap.  When
I am in this state, the people of the town, would call me in many ways belittling me. Like a dead man
i should not bother about their sayings and remain for ever in the flood of Sivabhodham.

contd.,

Arunachala Siva.       
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2016, 11:39:50 AM
Verse 4: (1)



சாவமுன் னாள்தக்கன் வேள்வித் தகர்தின்று
    நஞ்சம்அஞ்சி
ஆவஎந் தாய்என் றவிதா விடும்நம்
    மவரவரே
மூவரென் றேஎம்பி ரானொடும் எண்ணிவிண்
    ணாண்டுமண்மேல்
தேவரென் றேஇறு மாந்தென்ன பாவந்
    திரிதவரே.

In Daksha's sacrifice, the three gods, Brahma, Vishnu and Indra made themselves happy by eating
goat's flesh.  They got nicely beaten by Veerabhadra and came to you for complaining.  When the
milky ocean was churned, they all took the ambrosia.  When the hala hala poison came they all rushed
to You, Mahadeva. These gods who suffer the happiness and misery are like only the Jivas, like us.

contd,

Arunachala Siva.   
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2016, 10:42:07 AM
Verse  5: (1)



தவமே புரிந்திலன் தண்மலர் இட்டுமுட்
    டாதிறைஞ்சேன்
அவமே பிறந்த அருவினை யேன் உனக்
    கன்பருள்ளாஞ்
சிவமே பெறுந்திரு வெய்திற்றி லேன் நின்
    திருவடிக்காம்
பவமே யருளுகண் டாய்அடி யேற்கெம்
    பரம்பனே.

I have not wrought tapas; I have not unfailingly Adored You with cool flowers;
I, the evil one of Karma,
Am born in vain; I have not gained the blessed beatitude Of those that love You. O our supernal Lord ! Be pleased to bless me,
Your servitor, with a fresh life Devoted and dedicated to Your divine feet !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2016, 10:45:07 AM
Verse  6: (1)



பரந்துபல் ஆய்மலர் இட்டுமுட் டாதடி
    யேஇறைஞ்சி
இரந்தஎல் லாம்எமக் கேபெற லாம்என்னும்
    அன்பருள்ளம்
கரந்துநில் லாக்கள்வ னேநின்றன் வார்கழற்
    கன்பெனக்கும்
நிரந்தர மாய்அரு ளாய்நின்னை ஏத்த
    முழுவதுமே.



O Thief who does not conceal Yourself from the hearts
Of those that, with flawless and choice flowers, adore
Your feet unfailingly, assured of the certainty that they Would receive from You whatever they beg Of You ! Deign to grant me too the boon of hailing You In full measure, linked to the love of Your ankleted feet.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2016, 11:59:43 AM
Verse  7:(1)



முழுவதுங் கண்டவ னைப்படைத் தான்முடி
    சாய்த்துமுன்னாள்
செழுமலர் கொண்டெங்குந் தேடஅப் பாலன்இப்
    பால்எம்பிரான்
கழுதொடு காட்டிடை நாடக மாடிக்
    கதியிலியாய்
உழுவையின் தோலுடுத் துன்மத்தம் மேல்கொண்
    டுழிதருமே.



Of yore, the one that created the Author
Of the whole creation, bending low his head,
Went in quest of Him to hail Him with choice flowers;
Lo, he could not find Him ? the Transcendent !
He, even He, our Lord, danced here in the crematory
With the ghouls. Utterly hapless and robed In a tiger-skin, He goes about in fine frenzy!

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2016, 12:02:54 PM
Verse  8:(1)



உழிதரு காலும் கனலும் புனலொடு
    மண்ணும்விண்ணும்
இழிதரு காலம்எக் காலம் வருவது
    வந்ததற்பின்
உழிதரு காலத்த உன்னடி யேன்செய்த
    வல்வினையைக்
கழிதரு காலமு மாய்அவை காத்தெம்மைக்
    காப்பவனே.


When will come the time when the moving air,
fire, water, earth
And ether will get resolved? Even after the advent of Absorption,
O Father, You continue to dance; You are the One
That appoints the time to end my ? Your servitor`s -,
Cruel Karma ! You are indeed our Savior Who guards all things till their appointed time.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2016, 10:19:08 AM
Verse  9:(1)


பவன்*எம் பிரான்பனி மாமதிக் கண்ணிவிண்
    ணோர்பெருமான்
சிவன்எம் பிரான்என்னை ஆண்டுகொண் டான்என்
    சிறுமைகண்டும்
அவன்எம் பிரான்என்ன நான்அடி யேன்என்ன
    இப்பரிசே
புவன்**எம் பிரான்தெரி யும்பரி சாவ
    தியம்புகவே.

(*Bhavan = one who makes everything; Bhuvan = the One who is effulgent and Space.)

 
Our Lord is Bhavan; He, the God of the celestial beings,
Wears the great and moist crescent as a chaplet;
Siva, my Lord, my meanness notwithstanding,
Claimed me and ruled me. ``He is our God!
I am His servitor!`` This is the guardian Bhuvan
Has granted me; thus will I proclaim it.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2016, 10:21:55 AM
Verse 10:(1)


புகவே தகேன்உனக் கன்பருள் யான்என்பொல்
    லாமணியே
தகவே எனைஉனக் காட்கொண்ட தன்மைஎப்
    புன்மையரை
மிகவே உயர்த்திவிண் ணோரைப் பணித்திஅண்
    ணாஅமுதே
நகவே தகும்எம் பிரான்என்னை நீசெய்த
    நாடகமே.



O my unpierced Ruby ! I am unfit to enter
The society of Your loving devotees.
Is it proper that You should make me Your servitor?
You elevate the poor and the lowly
And make the supernals their inferior in station.
O Father, O Nectar ! O Our Lord ! The play
You enact for me is truly mirth-provoking.

(The first decade completed)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2016, 11:33:17 AM
ARivuruthal -  Getting Viveka throgh Siva's grace):

Verse 1 (2)



நாடகத்தால் உன்னடியார் போல்நடித்து
    நான்நடுவே
வீடகத்தே புகுந்திடுவான் மிகப்பெரிதும்
    விரைகின்றேன்
ஆடகச்சீர் மணிக்குன்றே இடையறா
    அன்புனக்கென்
ஊடகத்தே நின்றுருகத் தந்தருள்எம்
    உடையானே.


O our Owner, I but play-act the role of Your devotee
And barging into the midst of Your servitors,
I hasten very much to gain deliverance.
O glorious, auric and gemmy Hill !
Bless me With ceaseless love for You and cause it
To abide for ever in me, meltingly.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2016, 11:37:16 AM
Verse  2 (2)


யானேதும் பிறப்பஞ்சேன் இறப்பதனுக்
    கென்கடவேன்
வானேயும் பெறில்வேண்டேன் மண்ணாள்வான்
    மதித்துமிரேன்
தேனேயும் மலர்க்கொன்றைச் சிவனேஎம்
    பெருமான்எம்
மானேஉன் அருள்பெறுநாள் என்றென்றே
    வருந்துவனே.

I dread not re-birth;
what do I care for death?
I seek not Heaven even if it is offered to me.
I value not proffered ruler-ship;
O Siva who wears A wreath of meliferous Kondrai flowers !
O our God !
O our Deity !
I will pine and pine for the day When I will be the receipient of Your grace !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 25, 2016, 11:18:23 AM
Verse  2(3)


வருந்துவன்நின் மலர்ப்பாத மவைகாண்பான்
    நாயடியேன்
இருந்துநல மலர்புனையேன் ஏத்தேன்நாத்
    தழும்பேறப்
பொருந்தியபொற் சிலைகுனித்தாய் அருளமுதம்
    புரியாயேல்
வருந்துவனத் தமியேன்மற் றென்னேநான்
    ஆமாறே.


I pine for beholding Your flower-feet;
I,
a cur-like slave,
do not weave for You Wreaths of goodly blossoms;
I hail You not Till my tongue gets calloused;
O One that bent Fittingly the auric Mount into a bow!
If You Do not grant me the nectarean grace,
I will Languish all alone;
what other way is open to me?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 25, 2016, 11:21:16 AM
Verse  2(4)


ஆமாறுன் திருவடிக்கே அகங்குழையேன்
    அன்புருகேன்
பூமாலை புனைந்தேத்தேன் புகழ்ந்துரையேன்
    புத்தேளிர்
கோமான் நின் திருக்கோயில் தூகேன் மெழுகேன்
    கூத்தாடேன்
சாமாறே விரைகின்றேன் சதுராலே
    சார்வானே.

O Sovereign of the supernals !
My heart melts not The way it should,
to gain Your divine feet;
I melt not in love offering woven garlands;
I praise You not;
I sweep not clean the temple-premises;
I leap them not;
I do not dance In ecstasy;
I but hasten to pass away futilely !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 26, 2016, 12:30:16 PM
Verse  2 (5):


வானாகி மண்ணாகி வளியாகி
    ஒளியாகி
ஊனாகி உயிராகி உண்மையுமாய்
    இன்மையுமாய்க்
கோனாகி யான்எனதென் றவரவரைக்
    கூத்தாட்டு
வானாகி நின்றாயை என்சொல்லி
    வாழ்த்துவனே.


How can I hail You and with what words?
Becoming heaven,
earth,
air,
light,
Flesh,
life,
truth and falsity As also King of all,
You,
a puppeteer,
ply Everyone making each of them think that it is he Who is the doer of things.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 26, 2016, 12:34:47 PM
Verse  2 (6):


வாழ்த்துவதும் வானவர்கள் தாம்வாழ்வான்
    மனம்நின்பால்
தாழ்த்துவதும் தாம்உயர்ந்து தம்மைஎல்லாந்
    தொழவேண்டிச்
சூழ்த்துமது கரமுரலுந் தாரோயை
    நாயடியேன்
பாழ்த்தபிறப் பறுத்திடுவான் யானும்உன்னைப்
    பரவுவனே.


O God around whose garlands chafers bombinate !
The celestial beings bless You that they may flourish;
They cause their minds to pay obeisance To you that they may grow lofty and all others may adore them;
I too ? the cur ?like servitor -,
adore You That You may deign to end my wasted birth.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2016, 12:09:27 PM
Verse  2(7)


பரவுவார் இமையோர்கள் பாடுவன
    நால்வேதம்
குரவுவார் குழல்மடவாள் கூறுடையாள்
    ஒருபாகம்
விரவுவார் மெய்யன்பின் அடியார்கள்
    மேன்மேல்உன்
அரவுவார் கழலிணைகள் காண்பாரோ
    அரியானே.


The celestials hail You;
the four Vedas hymn You;
The lovely Woman whose long and fragrant hair Is decked with Kuravu flowers,
is part of You.
Your true devotees fore-gather to adore You,
more and more.
O rare One !
Who can behold Your feet twain Adorned with well-crafted anklets?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2016, 12:11:55 PM
Verse  2(8)


அரியானே யாவர்க்கும் அம்பரவா
    அம்பலத்தெம்
பெரியானே சிறியேனை ஆட்கொண்ட
    பெய்கழற்கீழ்
விரையார்ந்த மலர்தூவேன் வியந்தலறேன்
    நயந்துருகேன்
தரியேன் நான் ஆமாறென் சாவேன்நான்
    சாவேனே.


O One,
hard to be comprehended by anyone !
O Lord of the Empyrean !
O our great One Of the Ambalam !
I strew not fragrant flowers Beneath Your feet girt with gem-filled anklets Which claimed and rule me;
I cry not aloud In wonderment;
nor do I melt in love.
This I can Endure no more;
what then is the way for me?
I will die;
for sure,
I am doomed to die.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2016, 01:30:30 PM
2. (9)


வேனில்வேள் மலர்க்கணைக்கும்வெண்ணகைச்செவ்
    வாய்க்கரிய
பானலார் கண்ணியர்க்கும் பதைத்துருகும்
    பாழ்நெஞ்சே
ஊனெலாம் நின்றுருகப் புகுந்தாண்டான்
    இன்றுபோய்
வானுளான் காணாய்நீ மாளாவாழ்
    கின்றாயே.


O devastated heart that melts agitated For the flowery arrows of the Vernal Lord
And for the damsels whose teeth are white,
Whose lips are ruddy and whose eyes are Dark blue lilies !
He so entered and ruled you That all your flesh thaws;
He left you this day And dwells in Heaven;
of this you are unaware.
You but live an empty life !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2016, 01:36:47 PM
2 (10)



வாழ்கின்றாய் வாழாத நெஞ்சமே
    வல்வினைப்பட்
டாழ்கின்றாய் ஆழாமற் காப்பானை
    ஏத்தாதே
சூழ்கின்றாய் கேடுனக்குச் சொல்கின்றேன்
    பல்காலும்
வீழ்கின்றாய் நீஅவலக் கடலாய
    வெள்ளத்தே.


You still exist,
O unthriving heart !
By puissant Karma assailed,
you sink;
You do not hail Him who can save you from sinking.
You cause yourself ruin;
I tell you time And time again;
yet you fall again and again Info the ocean-stream of misery.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2016, 01:00:09 PM
3(1):

This decade is called Suttaruthal i.e.removing the habit of pointing towards others. All the five
indriyas depend on 'pointing towards others'.   Even what the mind, buddhi and ahankaram
takes into account is 'pointing towards others'.  The saint poet wants Siva is to remove these
habits of suttu i.e. pointing towards others. Since all are Siva Swarupam, there is no useful
purpose in pointing to 'others'.     


   
வெள்ளந்தாழ் விரிசடையாய் விடையாய் விண்ணோர்
    பெருமானே எனக்கேட்டு வேட்ட நெஞ்சாய்ப்
பள்ளந்தாழ் உறுபுனலிற் கீழ்மே லாகப்
    பதைத்துருகும் அவர்நிற்க என்னை யாண்டாய்க்
குள்ளந்தாள் நின்றுச்சி யளவும் நெஞ்சாய்
    உருகாதால் உடம்பெல்லாங் கண்ணாய் அண்ணா
வெள்ளந்தான் பாயாதால் நெஞ்சம் கல்லாம்
    கண்ணிணையு மரமாம் தீ வினையி னேற்கே.



`O One of spreading matted hair on which the flood Descended amain !
O Rider of the Bull !
O Lord-God of the supernals !
`` Hearing You thus hailed With yearning heart,
down they fell headlong Like water falling into the deep;
leaving such who Tremble and melt for You,
You chose to rule me.
My soul and my limbs from crown to sole of foot Melt not like the loving heart.
O unapproachable One !
My whole body,
like eyes,
Does not shed tears that flow like a flood;
I am the one of evil Karma;
my heart is but a stone;
Mine eyes twain are verily rugged wood.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2016, 01:07:51 PM
3(2):




வினையிலே கிடந்தேனைப் புகுந்து நின்று
    போதுநான் வினைக்கேடன் என்பாய் போல
இனையன்நான் என்றுன்னை அறிவித் தென்னை
    ஆட்கொண்டெம் பிரானானாய்க் கிரும்பின் பாவை
அனையநான் பாடேன் நின் றாடேன் அந்தோ
    அலறிடேன் உலறிடேன் ஆவி சோரேன்
முனைவனே முறையோ நான் ஆன வாறு
    முடிவறியேன் முதல்அந்தம் ஆயி னானே.


O One who is the Beginning and the End !
Into me Who lay entrenched in Karma,
You entered,
Abode and declared somewhat thus:
``Come along !
I am the Destroyer of Karma.
`` You also proclaimed:
``I am so and so.
`` Thus did You inform me of Yourself,
And became my Lord-Ruler !
I,
who am like A doll of steel,
do not hail you in song;
neither do I Dance in joy.
Alas,
I cry not aloud;
I faint not;
My life ebbs not.
O First One !
Does what I have Turned to be,
become me at all?
Ha,
I know not what will ultimately betide me !

Arunachala Siva.







Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2016, 01:20:34 PM
3(3):


ஆயநான் மறையவனும் நீயே யாதல்
    அறிந்தியான் யாவரினுங் கடைய னாய
நாயினேன் ஆதலையும் நோக்கிக் கண்டு
    நாதனே நானுனக்கோர் அன்பன் என்பேன்
ஆயினேன் ஆதலால் ஆண்டு கொண்டாய்
    அடியார்தாம் இல்லையே அன்றி மற்றோர்
பேயனேன் இதுதான்நின் பெருமை யன்றே
    எம்பெருமான் என்சொல்லிப் பேசு கேனே.



You are the One expounded by the four Vedas;
I am The one ? the lowest among all;
well aware of these,
I ? the cur -,
would say:
``O Lord-Master !
I had become A Loving devotee unto You.
`` Therefore I stand ruled By You.
Peradventure,
You chose me ? verily a ghoul -,
As You have no other devotees;
this is indeed Your greatness !
O Lord-God !
How can I Speak of You and with what words?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2016, 01:22:55 PM
3(4):


பேசிற்றாம் ஈசனே எந்தாய் எந்தை
    பெருமானே என்றென்றே பேசிப் பேசிப்
பூசிற்றாம் திருநீறே நிறையப் பூசிப்
    போற்றியெம் பெருமானே என்று பின்றா
நேசத்தாற் பிறப்பிறப்பைக் கடந்தார் தம்மை
    ஆண்டானே அவாவெள்ளக் கள்வ னேனை
மாசற்ற மணிக்குன்றே எந்தாய் அந்தோ
    என்னைநீ ஆட்கொண்ட வண்ணந் தானே.



O One that rules them spoke,
if ever they chose To speak of You,
as ``Lord,
Mother,
Father and God`` And adorned themselves,
if ever they chose to adorn,
With the holy ash aplenty,
Ever hailing You as ``Our Lord`` And thus transcended the cycle of birth and death By their never-lagging love.
O flawless Hill of Ruby !
O my Father-Mother !
Alas,
strange indeed is the manner by which You have claimed and ruled me ? a poacher ever Buffeted by the flooding current of guileful passion.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2016, 11:11:43 AM
3(5)



வண்ணந்தான் சேயதன்று வெளிதே யன்ற
    நேகன்ஏகன் அணுஅணுவில் இறந்தாய் என்றங்
கெண்ணந்தான் தடுமாறி இமையோர் கூட்டம்
    எய்துமா றறியாத எந்தாய் உன்றன்
வண்ணந்தா னதுகாட்டி வடிவு காட்டி
    மலர்க்கழல்க ளவைகாட்டி வழியற் றேனைத்
திண்ணந்தான் பிறவாமற் காத்தாட் கொண்டாய்
    எம்பெருமான் என்சொல்லிச் சிந்திக் கேனே.


Your hue is not red;
it is not white;
You are the Many;
You are the One,
the Atom,
the One that transcends The Atom.
It is thus the celestial throngs hail You Befuddled and know not the way to reach You.
O my Mother-Father !
You revealed to me Your form,
Your beauty and Your flowery,
ankleted feet !
Thus have You saved hapless me,
for sure,
From transmigration,
and ruled me.
O my Lord-God,
how can I speak or think of You?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2016, 11:15:58 AM
(3.6):


சிந்தனைநின் றனக்காக்கி நாயி னேன்றன்
    கண்ணிணைநின் திருப்பாதப் போதுக் காக்கி
வந்தனையும் அம்மலர்க்கே யாக்கி வாக்குன்
    மணிவார்த்தைக் காக்கிஐம் புலன்கள் ஆர
வந்தனை ஆட் கொண்டுள்ளே புகுந்த விச்சை
    மாலமுதப் பெருங்கடலே மலையே உன்னைத்
தந்தனை செந் தாமரைக்கா டனைய மேனித்
    தனிச்சுடரே இரண்டுமிலித் தனிய னேற்கே. 



You made me dedicate my thought to You solely;
You made me,  a mere cur-,
to behold only Your sacred and flowery feet;
you made me adore Your flower-feet alone;
You transformed my words Into rubied words which hail You only;
You manifested before me and made my pentad of senses dwell on You alone;
it is thus You made me Your servitor and wrought Your gramarye of entering into me,
O mighty ocean Of maddening Nectar,
O Mountain of compassion !
You gifted unto me Yourself,
even unto me Who is neither this nor that Sat-Asat,
O unique Radiance whose form blazes Like a forest of red lotuses !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2016, 11:19:25 AM
(3.7)

தனியனேன் பெரும்பிறவிப் பௌவத் தெவ்வத்
    தடந்திரையால் எற்றுண்டு பற்றொன் றின்றிக்
கனியைநேர் துவர்வாயார் என்னுங் காலாற்
    கலக்குண்டு காமவான் சுறவின் வாய்ப்பட்
டினியென்னே உய்யுமா றென்றென் றெண்ணி
    அஞ்செழுத்தின் புணைபிடித்துக் கிடக்கின் றேனை
முனைவனே முதல் அந்தம் இல்லா மல்லற்
    கரைகாட்டி ஆட்கொண்டாய் மூர்க்க னேற்கே.



All alone,
I was tossed about by the huge and cruel Billows of the vast ocean of birth with nought To support me;
swirled by the wind ? the women Of coral-like lips of fruitage -,
I was caught By the jaws of the shark of mighty lust.
I thought and thought:
``How at all can I gain Deliverance?
`` Then I caught hold of the Raft ? The Mystic five  letters.
Unto me in such a plight,
O Primal Lord,
You showed the uberous shore Which is beginning-less and endless.
It is thus,
Even thus,
You redeemed and ruled me ? the intractable one.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2016, 11:22:51 AM
(3.8):


கேட்டாரும் அறியாதான் கேடொன் றில்லான்
    கிளையிலான் கேளாதே எல்லாங் கேட்டான்
நாட்டார்கள் விழித்திருப்ப ஞாலத் துள்ளே
    நாயினுக்குத் தவிசிட்டு நாயி னேற்கே
காட்டா தனவெல்லாங் காட்டிப் பின்னுங்
    கேளா தனவெல்லாங் கேட்பித் தென்னை
மீட்டேயும் பிறவாமற் காத்தாட் கொண்டான்
    எம்பெருமான் செய்திட்ட விச்சை தானே.



They that have heard of Him know Him not;
He is flawless;
He is kin-less;
He heard all things Without listening;
to the open-eyed wonderment Of countrymen,
in this world,
He assigned A seat of honor to a dog;
unto me a cur,
He revealed things unrevealed and caused me To hear things heretofore unheard;
He forfended My re-birth by saving and ruling me.
This indeed is the marvel wrought by my Lord-God.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2016, 10:44:39 AM
(3.9)


விச்சைதான் இதுவொப்ப துண்டோ கேட்கின்
    மிகுகாதல் அடியார்தம் அடிய னாக்கி
அச்சந்தீர்த் தாட்கொண்டான் அமுதம் ஊறி
    அகம்நெகவே புகுந்தாண்டான் அன்பு கூர
அச்சன்ஆண் பெண்ணலிஆ காச மாகி
    ஆரழலாய் அந்தமாய் அப்பால் நின்ற
செச்சைமா மலர்புரையும் மேனி எங்கள்
    சிவபெருமான் எம்பெருமான் தேவர் கோவே .


Can investigation reveal a marvel to match this?
He made me a servitor of the exceedingly-loving servitors;
He did away with my dread and enslaved me;
He thawed my heart and entered into it,
The while nectar welled up as love abounding,
And thus ruled me.
He is Father,
Man,
Woman,
The sexless,
Ether,
blazing Fire,
End and its Beyond.
His frame is like the great Vetchi flower;
He is Our God Siva,
our Lord-God,
the Sovereign of supreme beings.

Arunachala Siva..

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2016, 10:47:31 AM
(3.10)


தேவர்கோ அறியாத தேவ தேவன்
    செழும்பொழில்கள் பயந்துகாத் தழிக்கும் மற்றை
மூவர்கோ னாய்நின்ற முதல்வன் மூர்த்தி
    மூதாதை மாதாளும் பாகத் தெந்தை
யாவர்கோன் என்னையும்வந் தாண்டு கொண்டான்
    யாமார்க்குங் குடியல்லோம் யாதும் அஞ்சோம்
மேவினோம் அவனடியார் அடியா ரோடும்
    மேன்மேலுங் குடைந்தாடி யாடு வோமே.


He is the God of gods unknown to the King of gods;
He is the Primal Lord who rules as the Sovereign Of the three gods who create,
sustain and resolve The uberous worlds;
He is Murti !
His form informs all forms.
He is the Forefather,
my Father concorporate with His Consort;
He,
the Monarch of all,
came forth to rule even me;
Lo,
we are not subject to the suzerainty of anyone;
Nought do we fear;
we are accompanied with The servitors of His servitors;
so we will plunge
And plunge and bathe in the sea of bliss evermore.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2016, 11:40:38 AM
4. Atma Suddhi - purification of the mind:

(4.1)


ஆடு கின்றிலை கூத்துடை யான்கழற்
    கன்பிலை என்புருகிப்
பாடு கின்றிலை பதைப்பதும் செய்கிலை
    பணிகிலை பாதமலர்
சூடு கின்றிலை சூட்டுகின் றதுமிலை
    துணையிலி பிணநெஞ்சே
தேடு கின்றிலை தெருவுதோ றலறிலை
    செய்வதொன் றறியேனே. 



You dance not;
You foster no love for the ankleted feet Of the Dancer;
you do not so sing that your bones melt;
You do not quake;
you pay obeisance none;
you do not Wear on your crown his flower-feet;
neither do you Adorn His feet with flowers.
O helpless cadaverous heart !
You do not go in quest of Him;
through street After street you wail not aloud;
I know not what I should do.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2016, 11:43:02 AM
(4.2):


அறிவி லாதஎ னைப்புகுந் தாண்டுகொண்
    டறிவதை யருளிமேல்
நெறியெ லாம்புல மாக்கிய எந்தையைப்
    பந்தனை யறுப்பானைப்
பிறிவி லாதஇன் னருள்கள்பெற் றிருந்துமா
    றாடுதி பிணநெஞ்சே
கிறியெ லாம்மிகக் கீழ்ப்படுத் தாய் கெடுத்
    தாய்என்னைக் கெடுமாறே. 



You entered into me,
the addle-pated,
enslaved me And endowed me with salvific wisdom.
Lo,
He is my Father Who caused all my senses to pursue the true path;
He snapped my bondage.
You act contrariwise,
Notwithstanding His gift of sweet graces which will never part from me.
O cadaverous heart !
You have debased me by your utter falsity;
You have so spoiled me that I stand ruined.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2016, 01:01:41 PM
(4.3)


மாறி நின்றெனைக் கெடக்கிடந் தனையைஎம்
    மதியிலி மடநெஞ்சே
தேறு கின்றிலம் இனியுனைச் சிக்கெனச்
    சிவனவன் திரள்தோள்மேல்
நீறு நின்றது கண்டனை யாயினும்
    நெக்கிலை இக்காயம்
கீறு கின்றிலை கெடுவதுன் பரிசிது
    கேட்கவுங் கில்லேனே. 


Contra-posed,
O our brainless,
idiotic heart,
you are out To despoil us;
we will trust you no more;
you have,
For sure,
beheld on the shapely shoulders of Lord Siva,
The holy ash worn by Him so becomingly.
Yet,
you melt not;
you do not do away with this body.
Ruination is indeed your lot;
I will hearken to you no more.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2016, 01:04:15 PM
(4.4)


கிற்ற வாமன மேகெடு வாய்உடை
    யான்அடி நாயேனை
விற்றெ லாம்மிக ஆள்வதற் குரியவன்
    விரைமலர்த் திருப்பாத
முற்றி லாஇளந் தளிர்பிரிந் திருந்துநீ
    உண்டன எல்லாம்முன்
அற்ற வாறும்நின் னறிவும்நின் பெருமையும்
    அளவறுக் கில்லேனே. 


May you perish O Mind ? valiant only to spoil;
He is my Owner;
He can even sell me ? a dog and a serf -,
And thus rule me;
you stand parted from His fragrant,
Flowery and sacred feet ? very like the soft,
tender shoot.
Lo,
I lack the skill to size up your loss resulting
From your past experiences,
your pseudo-intellect as well as your false glory.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2016, 11:07:17 AM
(4.5):


அளவ றுப்பதற் கரியவன் இமையவர்க்
    கடியவர்க் கெளியான்நம்
களவ றுத்துநின் றாண்டமை கருத்தினுட்
    கசிந்துணர்ந் திருந்தேயும்
உளக றுத்துனை நினைந்துளம் பெருங்களன்
    செய்தது மிலைநெஞ்சே
பளக றுத்துடை யான்கழல் பணிந்திலை
    பரகதி புகுவானே.


To the celestial beings, He is well-nigh immeasurable;
He is easy of access to His servitors;
you know And inly feel meltingly of His abiding in us
And ruling us,
snapping our wily nature.
O heart!
We abhor all else and think of you;
yet have you not Built a great and spacious shrine for Him;
Neither have you done away with sins and adored The Lord-Owner`s ankleted feet to gain the Empyrean.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2016, 11:10:24 AM
(4.6):

புகுவ தாவதும் போதர வில்லதும்
    பொன்னகர் புகப்போதற்
குகுவ தாவதும் எந்தையெம் பிரான்என்னை
    ஆண்டவன் கழற்கன்பு
நெகுவ தாவதும் நித்தலும் அமுதொடு
    தேனொடு பால்கட்டி
மிகுவ தாவதும் இன்றெனின் மற்றிதற்
    கென்செய்கேன் வினையேனே.


It is the golden city which is to be gained,
and once gained,
No one returns therefrom;
to enter this,
I should shed All my attachment and be solely attached In heart-melting love,
to the divine feet Of Him who is my Father,
my Lord and my Ruler.
If I do not daily experience the bliss that far exceeds The sweetness of ambrosia,
honey,
milk and sugar-lump What can I,
the evil one of Karma,
do?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2016, 11:12:13 AM
(4.7):



வினைஎன் போல் உடை யார்பிறர் ஆர் உடை
    யான் அடி நாயேனைத்
தினையின் பாகமும் பிறிவது திருக்குறிப்
    பன்றுமற் றதனாலே
முனைவன் பாதநன் மலர்பிரிந் திருந்துநான்
    முட்டிலேன் தலைகீறேன்
இனையன் பாவனை இரும்பு கல் மனம் செவி
    இன்னதென் றறியேனே.


Who else are bound by Karma as I am?
On the part Of my lord-Owner,
there is not the least inkling ? Matching the particle of even a millet -,
the part from me ? A servile cur;
as it is thus,
even thus,
how is it,
That I of such nature,
fail to dash and break my head When I stand parted from the goodly flower-feet Of the Primal Lord!
My heart indeed is iron And my Mind is a stone.
I know not what my ears are !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2016, 11:15:32 AM
(4.8):


ஏனை யாவரும் எய்திட லுற்றுமற்
    றின்னதென் றறியாத தேனை ஆன்நெயைக் கரும்பின்இன் தேறலைச்
சிவனைஎன் சிவலோகக்
    கோனை மான்அன நோக்கிதன் கூறனைக்
குறுகிலேன் நெடுங்காலம்
    ஊனை யான்இருந் தோம்புகின் றேன்கெடு
வேன்உயிர் ஓயாதே.


While all others have gained Him,
Who is Honey,
the nature of which,
is incomprehensible,
The ghee derived from kine and the toothsome juice of sugarcane,
I have not reached Siva who is my Sovereign of Siva-loka,
And the One who is concorporate with Her whose eyes Are like the antelope`s.
For a long,
long time,
I foster with care my body of flesh.
Lo !
I am Ruined.
Will not my embodied life cease !

Arunachala Siva.

   
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2016, 03:51:28 PM
(4.9):



ஓய்வி லாதன உவமனில் இறந்தன
    ஒண்மலர்த் தாள்தந்து
நாயி லாகிய குலத்தினுங் கடைப்படும்
    என்னைநன் னெறிகாட்டித்
தாயி லாகிய இன்னருள் புரிந்தஎன்
    தலைவனை நனிகாணேன்
தீயில் வீழ்கிலேன் திண்வரை உருள்கிலேன்
    செழுங்கடல் புகுவேனே.


To one that belongs to that kind which is baser than dog`s He revealed His radiant,
flower-feet that are everlasting and beyond compare;
He showed me the salvific way.
Yet I do not at all behold my Lord who conferred on me Sweet grace excelling mother`s love.
Alas,
I do not fall into fire;
I do not roll down the rocky mountain;
Will I plunge into the mighty main?
No.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2016, 03:54:07 PM
(4.10):


வேனில் வேள்கணை கிழித்திட மதிசுடும்
    அதுதனை நினையாதே
மான்நி லாவிய நோக்கியர் படிறிடை
    மத்திடு தயிராகித்
தேன்நி லாவிய திருவருள் புரிந்தஎன்
    சிவன்நகர் புகப்போகேன்
ஊனில் ஆவியை ஓம்புதற் பொருட்டினும்
    உண்டுடுத் திருந்தேனே.



When the dart of the Vernal Load cleaves,
moon doth scorch;
Ignoring that,
like curd agitated by the churning-stick I get stirred by the wiles of them whose eyes are Like the fawn`s.
My Siva conferred on me Divine grace sweet as honey;
yet I journey not To enter my Siva`s City;
to foster my embodied life I continue to feed and clothe me.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2016, 03:27:55 PM
(5.1:)

This decade is called 'Kaimmaru Kotuthal'.  Kaimmaru means giving some fees for the help
rendered by another.  Here the poet says that he cannot give any fees to the Paramatman
as a Jivatma.


இருகை யானையை ஒத்திருந் தென்னுளக்
கருவை யான்கண்டி லேன் கண்ட தெவ்வமே
வருக வென்றுப ணித்தனை வானுளோர்க்
கொருவ னேகிற்றி லேன் கிற்பன் உண்ணவே.


I am like a two-trunked tusker;
I have not Beheld the Ens of my being;
I but know misery;
O second-less One of the supernals !
You bade me Welcome;
yet I cannot reach You;
I exist only to eat.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2016, 03:35:33 PM
(5.2):


உண்டொர் ஒண்பொரு ளென்றுணர் வார்க்கெலாம்
பெண்டிர் ஆண்அலி யென்றறி யொண்கிலை
தொண்ட னேற்குள்ள வாவந்து தோன்றினாய்
கண்டுங் கண்டிலேன் என்னகண் மாயமே.



All those that realize that there is indeed
A peerless and radiant Ens,
know not if You are Female,
Male or Sexless.
You appeared before me ? Your servitor -,
even as You truly are;
I beheld You.
Yet I do not behold You.
What ocular witchery is this?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2016, 11:23:06 AM
(5.3):


மேலை வானவ ரும்மறி யாததோர்
கோல மேயெனை ஆட்கொண்ட கூத்தனே
ஞால மேவிசும் பேஇவை வந்துபோம்
கால மேஉனை யென்றுகொல் காண்பதே.


O peerless Splendor unknowable unto The heavenly ones !
O Dancer that enslaved me !
O Earth,
O Sky and O Time in which these Appear and disappear !
When indeed will I behold You?


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2016, 11:25:42 AM
(5.4):

காண லாம்பர மேகட்கி றந்ததோர்
வாணி லாம்பொரு ளேஇங்கொர் பார்ப்பெனப்
பாண னேன்படிற் றாக்கையை விட்டுனைப்
பூணு மாறறி யேன்புலன் போற்றியே.




O not visible supreme Ens !
O effulgent Being beyond The ken of sight !
Here I am like a fledgling;
I,
the base one,
foster my senses only;
I do not know The way to attain You,
giving up my deceitful body.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2016, 11:39:42 AM
(4,5):


போற்றி யென்றும் புரண்டும் புகழ்ந்தும்நின்
றாற்றன் மிக்கஅன் பாலழைக் கின்றிலேன்
ஏற்று வந்தெதிர் தாமரைத் தாளுறுங்
கூற்றம் அன்னதொர் கொள்கையென் கொள்கையே. 


I do not call You in puissant love abounding;
I say not;
``Praise be!
`` I roll not on earth,
stand up and extol You.
My manner is like Yama`s Who defied and reached Your lotus-feet.

contd.,

Arunachala Siva,
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2016, 11:42:35 AM
(4.6):

கொள்ளுங் கொல்லெனை அன்பரிற் கூய்ப்பணி
கள்ளும் வண்டும் அறாமலர்க் கொன்றையான்
நள்ளுங் கீழுளும் மேலுளும் யாவுளும்
எள்ளும் எண்ணெயும் போல் நின்ற எந்தையே.


Above,
middle,
below and everywhere,
my Father Who is decked with melliferous Konrai flower buzzed by bees,
pervades and abides in all things,
as oil In sesame seed.
Will He claim me,
as He did His devotees?

contd.,

Arunachala Siva,

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2016, 11:34:10 AM
(4.7):


எந்தை யாய் எம்பி ரான் மற்றும் யாவர்க்கும்
தந்தை தாய் தம்பி ரான் தனக் கஃதிலான்
முந்தி என்னுள் புகுந்தனன் யாவருஞ்
சிந்தை யாலும் அறிவருஞ் செல்வனே.


He is my Father,
Mother and our God;
unto all others too He is Father,,
Mother and their Deity;
He has none of these For Himself;
He,
the opulent One who could not be
Apprehended by anyone even by his thought,
Barged into me even before I was ripe.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2016, 11:36:58 AM
(4.8):


செல்வம் நல்குர வின்றிவிண் ணோர்புழுப்
புல்வ ரம்பின்றி யார்க்கும் அரும்பொருள்
எல்லை யில்கழல் கண்டும் பிரிந்தனன்
கல்வ கைமனத் தேன்பட்ட கட்டமே.


You are un-assailed by opulence or indigence;
Your endless impartiality,
alike pervades celestial beings,
Worms and grass;
You are the rare Ens unto all.
Even after beholding Your boundless ankleted feet,
I have parted from You.
Lo,
the misery of mine Whose
Mind is but adamantine.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2016, 11:29:29 AM
(4.9):



கட்ட றுத்தெனை யாண்டுகண் ணாரநீ
றிட்ட அன்பரொ டியாவருங் காணவே
பட்டி மண்டபம் ஏற்றினை ஏற்றினை
எட்டி னோடிரண் டும்அறி யேனையே.


Snapping my bonds and ruling me,
You caused me That do not know what eight plus two is,
To so ascend,
aye,
ascend the podium,
That devotees adorned with praiseworthy holy ash
And others too may behold me in awe.


Contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2016, 11:32:31 AM
(4.10)


அறிவ னே அமு தே அடி நாயினேன்
அறிவ னாகக்கொண் டோஎனை ஆண்டது
அறிவி லாமையன் றேகண்ட தாண்டநாள்
அறிவ னோஅல்ல னோஅரு ளீசனே. 



O One Omniscient !
O Ambrosia !
Did You claim And rule me ? the base cur -,
deeming me wise?
When You enslaved me,
You knew of my nescience.
I may be wise or otherwise;
O Lord-God,
grace me.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2016, 02:33:18 PM
This decade is called Anubhoga Suddhi. First one has got Amubhava Suddhi.  This gets transformed into
Anubhoga Suddhi:


(5.1):

ஈசனே என் எம்மானே
    எந்தை பெருமான் என்பிறவி
நாசனே நான் யாதுமொன்
    றல்லாப் பொல்லா நாயான
நீச னேனை ஆண்டாய்க்கு
    நினைக்க மாட்டேன் கண்டாயே
தேச னேஅம் பலவனே
    செய்வ தொன்றும் அறியேனே.



O Lord-God !
O my Chief !
O my Father !
O God !
O Annihilator of my embodiment !
I am worth nothing;
I am a vicious dog;
I am a base one.
You know,
I do not think Of You that rule me.
O radiant One !
O Lord of Ambalam !
I know not what I should do.

Arunachala Siva.





Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2016, 02:37:36 PM
(5.2):



செய்வ தறியாச் சிறுநாயேன்
    செம்பொற் பாத மலர்காணாப்
பொய்யர் பெறும்பே றத்தனையும்
    பெறுதற் குரியேன் பொய்யிலா
மெய்யர் வெறியார் மலர்ப்பாதம்
    மேவக் கண்டுங் கேட்டிருந்தும்
பொய்ய னேன்நான் உண்டுடுத்திங்
    கிருப்ப தானேன் போரேறே.


I am a low cur and know not what I should do;
I but deserve to secure the very deserts
Of the liars who cannot behold Your salvific
And golden flower-feet;
having witnessed and heard about the true ones who remained Unflawed
by falsity and thus gained Your fragrant flower-feet,
I,
the false one,
O martial Bull,
abide here feeding and clothing me.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2016, 11:41:36 AM
(5.3):


போரே றேநின் பொன்னகர்வாய்
    நீபோந் தருளி யிருள்நீக்கி
வாரே றிளமென் முலையாளோ
    டுடன்வந் தருள அருள்பெற்ற
சீரே றடியார் நின்பாதஞ்
    சேரக் கண்டுங் கண்கெட்ட
ஊரே றாய்இங் குழல்வேனோ
    கொடியேன் உயிர்தான் உலவாதே.


O martial Bull !
You came out of the gate Of Your golden city and removed the darkness.
She whose young and delicate breasts are covered with a breast-band,
came with You.
Your devotees of ever-crescent glory gained Your feet.
Even after witnessing this,
Should I,
here roam about like the rural Blind bull?
Will not this cruel one`s life perish?


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2016, 11:45:29 AM
(5.4):


உலவாக் காலந் தவமெய்தி
    உறுப்பும் வெறுத்திங் குனைக்காண்பான்
பலமா முனிவர் நனிவாடப்
    பாவி யேனைப் பணிகொண்டாய்
மலமாக் குரம்பை இதுமாய்க்க
    மாட்டேன் மணியே உனைக்காண்பான்
அலவா நிற்கும் அன்பிலேன்
    என்கொண் டெழுகேன் எம்மானே.



Having wrought tapas for endless days mortifying Their limbs,
many great saints sorely languish;
Ignoring them You have chosen me for Your service.
I know not how to do away with this mighty Mala-ridden body.
O Ruby !
I lack that love Which pines and pines for Your darshan.
O Lord-God !
how can rise at all?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2016, 10:20:26 AM
(5.5)



மானோர் நோக்கி உமையாள்
    பங்கா வந்திங் காட்கொண்ட
தேனே அமுதே கரும்பின்
    தெளிவே சிவனே தென்தில்லைக்
கோனே உன்தன் திருக்குறிப்புக்
    கூடு வார்நின் கழல்கூட
ஊனார் புழுக்கூ டிதுகாத்திங்
    கிருப்ப தானேன் உடையானே.



O One concorporate with Uma whose eyes are like the antelope`s !
O Honey that came here,
Claimed and ruled me !
O Ambrosia !
O Essence Of sugarcane !
O Siva !
O Lord of southern Thillai !
By the grace of Your divine intimation,
true devotees Have gained Your ankleted feet.
O Lord-Owner !
I remain here to foster this worm-infested body of flesh,
alas !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 17, 2016, 01:39:42 PM
(5.6):



உடையா னேநின் றனைஉள்கி
    உள்ளம் உருகும் பெருங்காதல்
உடையார் உடையாய் நின்பாதஞ்
    சேரக் கண்டிங் கூர்நாயிற்
கடையா னேன்நெஞ் சுருகாதேன்
    கல்லா மனத்தேன் கசியாதேன்
முடையார் புழுக்கூ டிதுகாத்திங்
    கிருப்ப தாக முடித்தாயே.

O Lord-Owner,
Your own devotees who foster for You Great love and whose hearts melt thinking on You,
Have gained Your feet.
Having witnessed this,
I,
Who am worse than a stray mongrel of the village,
Abide here;
my heart melts not;
my mind does not cultivate you;
I do not ooze out with love for You.
Fostering this worm-ridden and stinking body I remain here;
alas,
You have so ordained my lot.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 18, 2016, 11:27:20 AM
(5.7):


முடித்த வாறும் என்றனக்கே
    தக்க தேமுன் னடியாரைப்
பிடித்த வாறும் சோராமற்
    சோர னேன்இங் கொருத்திவாய்
துடித்த வாறும் துகிலிறையே
    சோர்ந்த வாறும் முகங்குறுவேர்
பொடித்த வாறும் இவையுணர்ந்து
    கேடென் றனக்கே சூழ்ந்தேனே.


It is but meet that You keep Your hold on Your Servitors,
lest they should languish;
Your ordaining My lot too is befitting.
I am a sinner.
Here,
I but beheld the trembling lips of a damsel Whose clothing slipped a trifle,
and whose forehead was be-dewed with sweat;
in these indulging I brought about my ruination.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 18, 2016, 11:30:21 AM
(5.9):



தன்மை பிறரால் அறியாத
    தலைவா பொல்லா நாயான
புன்மை யேனை ஆண்டையா
    புறமே போக விடுவாயோ
என்னை நோக்கு வார்யாரே
    என்நான் செய்கேன் எம்பெருமான்
பொன்னே திகழுந் திருமேனி
    எந்தாய் எங்குப் புகுவேனே.

O Leader whose nature is unknown to others !
O Sire,
You have enslaved me,
the base one,
a vicious dog;
Will You suffer me to drift away?
Who will care for me?
What can I do O Our God?
Where will I fare forth,
O my Father Whose divine frame shines like gold?

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 19, 2016, 11:49:12 AM
(5.10):



புகுவேன் எனதே நின்பாதம்
    போற்றும் அடியா ருள்நின்று
நகுவேன் பண்டு தோள்நோக்கி
    நாண மில்லா நாயினேன்
நெகும்அன் பில்லை நினைக்காண
    நீஆண் டருள அடியேனுந்
தகுவ னேஎன் தன்மையே
    எந்தாய் அந்தோ தரியேனே.


Your feet are mine;
they are my Refuge !
Standing amidst Your hailing devotees,
I smiled my prideful fulfillment.
Yet,
when in the past,
Your devotees Played `Tonokkam`,
I,
the shameless dog,
did not come by melting love to behold You.
Should You rule me,
even me?
Do I merit it?
O my Father,
what may my nature be?
Alas,
I cannot endure it at all !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 19, 2016, 11:54:48 AM
This decade is called Karunathu Irangal. Siva's grace (Karunyam) makes the jivas to go higher in the
state of reaching Siva's abode. 

(6.1):



தரிக்கிலேன் காய வாழ்க்கை
    சங்கரா போற்றி வான
விருத்தனே போற்றி எங்கள்
    விடலையே போற்றி ஒப்பில்
ஒருத்தனே போற்றி உம்பர்
    தம்பிரான் போற்றி தில்லை
நிருத்தனே போற்றி எங்கள்
    நின்மலா போற்றி போற்றி.


I cannot endure this physical life,
O Sankara,
praise be !
O hoary One of the Empyrean,
praise be !
O the puissant One,
praise be !
O peerless One,
praise be !
O Sovereign of the supernals,
praise be !
O Dancer At Thillai,
praise be !
O our Ever-Blemish-less,
praise be !
praise be !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 19, 2016, 12:00:16 PM
(6.2):



போற்றிஓம் நமச்சி வாய
    புயங்கனே மயங்கு கின்றேன்
போற்றிஓம் நமச்சி வாய
    புகலிடம் பிறிதொன் றில்லை
போற்றிஓம் நமச்சி வாய
    புறம்எனைப் போக்கல் கண்டாய்
போற்றிஓம் நமச்சி வாய.



இறைவனே! போற்றி! போற்றி! இந்தப் பொய்யுலக வாசனையால் மயங்குகின்றேன். உன்னையன்றி எனக்கு வேறு புகலிடம் இல்லை. ஆதலால் என்னைக் கைவிடாமல் காத் தருளல் வேண்டும்.
போற்றி போற்றி. jaya, jaya!

(English translation is not available for this verse.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 20, 2016, 10:30:34 AM
(6.3):


போற்றிஎன் போலும் பொய்யர்
    தம்மைஆட் கொள்ளும் வள்ளல்
போற்றிநின் பாதம் போற்றி
    நாதனே போற்றிபோற்றி
போற்றிநின் கருணை வெள்ளப்
    புதுமதுப் புவனம் நீர்தீக்
காற்றிய மானன் வானம்
    இருசுடர்க் கடவு ளானே.



O munificent Patron that redeems and rules liars like unto me,
praise be !
Your Feet,
praise be !
O Lord-Master,
praise be !
praise be !
O Your flood of Mercy flowing with fresh Honey,
praise be !
O God who is earth,
water,
fire,
air,
soul,
ether and the Lights twain !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 20, 2016, 10:33:18 AM
(6.4):


கடவுளே போற்றி என்னைக்
    கண்டுகொண் டருளு போற்றி
விடவுளே உருக்கி என்னை
    ஆண்டிட வேண்டும் போற்றி
உடலிது களைந்திட் டொல்லை
    உம்பர்ததந் தருளு போற்றி
சடையுளே கங்கை வைத்த
    சங்கரா போற்றி போற்றி.


O God,
praise be !
Deign to cast Your looks of grace On me,
praise be !
To give up attachment,
You should inly melt me and rule me,
praise be !
Annul this,
my frame,
and bless me,
in all celerity,
With the heavenly beatitude,
praise be !
O Sankara who holds in Your matted hair the Gangai,
praise be !
praise be !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 21, 2016, 12:45:50 PM
(6.5):


சங்கரா போற்றி மற்றோர்
    சரணிலேன் போற்றி கோலப்
பொங்கரா அல்குற் செவ்வாய்
    வெண்ணகைக் கரிய வாட்கண்
மங்கையோர் பங்க போற்றி
    மால்விடை யூர்தி போற்றி
இங்கிவாழ் வாற்ற கில்லேன்
    எம்பிரான் இழித்திட் டேனே.


O Sankara,
praise be !
I have no other Refuge,
praise be !
O One incorporate with the Lass whose splendorous fore-lap is like the hood of a wrathful cobra,
whose lips are ruddy whose teeth are white and whose eyes are dark and dazzling,
praise be !
O One whose mount Is the immense Bull,
praise be !

Arunachala Siva.
O Our Load-God,
I can endure here this life no more;
I abhor it.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 21, 2016, 12:49:11 PM
(6.6):



இழித்தனன் என்னை யானே
    எம்பிரான் போற்றி போற்றி
பழித்திலேன் உன்னை என்னை
    ஆளுடைப் பாதம் போற்றி
பிழைத்தவை பொறுக்கை எல்லாம்
    பெரியவர் கடமை போற்றி
ஒழித்திடிவ் வாழ்வு போற்றி
    உம்பர்நாட் டெம்பி ரானே.


My Lord-God,
I abhor myself,
praise be !
praise be !
I blame You not.
The Feet that rule me,
praise be !
It is the duty of the great to forgive faults;
praise be !
O Our Lord of the heavenly world,
Cause this life to perish;
praise be !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 22, 2016, 12:19:43 PM
(6.7):



எம்பிரான் போற்றி வானத்
    தவரவர் ஏறு போற்றி
கொம்பரார் மருங்குல் மங்கை
    கூறவெண் ணீற போற்றி
செம்பிரான் போற்றி தில்லைத்
    திருச்சிற்றம் பலவ போற்றி
உம்பரா போற்றி என்னை
    ஆளுடை ஒருவ போற்றி.


O our Lord-God ,
praise be !
O the Lion among the celestial beings,
Praise be !
O one concorporate with Her whose waist Is a liana,
praise be !
O One adorned with the white ash,
Praise be !
O salvific Lord,
praise be !
O Lord of Tirucchitrambalam at Thillai,
praise be !
O Heavenly One,
praise be !
O peerless One Who has me as His servitor,
praise be !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 22, 2016, 12:22:10 PM
(6.8):



ஒருவனே போற்றி ஒப்பில்
    அப்பனே போற்றி வானோர்
குருவனே போற்றி எங்கள்
    கோமளக் கொழுந்து போற்றி
வருகஎன் றென்னை நின்பால்
    வாங்கிட வேண்டும் போற்றி
தருகநின் பாதம் போற்றி
    தமியனேன் தனிமை தீர்த்தே.


பலவாகத் தோன்றும் பொழுதும் நீ ஒருவன்தான் இருக்கிறாய். உயிர்கள் அனைத்துக்கும் நீ சிறந்த தந்தையாய் இருக் கிறாய். தேவர்களுக்கெல்லாம் நீ மூத்தவன். உயிர்கள் உள்ளத்தில் நீ நித்திய திருவுருவத்தில் இருக்கிறாய். உனக்கும் எனக்கும் உள்ள உறவை நீ உறுதிப்படுத்து. என்னை உன் மயம் ஆக்குக. எனது உயிர் போதத்தை அகற்றி விடு. உனது மகிமையை நினைந்து நான் உன்னையே போற்றுகிறேன்.

(English translation not available.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 23, 2016, 03:39:28 PM
(6.9):


தீர்ந்தஅன் பாய அன்பர்க்
    கவரினும் அன்ப போற்றி
பேர்ந்தும்என் பொய்ம்மை யாட்கொண்
    டருளிடும் பெருமை போற்றி
வார்ந்தநஞ் சயின்று வானோர்க்
    கமுதம்ஈ வள்ளல் போற்றி
ஆர்ந்தநின் பாதம் நாயேற்
    கருளிட வேண்டும் போற்றி.


O One whose love far exceeds the well-nourished love of Your devotees,
praise be !
O Greatness that removing my falsity,
enslaves me !
O Lord-Patron who chewed the swelling venom and gifted the Nectar to the celestial beings,
Praise be !
To me a dog,
You should deign to gift Your feet in grace,
praise be !


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 23, 2016, 03:42:37 PM
(6.10):



போற்றிஇப் புவனம் நீர்தீக்
    காலொடு வான மானாய்
போற்றிஎவ் வுயிர்க்குந் தோற்றம்
    ஆகிநீ தோற்ற மில்லாய்
போற்றிஎல் லாஉ யிர்க்கும்
    ஈறாய்ஈ றின்மை யானாய்
போற்றிஐம் புலன்கள்நின்னைப்
    புணர்கிலாப் புணர்க்கை யானே.


You became this cosmos,
water,
fire,
air and ether,
Praise be !
You are the Genesis of all lives,
though You have no such source,
praise be !
You,
the endless One,
Are the end of all lives,
praise be !
The five of senses cannot pervade You who are the Universal Pervader,
praise be !

(The decade 7 completed.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 24, 2016, 12:59:40 PM
Decade  8:

Anandatu Azhunthal:  Immersed in great happiness and bliss, that is Brahman.

Verse  8.1:

புணர்ப்ப தொக்கஎந்தை என்னை யாண்டு
    பூணநோக்கினாய்
புணர்ப்ப தன்றி தென்றபோது நின்னொ
    டென்னொடென்னிதாம்
புணர்ப்ப தாக அன்றி தாக அன்பு
    நின்க ழற்கணே
புணர்ப்ப தாக அங்க ணாள புங்க
    மான போகமே.

O One of grace-abounding eyes !
When I grew fit For mystic union,
You claimed Your right to rule me and cast Your benign looks on me.
Of what avail is this ? My embodied life,
when it is made manifest That it will not be merged with You?
Let it cease to be.
May Love link me to Your ankleted feet;
Grace me with ever-crescent bliss.

contd.,

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 24, 2016, 01:04:59 PM
Verse  8.2:


போகம் வேண்டி வேண்டி லேன்பு ரந்த
    ராதி இன்பமும்
ஏக நின்க ழல்லி ணைய லாதி
    லேனென் எம்பிரான்
ஆகம் விண்டு கம்பம் வந்து குஞ்சி
    அஞ்ச லிக்கணே
ஆக என்கை கண்கள் தாரை ஆற
    தாக ஐயனே.



Seeking Your bliss alone,
I am not at all after The delights of Indra or other gods.
O second-less One,
I live not apart from Your ankleted feet twain.
O my Lord who is God of all,
may my body  severed from soul -,
quake and may my hands folded over my head,
in adoration.
O Sire !
May my tears falling from my eyes swell into a stream.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 25, 2016, 12:45:02 PM
Verse 8.3:


ஐய நின்ன தல்ல தில்லை மற்றொர்
    பற்று வஞ்சனேன்
பொய்கலந்த தல்ல தில்லை பொய்ம்மை
    யேன்என் எம்பிரான்
மைக லந்த கண்ணி பங்க வந்து
    நின்க ழற்கணே
மெய்க லந்த அன்ப ரன்பெ னக்கு
    மாக வேண்டுமே.


O Sire,
help there is none save Yours;
alas,
I am full of deception;
I am falsity;
all I own is tainted with falsity.
O my Lord who is God of all,
O One who is concorporate With Her whose eyes are tinct with collyrium !
I too must reach Your ankleted feet and be blessed With that love that marks Your devotees who have attained Your ankleted feet.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 25, 2016, 12:49:00 PM
Verse 8.4:


வேண்டும் நின்க ழற்க ணன்பு பொய்ம்மை
    தீர்த்து மெய்ம்மையே
ஆண்டு கொண்டு நாயி னேனை ஆவ
    என்ற ருளுநீ
பூண்டு கொண்ட டிய னேனும் போற்றி
    போற்றி யென்றுமென்றும்
மாண்டு மாண்டு வந்து வந்து
    மன்னநின்வ ணங்கவே. 


O Sovereign,
remove falsity from me,
and truly rule me ? A cur -;
I pray for devotion to Your ankleted feet.
Deign to bless me in pity.
May I wear on my crown Your feet and hail You thus:
"Praise be,
praise be !"
"Even if I die again and again and be born again and again,
bless me to adore You without fail.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 26, 2016, 12:44:54 PM
Verse  8.5:


வணங்கும் நின்னை மண்ணும் விண்ணும் வேதம்
    நான்கும் ஓலமிட்
டுணங்கு நின்னை எய்த லுற்று மற்றொ
    ருண்மை இன்மையின்
வணங்கி யாம்வி டேங்க ளென்ன வந்து
    நின்ற ருளுதற்
கிணங்கு கொங்கை மங்கை பங்க
    என்கொ லோ நினைப்பதே.


O One concorporate with Her of close-set breasts !
As there is no True Ens other than You,
earth and heaven adore You only;
the four Vedas praise You aloud And languish,
unable to know You.
When we affirm:
"We have reached You;
we will not leave You,"
"What may Your thought be that stays Your grace to bless us"

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 26, 2016, 12:51:53 PM
Verse 8.6:



நினைப்ப தாக சிந்தை செல்லு மெல்லை
    யேய வாக்கினால்
தினைத்த னையு மாவ தில்லை சொல்ல
    லாவ கேட்பவே
அனைத்து லகு மாய நின்னை ஐம்பு
    லன்கள் காண்கிலா
எனைத்தெ னைத்த தெப்பு றத்த தெந்தை
    பாத மெய்தவே.


Even the content of thought relating to You is ineffable;
You are beyond it.
All utterance is related to only What is heard.
The five senses cannot reach You Who are all the worlds.
O my Father,
where indeed Are the all-pervasive feet of Yours poised?
How am I to gain them and in what way?

contd.,

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 27, 2016, 02:13:00 PM
Verse 8.7:



எய்த லாவ தென்று நின்னை எம்பி
    ரான்இவ் வஞ்சனேற்
குய்த லாவ துன்க ணன்றி மற்றொ
    ருண்மை யின்மையின்
பைத லாவ தென்று பாது காத்தி
    ரங்கு பாவியேற்
கீத லாது நின்க ணொன்றும் வண்ண
    மில்லை யீசனே.



O Lord,
when will I reach You?
This deceptious one can gain salvation only through You,
for there is No reality other than You.
Be pleased to save me,
A mere infant.
Alas save me through Your mercy.
This sinner has no means at all to gain salvation at Your feet (with You),
O Lord-God !


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 27, 2016, 02:17:42 PM
Verse  8.8.:



ஈச னேநீ அல்ல தில்லை இங்கும்
    அங்கும் என்பதும்
பேசி னேனொர் பேத மின்மை பேதை
    யேனென் எம்பிரான்
நீச னேனை ஆண்டு கொண்ட நின்ம
    லாஓர் நின்னலால்
தேச னேஓர் தேவ ருண்மை சிந்தி
    யாதுசிந்தையே.

"O Lord-God,
there is nought but You,
Here or Hereafter."
I,
the ignoramus,
have spoken of Your non-difference,
thus.
O my God of all,
O immaculate One who had Redeemed me,
the base one !
O effulgent One !
My mind will not think that there is any God other than You.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 28, 2016, 02:26:16 PM
Verse  8.9:




சிந்தை செய்கை கேள்வி வாக்குச் சீரில்
    ஐம்பு லன்களான்
முந்தை யான காலம் நின்னை எய்தி
    டாத மூர்க்கனேன்
வெந்தை யாவி ழுந்தி லேனென் உள்ளம்
    வெள்கி விண்டிலேன்
எந்தை யாய நின்னை இன்னம் எய்த
    லுற்றி ருப்பனே.


When in the past,
I,
the intractable one,
could not reach You,
Barred by my mind,
word,
deed,
learning And the inglorious five of senses,
I did not fall Into fire to immolate me;
my shame-ridden heart did not burst and I did not perish.
O my Father,
Hoping against hope,
I still live,
not gaining You.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 28, 2016, 02:31:50 PM
8.10:


இருப்பு நெஞ்ச வஞ்ச னேனை ஆண்டு
    கொண்ட நின்னதாட்
கருப்பு மட்டு வாய்ம டுத்தெ னைக்க
    லந்து போகவும்
நெருப்பு முண்டி யானு முண்டி ருந்த
    துண்ட தாயினும்
விருப்பு முண்டு நின்கண் என்கண் என்ப
    தென்ன விச்சையே.


You redeemed me, the deceitful one whose heart is wrought of iron;
the Bliss of Honey issuing from Your feet swallowed me clean.
Yet I held on to my embodiment.
The fire was there for me to get immolated;
I too was there pampering my body,
all the while gourmandizing.
It is so.
If still I should say that I have love for You If is nought but my nescience


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 29, 2016, 01:48:28 PM
The decade 9 is called Ananda Paravasam, that is the Bliss which is there when the Jiva bodham is
lost and Siva bodham shines.

Verse  9.1:


விச்சுக் கேடுபொய்க் காகா தென்றிங்
    கெனைவைத்தாய்
இச்சைக் கானா ரெல்லாரும் வந்துன்
    தாள் சேர்ந்தார்
அச்சத் தாலே ஆழ்ந்திடு கின்றேன்
    ஆரூர்எம்
பிச்சைத் தேவா என்னான் செய்கேன்
    பேசாயே.


Having resolved that the seed of falsehood should not perish,
You have retained me here;
all that have acted Your will,
have reached Your feet;
driven by dread I am getting sunk.
O our Bhikshaadana Who is the Lord of Aaroor,
do deign to tell me what I should do to save myself.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 29, 2016, 01:51:36 PM
Verse  9.2:




பேசப் பட்டேன் நின்னடி யாரில்
    திருநீறே
பூசப் பட்டேன் பூதல ரால்உன்
    அடியானென்
றேசப் பட்டேன் இனிப்படு கின்ற
    தமையாதால்
ஆசைப் பட்டேன் ஆட்பட் டேன்உன்
    அடியேனே.



I am spoken as one among Your servitors.
I stand Bedaubed with the Holy Ash;
become Your servitor,
I am dispraised by the worldly;
I cannot endure This phenomenal existence;
I,
Your servitor,
Long for deliverance;
I remain ruled by You.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 30, 2016, 11:26:15 AM
Verse  9.3:


அடியேன் அல்லேன்கொல்லோ தானெனை ஆட்கொண்
   டிலைகொல்லோ
அடியா ரானா ரெல்லாரும் வந்துன்
    தாள்சேர்ந்தார்
செடிசேர் உடலம்இதுநீக்க மாட்டேன் எங்கள்
    சிவலோகா
கடியேன் உன்னைக் கண்ணாரக் காணுமாறு
    காணேனே


Aren`t I Your servitor?
Have You not made me Your own?
All Your servitors have reached Your feet.
I do not Do away with this,
my cruel embodiment;
our Lord Of Siva-loka,
I,
the hard-hearted,
do not behold You With eyes that should feast on You insatiate.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on June 30, 2016, 11:29:26 AM
Verse 9.4.


காணு மாறு காணேன் உன்னை அந்நாட்
    கண்டேனும்
பாணே பேசி என்தன்னைப் படுத்த தென்ன
    பரஞ்சோதி
ஆணே பெண்ணே ஆரமுதே அத்தா செத்தே
    போயினேன்
ஏணா ணில்லா நாயினேன் என்கொண் டெழுகேன்
    எம்மானே.



I do not behold You the way I should;
though that day,
I eyed You,
what was it that made me utter Futile words which caused my fall?
O Supernal Light !
O Male,
Female and Ambrosia insatiable !
O Father !
I have perished;
I am but a dog that has neither strength nor shame.
O our God,
with the aid of which,
can I rise at all?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 01, 2016, 11:07:58 AM
Verse  9.5:


மானேர் நோக்கி யுடையாள் பங்காமறையீ
    றறியாமறையோனே
தேனே அமுதே சிந்தைக்கரியாய் சிறியேன்
    பிழைபொறுக்குங்
கோனே சிறிதே கொடுமை பறைந்தேன்
    சிவமாநகர்குறுகப்
போனா ரடியார் யானும் பொய்யும்புறமே
    போந்தோமே.



O One concorporate with Uma whose eyes are like the antelope`s !
O Lord of the Vedas unknown to the Upanishads !
O Honey !
O Ambrosia !
O One beyond the pale of thought !
O King who forgives the faults of this little one !
I spoke only a little of my cruelty.
The servitors had fared forth and reached the great Sivaloka;
lo,
falsehood and I stand without.

contd.,

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 01, 2016, 11:11:58 AM
Verse  9.6:

புறமே போந்தோம் பொய்யும் யானும்
    மெய்யன்பு
பெறவே வல்லேன் அல்லா வண்ணம்
    பெற்றேன்யான்
அறவே நின்னைச் சேர்ந்த அடியார்
    மற்றொன்றறியாதார்
சிறவே செய்து வழிவந்து சிவனே
    நின்தாள்சேர்ந்தாரே.




Falsehood and I stand without Your realm;
lo,
my lot Is such that it disables me to gain true love.
Those servitors who know nought else but be One with with You,
performed salvific deeds unfailingly,
Gained the way and reached Your feet,
O Siva !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 02, 2016, 10:23:05 AM
Verse  9.7:


தாராய் உடையாய் அடியேற் குன்தா
    ளிணையன்பு
பேரா உலகம் புக்கா ரடியார்
    புறமேபோந்தேன்யான்
ஊரா மிலைக்கக் குருட்டா மிலைத்திங் குன்தா
    ளிணையன்புக்
காரா அடியேன் அயலே மயல்கொண்
    டழுகேனே.

O my Owner,
bestow on me the love for Your Feet twain;
Lo,
Your servitors have gained the supernal and sempiternal world.
I have strayed away.
Even as the blind cow lows Hearing the lowing of the village-kine,
I,
a bewildered alien,
Weep after the fashion of true devotees without true love for Your Feet twain.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 02, 2016, 10:27:24 AM
Verse 9.8:



அழுகேன் நின்பால் அன்பாம் மனமாய்
    அழல்சேர்ந்த
மெழுகே அன்னார் மின்னார் பொன்னார்
    கழல்கண்டு
தொழுதே உன்னைத் தொடர்ந்தா ரோடுந்
    தொடராதே
பழுதே பிறந்தேன் என்கொண் டுன்னைப்
    பணிகேனே.


With a mind which fosters love for You,
I weep not;
Having beheld Your fulgurant,
auric and ankleted feet,
Your followers who melt like wax in fire,
Adored and reached You;
I did not follow them;
Alas,
I was born in vain;
in what way can I adore You?


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 03, 2016, 11:12:16 AM
Verse  9.9:


பணிவார் பிணிதீர்த் தருளிப் பழைய
    அடியார்க்குன்
அணியார் பாதங் கொடுத்தி அதுவும்
    அரிதென்றால்
திணியார் மூங்கி லனையேன் வினையைப்
    பொடியாக்கித்
தணியார் பாதம்வந்தொல்லை தாராய் பொய்தீர்
    மெய்யானே.

Curing the embodied malady of them that adore You,
You bless old and tied servitors with Your Beatific feet.
If that is not possible,
in my case,
O True Ens that annuls falsity,
be pleased to pulverize the Karma of mine ? the one who is like the hard and stubborn bamboo,
and bless me with Your cool and serene feet,
in all celerity.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 03, 2016, 11:15:36 AM
Verse 9.10:


யானேபொய் என்நெஞ்சும் பொய் என்அன்பும்
    பொய்
ஆனால் வினையேன் அழுதால் உன்னைப்
    பெறலாமே
தேனே அமுதே கரும்பின் தெளிவே
    தித்திக்கும்
மானே அருளாய் அடியேன் உனைவந்
    துறுமாறே.


I am indeed false;
my heart also is false;
my love too is false;
Yet,
if ,
I the Karma-ridden one,
weep for You I can secure You.
O Honey,
Nectar,
Essence of sweet-cane and sweet and great One,
grace me,
Your slave,
to reach You.


(The 9th part called Ananda Parvasam is complete.)

Arunachala Siva.,
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Nagaraj on July 03, 2016, 11:56:37 PM
யானேபொய் என்நெஞ்சும் பொய் என்அன்பும்
    பொய்

ஆனால் வினையேன் அழுதால் உன்னைப்
    பெறலாமே
தேனே அமுதே கரும்பின் தெளிவே
    தித்திக்கும்
மானே அருளாய் அடியேன் உனைவந்
    துறுமாறே.

The english translation is certainly unable to carry the weight of this verse!

What a great verse! This ought not go unnoticed in the many!

Thanks Subramanian sir, i suddenly noticed you have almost posted about 37000 posts! Truly a tapas it is! Sometimes when i search for some verse in tamil i more or less land onto your posts here. Your posts here will certainlt be nectar to those who come seeking the same.

(http://www.sriramanamaharshi.org/wp-content/uploads/2016/02/bahgavan_ramana_12.jpg)
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 04, 2016, 10:12:12 AM
The 10th part is called Anandatetham, the word less ancient bliss. 

Verse  10.1:


மாறி லாதமாக் கருணை வெள்ளமே
    வந்து முந்திநின் மலர்கொள் தாளிணை
வேறி லாப்பதப் பரிசு பெற்றநின்
    மெய்ம்மை அன்பர்உன் மெய்ம்மை மேவினார்
ஈறி லாதநீ எளியை யாகிவந்
    தொளிசெய் மானுட மாக நோக்கியுங்
கீறி லாதநெஞ் சுடைய நாயினேன்
    கடையன் ஆயினேன் பட்ட கீழ்மையே.



O unchanging Flood of great mercy !
Early in point Of time,
Your true servitors who were blessed with the beatitude of getting inseparably linked to
Your flower-bestrewn feet twain,
Had gained at-unity with You ? the Truth.
O infinite One,
becoming easy of access,
You came down in a radiant,
human form and cast Your benign look on me;
Yet,
I A mere cur,
whose heart is unriven by such kindness,
Grew but the more base;
behold my degradation !

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 04, 2016, 10:17:46 AM
Verse  10.2.:


மையி லங்குநற் கண்ணி பங்கனே
    வந்தெ னைப்பணி கொண்ட பின்மழக்
கையி லங்குபொற் கிண்ணம் என்றலால்
    அரியை யென்றுனைக் கருது கின்றிலேன்
மெய்யி லங்குவெண் ணீற்று மேனியாய்
    மெய்ம்மை அன்பர்உன் மெய்ம்மை மேவினார்
பொய்யி லங்கெனைப் புகுத விட்டுநீ
    போவ தோசொலாய் பொருத்த மாவதே.



O One concorporate with Her whose lovely eyes are tinct with eye kajal !
When You came down and made me Your servitor,
I was unaware of Your rare and beatific condescension;
I but deemed it as a child would,
the goblet of gold in its hands.
O One whose frame is adorned with the white Holy Ash !
True servitors have gained Your Truth.
Should You leave me in the gin of falsehood And part from me?
Say if this befits You.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 05, 2016, 12:08:29 PM
Verse 10.4:


இல்லை நின்கழற் கன்ப தென்கணே
    ஏலம் ஏலுநற் குழலி பங்கனே
கல்லை மென்கனி யாக்கும் விச்சைகொண்
    டென்னை நின்கழற் கன்ப னாக்கினாய்
எல்லை யில்லைநின் கருணை யெம்பிரான்
    ஏது கொண்டுநான் ஏது செய்யினும்
வல்லை யேயெனக் கின்னும் உன் கழல்
    காட்டி மீட்கவும் மறுவில் வானனே. 


O One concorporate with Her of perfumed and lovely locks !
On my part,
I have no love for Your ankleted feet.
With that magic that can transform a stone into a soft fruit,
You made me,
a devotee of Your ankleted feet.
Limit there is none for Your mercy.
O my God of all !
O Lord of the flawless Empyrean !
What though I act contrariwise and what though my means be,
You are yet valiant to reveal unto me Your ankleted feet and redeem me.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 05, 2016, 12:11:13 PM
Verse  10.5:


வான நாடரும் அறியொ ணாதநீ
    மறையில் ஈறுமுன் தொடரொ ணாதநீ
ஏனை நாடருந் தெரியொ ணாதநீ
    என்னை இன்னிதாய் ஆண்டு கொண்டவா
ஊனை நாடகம் ஆடு வித்தவா
    உருகி நான்உனைப் பருக வைத்தவா
ஞான நாடகம் ஆடு வித்தவா
    நைய வையகத் துடைய விச்சையே. 

You are unknown to the celestial dwellers;
Even the end of the Vedas Upanishads cannot follow You;
Dwellers of other regions too cannot know You.
Sweet indeed is Your enslavement of myself;
You caused my flesh to enact its phenomenal play;
Melting me,
You made quaff You.
You so caused me to act the play of Gnosis That all my worldly longings have utterly perished.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 06, 2016, 09:58:05 AM
Verse  10.6:


விச்ச தின்றியே விளைவு செய்குவாய்
    விண்ணும் மண்ணகம் முழுதும் யாவையும்
வைச்சு வாங்குவாய் வஞ்ச கப்பெரும்
    புலைய னேனைஉன் கோயில் வாயிலிற்
பிச்ச னாக்கினாய் பெரிய அன்பருக்
    குரிய னாக்கினாய் தாம்வ ளர்த்ததோர்
நச்சு மாமர மாயி னுங்கொலார்
    நானும் அங்ஙனே உடைய நாதனே.


You will cause the yield without the seed;
The sky,
The earth entire and all else,
You will evolve and resolve.
Lo,
I am a deceitful out-caste;
You have made me mad with devotion,
Stationing me at the temple`s threshold.
You have dedicated me to the great devotees.
If a tree reared by one happens to be a poisonous one, One will not fell it.
O Lord-Master who owns me,
I too am like that tree.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 06, 2016, 10:02:05 AM
Verse  10.7:


உடைய நாதனே போற்றி நின்னலால்
    பற்று மற்றெனக் காவ தொன்றினி
உடைய னோபணி போற்றி உம்பரார்
    தம்ப ராபரா போற்றி யாரினுங்
கடைய னாயினேன் போற்றி என்பெருங்
    கருணை யாளனே போற்றி என்னைநின்
அடிய னாக்கினாய் போற்றி ஆதியும்
    அந்த மாயினாய் போற்றி அப்பனே.


O Master and Owner,
praise be !
Say if I have for me henceforth,
aught by way of prop,
other than You?
Praise be !
O the Empyrean Lord of the supernals,
praise be !
I am worse than all,
praise be !
O my Lord of immense mercy,
praise be !
You made me Your servitor,
Praise be !
O Father,
You become both The Beginning and the End,
praise be !

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 06, 2016, 10:12:41 AM
Verse  10.3:

This was left by oversight.


பொருத்த மின்மையேன் பொய்ம்மை யுண்மையேன்
    போத என்றெனைப் புரிந்து நோக்கவும்
வருத்த மின்மையேன் வஞ்ச முண்மையேன்
    மாண்டி லேன்மலர்க் கமல பாதனே
அரத்த மேனியாய் அருள்செய் அன்பரும்
    நீயும் அங்கெழுந் தருளி இங்கெனை
இருத்தி னாய்முறை யோஎ னெம்பிரான்
    வம்ப னேன்வினைக் கிறுதி யில்லையே. 




I  lack fitness;
I am truly possesses of falsity;
When You,
in love,
cast Your look on me end said:
"Come along !"
I made no effort;
I but practiced deception.
Alas,
why did I not die !
O One whose feet are Lotus-flowers !
O One whose hue is blood-red !
You and Your grace-abounding servitors have gone There and left me Here;
is this fair?
O my God of all !
Is there no end to the Karma of this vile one?


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 06, 2016, 10:18:50 AM
Verse  10.8:



அப்ப னேயெனக் கமுத னேஆ
    னந்த னேஅகம் நெகஅள் ளூறுதேன்
ஒப்ப னேஉனக் குரிய அன்பரில்
    உரிய னாய்உனைப் பருக நின்றதோர்
துப்ப னேசுடர் முடிய னேதுணை
    யாள னேதொழும் பாள ரெய்ப்பினில்
வைப்ப னேஎனை வைப்ப தோசொலாய்
    நைய வையகத் தெங்கள் மன்னனே.


O Father !
O One who is Nectar to me !
O One of Bliss !
O One who is like Honey springing from melting heart !
You made me a devotee among Your devotees And caused me to quaff You,
the Almighty One !
O One of coruscating Crown !
O One who is unfailing help !
O Treasure of Your slaves when chill penury assails them !
O Our Monarch,
say if you should keep me In this world but to waste away?


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 07, 2016, 12:08:45 PM
Verse  10.9:

மன்ன எம்பிரான் வருக என்னெனை
    மாலும் நான்முகத் தொருவன் யாரினும்
முன்ன எம்பிரான் வருக என்னெனை
    முழுதும் யாவையும் இறுதி யுற்றநாள்
பின்ன எம்பிரான் வருக என்னெனைப்
    பெய்க ழற்கண்அன் பாயென் நாவினாற்
பன்ன எம்பிரான் வருக என்னெனைப்
    பாவ நாசநின் சீர்கள் பாடவே.


O my Lord and King,
bid me come to You;
O One more ancient than Vishnu,
the Four-faced one and all others,
bid me come to You.
When all things meet with their total absorption
You, who alone remain thereafter,
bid me come to You.
O my Lord-God with my tongue,
and in love,
I sing of Your feet ? well fastened with anklets.
Do bid me come to you,
O Queller of sins,
That I may hymn Your glories.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 07, 2016, 12:11:36 PM
Verse  10.10:



பாட வேண்டும்நான் போற்றி நின்னையே
    பாடி நைந்துநைந் துருகி நெக்குநெக்
காட வேண்டும்நான் போற்றி அம்பலத்
    தாடு நின்கழற் போது நாயினேன்
கூட வேண்டும்நான் போற்றி இப்புழுக்
    கூடு நீக்கெனைப் போற்றி பொய்யெலாம்
வீடவேண்டும்நான் போற்றி வீடுதந்
    தருளு போற்றிநின் மெய்யர் மெய்யனே.


Sing I should; praise be ! Singing of You and getting softened and more softened,
I should melt and melt and dance ecstatically;
praise be !
I, the cur, should join Your flower-feet when,
In the Ambalam, they dance; praise be ! Deign to do away with this,
my worm-ridden body, Praise be ! I must give up totally all falsehood;
Praise be ! O True One unto Your true ones Be pleased to grant me deliverance !

(The 10th decade Anandateetham is completed.)

(Tiru Sadhakam completed.)
 

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 08, 2016, 11:42:58 AM
Neethal ViNNappam - (sung in Uttarakosa Mangai):

This deals with Prapancha Vairagyam - that is leaving the love for the world and develop love to get
Siva Jnanam. Getting away from the clutches of Maya.

Verse  1:

கடையவ னேனைக் கருணையி னாற்கலந்
    தாண்டுகொண்ட
விடையவ னேவிட் டிடுதிகண் டாய்விறல்
    வேங்கையின்தோல்
உடையவ னேமன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
சடையவ னேதளர்ந் தேன்எம்பி ரான்என்னைத்
    தாங்கிக்கொள்ளே



O Rider of the Bull,
in mercy You had union with me ? The lowest ?,
and ruled me.
Will You let go Your hold on me?
O Lord-Owner whose clothing is The skin of a valiant tiger !
O Monarch Of aeviternal Utthara Kosa Mangai !
O One Of matted hair !
I stand enervated.
O my Lord-God,
raise and support me.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 08, 2016, 11:47:08 AM
Verse  2:


கொள்ளேர் பிளவக லாத்தடங் கொங்கையர்
    கொவ்வைச்செவ்வாய்
விள்ளேன் எனினும் விடுதிகண் டாய்நின்
    விழுத்தொழும்பின்
உள்ளேன் புறமல்லேன் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
கள்ளேன் ஒழியவுங் கண்டுகொண் டாண்டதெக்
    காரணமே.


True,
I forsake not damsels whose lips are ruddy like the Kovvai-fruit and whose breasts are bewitchingly close-set;
yet will You abandon me?
I am within the circle of Your lofty servitorship;
I stand not without.
O Monarch of Utthara Kosa Mangai,
though I ?The deceitful one ?,
have given You the slip,
Yet what may the reason be,
for Your tracing me and making me Your subject?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 09, 2016, 11:37:27 AM
Verse  3:



காருறு கண்ணியர் ஐம்புலன் ஆற்றங்
    கரைமரமாய்
வேருறு வேனை விடுதிகண் டாய்விளங்
    குந்திருவா
ரூருறை வாய்மன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
வாருறு பூண்முலை யாள்பங்க என்னை
    வளர்ப்பவனே.



O Lord abiding at radiant.
Tiruvaaroor !
O sempiternal Sovereign of Uttharakosamangkai !
O One who is concorporate with Her of jeweled breasts covered by a breast-band !
O One who fosters me !
I am like a tree rooted in the bank of the river ? The five senses whence flow the carnal joys,
Of dark-eyed dames;
yet will You forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 09, 2016, 11:40:58 AM
Verse  4:



வளர்கின்ற நின்கரு ணைக்கையில் வாங்கவும்
    நீங்கிஇப்பால்
மிளிர்கின்ற என்னை விடுதிகண் டாய்வெண்
    மதிக்கொழுந்தொன்
றொளிர்கின்ற நீள்முடி உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
தெளிகின்ற பொன்னுமின் னும்மன்ன தோற்றச்
    செழுஞ்சுடரே.


O Uttharakosamangkai`s King in whose lofty crown glistering glows the shoot ? a white crescent !
O Salvific luster Like unto lucid,
auric and fulgurant light !
Lo,
I slipped from Your mercifully fostering hand,
and parted,
Shine tinsel-like;
yet,
will You forsake me?


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 10, 2016, 10:18:02 AM
Verse  5:



செழிகின்ற தீப்புகு விட்டிலிற் சின்மொழி
    யாரிற்பன்னாள்
விழுகின்ற என்னை விடுதிகண் டாய்வெறி
    வாய்அறுகால்
உழுகின்ற பூமுடி உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
வழிநின்று நின்னரு ளாரமு தூட்ட
    மறுத்தனனே.

O Uttharakosamangkai`s King in whose crown,
decked With flowers,
the olent-mouthed and six-footed chafers swarm thick !
When You came my way and offered To feed me with Your nectarean grace,
I declined it.
Like moth that falls into the blazing fire,
I fall time and time again into the company of dames
Who murmur sweet nothings;
yet will You forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 10, 2016, 10:22:27 AM
Verse  6:


மறுத்தனன் யான்உன் அருள்அறி யாமையின்
    என்மணியே
வெறுத்தெனை நீவிட் டிடுதிகண் டாய்வினை
    யின்தொகுதி
ஒறுத்தெனை ஆண்டுகொள் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
பொறுப்பரன் றேபெரி யோர்சிறு நாய்கள்தம்
    பொய்யினையே.


O Gem !
I declined,
not conscious of Your grace;
Will You abhor and forsake me?
Do away with My accumulated Karma and rule me,
O King Of Uttharakosamangkai !
Will not the great ones Bear with the falsehoods of them that are little dogs?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 11, 2016, 12:14:35 PM
Verse  7:




பொய்யவ னேனைப் பொருளென ஆண்டொன்று
    பொத்திக்கொண்ட
மெய்யவ னேவிட் டிடுதிகண் டாய்விட
    முண்மிடற்று
மையவ னேமன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
செய்யவ னேசிவ னேசிறி யேன்பவந்
    தீர்ப்பவனே.


O One whose throat sports the black patch of poison That You quaffed !
O Sovereign of sempiternal Uttharakosamangkai !
O One whose hue is incarnadine !
O Siva !
O One who is out to annul the rebirth of this little one !
You ruled me ? the false one -,
as though I were A person of some worth,
the while concealing From me that one thing which is Salvation.
Will You,
O True Ens,
forsake me?

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 11, 2016, 12:17:32 PM
Verse  8:



தீர்க்கின்ற வாறென் பிழையைநின் சீரருள்
    என்கொல்என்று
வேர்க்கின்ற என்னை விடுதிகண் டாய்விர
    வார்வெருவ
ஆர்க்கின்ற தார்விடை உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
ஈர்க்கின்ற அஞ்சொடச் சம்வினை யேனை
    இருதலையே.





O King of Uttharakosamangkai whose mount is the Bull adorned with a collar
of tintinnabula and strikes terror into foes!
I,
the Karma-ridden one,
Am tugged by the five senses on one side and by dread,
on the other.
I pine and perspire,
thinking :
"When will Your glorious grace annul my sins?"
" Will You let go Your hold on me?"

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 12, 2016, 12:48:58 PM
Verse 9:


இருதலைக் கொள்ளியி னுள்ளெறும் பொத்து
    நினைப்பிரிந்த
விரிதலை யேனை விடுதிகண் டாய்வியன்
    மூவுலகுக்
கொருதலை வா மன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
பொருதலை மூவிலை வேல்வலன் ஏந்திப்
    பொலிபவனே.

O the Lord non-pareil of the three extensive worlds !
O Monarch of ever-during Uttharakosamangkai !
O resplendent One that holds in Your right hand a trident ever-ready to give battle !
I who am like an ant caught inside a brand that burns both ways,
stand parted from You Roaming with spreading hair,
all a-dangle.
Will You let go Your hold on me?


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 12, 2016, 12:52:01 PM
Verse  10:


பொலிகின்ற நின்தாள் புகுதப்பெற் றாக்கையைப்
    போக்கப்பெற்று
மெலிகின்ற என்னை விடுதிகண் டாய்அளி
    தேர்விளரி
ஒலிநின்ற பூம்பொழில் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
வலிநின்ற திண்சிலை யாலெரித் தாய்புரம்
    மாறுபட்டே.


O King of Uttharakosamangkai in the flowery gardens f which chafers sing the "vilari pann"
with accustomed ease !
You gutted with fire the three hostile citadels with your mighty and puissant bow !
Though I took refuge in Your splendorous feet,
I but wasted my embodied life and now sorely languish.
Will You forsake me?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 13, 2016, 11:51:13 AM
Verse  11:



மாறுபட் டஞ்சென்னை வஞ்சிப்ப யான்உன்
    மணிமலர்த்தாள்
வேறுபட் டேனை விடுதிகண் டாய்வினை
    யேன்மனத்தே
ஊறுமட் டேமன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
நீறுபட் டேஒளி காட்டும்பொன் மேனி
    நெடுந்தகையே.

The senses five oppose and deceive me;
I stand Parted from Your gemmy and flowery feet.
O Honey that springs from this one`s Karma-ridden mind !
O King of aeviternal Uttharakosamangkai !
O lofty One whose golden frame bestrewn with the Holy Ash is dazzling !
Will You forsake me?

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 13, 2016, 11:54:02 AM
Verse  12:

நெடுந்தகை நீஎன்னை ஆட்கொள்ள யான்ஐம்
    புலன்கள்கொண்டு
விடுந்தகை யேனை விடுதிகண் டாய்விர
    வார்வெருவ
அடுந்தகை வேல்வல்ல உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
கடுந்தகை யேன்உண்ணுந் தெண்ணீர் அமுதப்
    பெருங்கடலே.



O Uttharakosamangkai`s King who wields a deadly spear which strikes terror into Your foes !
You,
verily an immense sea of ambrosia,
are to me ? The cruel and thirsty one -,
the pure and potable water.
O lofty One,
whilst You have enslaved me,
I but hold onto my senses five,
leaving You.
Will You forsake me?


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 14, 2016, 10:10:02 AM
Verse  13:



கடலினுள் நாய்நக்கி யாங்குன் கருணைக்
    கடலின்உள்ளம்
விடலரி யேனை விடுதிகண் டாய்விட
    லில்லடியார்
உடலில மேமன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
மடலின்மட் டேமணி யேஅமு தேயென்
    மதுவெள்ளமே.



O sempiternal Uttharakosamangkai`s King who abides housed in the bodies of devotees
who are attached to You !
O Honey suffusing the petals of flowers !
O Nectar !
O my ambrosial Flood !
Like a dog that laps little by little the sea-water,
I too,
partake,
in small doses Of Your Ocean of Mercy.
Will You forsake me?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 14, 2016, 10:13:16 AM
Verse  14:



வெள்ளத்துள் நாவற் றியாங்குன் அருள்பெற்றுத்
    துன்பத்தின்றும்
விள்ளக்கி லேனை விடுதிகண் டாய்விரும்
    பும்அடியார்
உள்ளத்துள் ளாய்மன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
கள்ளத்து ளேற்கரு ளாய்களி யாத
    களியெனக்கே.



O Lord of aeviternal Uttharakosamangkai !
Like the tongue That is dry though amidst a flood,
I too,
notwithstanding Your gift of mercy to me,
am not freed of misery.
O One be together in loving devotees !
Will You forsake me?
Will You not grace me who am poised in slyness,
Grace me with the bliss,
till now to me unknown?


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 15, 2016, 12:20:46 PM
Verse  15:


களிவந்த சிந்தையொ டுன்கழல் கண்டுங்
    கலந்தருள
வெளிவந்தி லேனை விடுதிகண் டாய்மெய்ச்
    சுடருக்கெல்லாம்
ஒளிவந்த பூங்கழல் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
எளிவந்த எந்தை பிரான்என்னை ஆளுடைய
    என்னப்பனே.



O Uttharakosamangkai`s King whose flowery ankleted feet are the source of all true lights !
O my Sire and Lord-God who is easy of access !
O my Father Who rules and has me as Your servitor !
Having beheld Your ankleted feet with a rejoicing mind,
I gained not Your grace to get merged with You.
Will You forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 15, 2016, 12:23:51 PM
Verse  16:



என்னைஅப் பாஅஞ்சல் என்பவர் இன்றிநின்
    றெய்த்தலைந்தேன்
மின்னையொப் பாய்விட் டிடுதிகண் டாய்உவ
    மிக்கின்மெய்யே
உன்னையொப் பாய்மன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
அன்னையொப் பாய்எனக் கத்தன்ஒப் பாய்என்
    அரும்பொருளே.



As there was none who could tell me,
"O son,
fear not !"
roamed about all wearied.
O fulgurant One !
Will You forsake me?
Truly speaking Your peer is Your own Self.
O my rare Ens !
O King of ever-during Uttharakosamangkai !
You are like Mother !
You are like Father !


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 16, 2016, 10:14:19 AM
Verse  17:


பொருளே தமியேன் புகலிட மேநின்
    புகழ்இகழ்வார்
வெருளே எனைவிட் டிடுதிகண் டாய்மெய்ம்மை
    யார்விழுங்கும்
அருளே அணிபொழில் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
இருளே வெளியே இகபர மாகி
    யிருந்தவனே.



O Ens Entium !
O Refuge unto this lone one!
O Dread Unto them that besmirch Your glory!
Will You forsake me?
O Grace quaffed by them that are Truth-incarnate !
O King of Uttharakosamangkai girt with lovely groves !
O Murk !
O Light !
O One who is terrestrial and ethereal !

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 16, 2016, 10:17:01 AM
Verse  18:


இருந்தென்னை ஆண்டுகொள் விற்றுக்கொள் ஒற்றிவை
    என்னினல்லால்
விருந்தின னேனை விடுதிகண் டாய்மிக்க
    நஞ்சமுதா
அருந்தின னேமன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
மருந்தின னேபிற விப்பிணிப் பட்டு
    மடங்கினர்க்கே.



O One who devoured abounding venom as ambrosia !
O King of sempiternal Uttharakosamangkai !
O Cathalicon unto them subject to the malady of embodiment !
"You may be pleased to rule me,
Sell me or pledge me."
I,
a stranger to Your love,
can only say so.
Will You forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 17, 2016, 12:03:39 PM
Verse  17:


பொருளே தமியேன் புகலிட மேநின்
    புகழ்இகழ்வார்
வெருளே எனைவிட் டிடுதிகண் டாய்மெய்ம்மை
    யார்விழுங்கும்
அருளே அணிபொழில் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
இருளே வெளியே இகபர மாகி
    யிருந்தவனே.


O Ens Entium !
O Refuge unto this lone one!
O Dread Unto them that besmirch Your glory!
Will You forsake me?
O Grace quaffed by them that are Truth-incarnate !
O King of Uttharakosamangkai girt with lovely groves !
O Murk !
O Light !
O One who is terrestrial and ethereal !

contd.,


Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 17, 2016, 12:06:08 PM
Verse  18:


இருந்தென்னை ஆண்டுகொள் விற்றுக்கொள் ஒற்றிவை
    என்னினல்லால்
விருந்தின னேனை விடுதிகண் டாய்மிக்க
    நஞ்சமுதா
அருந்தின னேமன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
மருந்தின னேபிற விப்பிணிப் பட்டு
    மடங்கினர்க்கே.


O One who devoured abounding venom as ambrosia !
O King of sempiternal Uttharakosamangkai !
O Cathalicon unto them subject to the malady of embodiment !
"You may be pleased to rule me,
Sell me or pledge me."
I,
a stranger to Your love,
can only say so.
Will You forsake me?


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 18, 2016, 12:47:53 PM
Verse  19.


மடங்கஎன் வல்வினைக் காட்டைநின் மன்னருள்
    தீக்கொளுவும்
விடங்க என்றன்னை விடுதிகண் டாய்என்
    பிறவியைவே
ரொடுங்களைந் தாண்டுகொள் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
கொடுங்கரிக் குன்றுரித் தஞ்சுவித் தாய்வஞ்சிக்
    கொம்பினையே.



O Self-born who gutted with the fire of Your ever-during Grace, will You not burn
The thicket of my cruel Karma !
Will You forsake me?
Do pluck out my embodiment,
root and all and rule me,
O King of Uttharakosamangkai !
You excoriated The fierce tusker ? a dark hill --,
and frightened Her Who is lithe like the Vanji-liana


contd.,

Arunachala Siva.




Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 19, 2016, 01:57:55 AM
Verse  20:

கொம்பரில் லாக்கொடி போல்அல மந்தனன்
    கோமளமே
வெம்புகின் றேனை விடுதிகண் டாய்விண்ணர்
    நண்ணுகில்லா
உம்பருள் ளாய்மன்னும் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசே
அம்பர மேநில னேஅனல் காலொடப்
    பானவனே.



O Pulchritude par excellence !
You abide in the Empyrean Which is inaccessible to the celestial beings !
O Sovereign Of sempiternal Uttharakosamangkai,
You are Heaven,
earth,
fire,
air and water.
I wilt Like the creeper that is without a prop.
Alas,
I languish sorely.
Will You forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 19, 2016, 02:00:39 AM
Verse  21:


ஆனைவெம் போரிற் குறுந்தூ றெனப்புல
    னால்அலைப்புண்
டேனையெந் தாய்விட் டிடுதிகண் டாய்வினை
    யேன்மனத்துத்
தேனையும் பாலையும் கன்னலை யும்அமு
    தத்தையும்ஓத்
தூனையும் என்பி னையும்உருக் காநின்ற
    ஒண்மையனே.


Like brambles and briars caught under the feet of fighting elephants,
I am tossed about by my senses.
O radiant One who sweetly pervades the Mind of this Karma-ridden one,
like honey,
Milk,
sweet-cane-juice and ambrosia !
You thaw my flesh and bones.
O my Father,
will You forsake me?


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 19, 2016, 11:16:01 AM
Verse  22:

ஒண்மைய னேதிரு நீற்றைஉத் தூளித்
தொளிமிளிரும்
வெண்மைய னேவிட் டிடுதிகண் டாய்மெய்
யடியவர்கட்
கண்மைய னேஎன்றுஞ் சேயாய் பிறற்கறி
தற்கரிதாம் பெண்மைய னேதொன்மை ஆண்மைய னேஅலிப் பெற்றியனே .



O radiant !
O One dazzling white with the Holy Ash With which You are bedaubed !
O One close to the true Servitors and far away from others !
O One Of womanliness ? rare to be comprehended !
O One of hoary manliness !
O One who is sexless !
Will You let go Your hold on me?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 19, 2016, 11:20:25 AM
Verse  23:


பெற்றது கொண்டு பிழையே பெருக்கிச்
    சுருக்குமன்பின்
வெற்றடி யேனை விடுதிகண் டாய்விடி
    லோகெடுவேன்
மற்றடி யேன்றன்னைத் தாங்குநர் இல்லைஎன்
    வாழ்முதலே
உற்றடி யேன்மிகத் தேறிநின் றேன்எனக்
    குள்ளவனே.




I but augment my flaws and faults with what I am endowed with;
I am a futile servitor whose love gets shrunk and shrunk.
Will You let go your hold on me?
If You do so,
I will perish;
there is none else my support.
O the Source of my life !
O One who indwells me!
Blessed with Your presence,
I stand clarified.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 19, 2016, 11:23:36 AM
Verse  24:


உள்ளன வேநிற்க இல்லன செய்யும்மை
    யற்றுழனி
வெள்ளன லேனை விடுதிகண் டாய்வியன்
    மாத்தடக்கைப்
பொள்ளனல் வேழத் துரியாய் புலன்நின்கட்
    போதலொட்டா
மெள்ளென வேமொய்க்கும் நெய்க்குடந் தன்னை
    எறும்பெனவே.


O One who wears the hide of a stately tusker   Whose hollow proboscis is big,
broad and long !
Like ants leisurely swarming over a pot of ghee,
My senses swarm over me and prevent me From reaching You.
Ignoring what I should do,
All-befuddled,
I do forbidden things In din and white heat.
Will You forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 19, 2016, 01:50:08 PM
Verse  25:


எறும்பிடை நாங்கூ ழெனப்புல னால்அரிப்
    புண்டலந்த
வெறுந்தமி யேனை விடுதிகண் டாய்வெய்ய
    கூற்றொடுங்க
உறுங்கடிப் போதவை யேஉணர் வுற்றவர்
    உம்பரும்பர்
பெறும்பத மேஅடி யார்பெய ராத
    பெருமையனே.


Like an earth-worm amidst ants,
I am gnawed by senses,
and I,
the worthless,
lonely one,
stand tossed about.
You are the grand Beatitude of them Who are merged  with Your fragrant,
flower feet One of which kicked fierce Death to death.
O glorious One that never parts from Your Servitor,
will You let go Your hold on me?

contd.,

Arunachala Siva.



Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 19, 2016, 01:52:36 PM
Verse  26:



பெருநீ ரறச்சிறு மீன்துவண் டாங்கு
    நினைப்பிரிந்து
வெருநீர்மை யேனை விடுதிகண் டாய்வியன்
    கங்கைபொங்கி
வருநீர் மடுவுள் மலைச்சிறு தோணி
    வடிவின்வெள்ளைக்
குருநீர் மதிபொதி யுஞ்சடை வானக்
    கொழுமணியே.


In the hollow formed by the swelling water of the great Ganga,
floats a little bark defying the current.
In form.
Like that bark is the white,
colorful and cool Crescent Moon, which crawls in Your dense matted hair.
O splendorous and supernal Ruby !
Like the little fish that wilt when dries the abundant water,
I,
the worthless one,
languish.
Will You forsake me?


contd.,

Arunachala Siva.



Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 20, 2016, 12:00:43 PM
Verse  27:


கொழுமணி யேர்நகை யார்கொங்கைக் குன்றிடைச்
    சென்றுகுன்றி
விழுமடி யேனை விடுதிகண் டாய்மெய்ம்
    முழுதுங்கம்பித்
தழுமடி யாரிடை ஆர்த்துவைத் தாட்கொண்
    டருளிஎன்னைக்
கழுமணி யேஇன்னுங் காட்டுகண் டாய்நின்
    புலன்கழலே.



I ascend the hillocks of breasts of those whose smiles sparkle like the pearl serene,
and fall down enervated.
Will You forsake me ? You servitor?
You placed me fittingly amidst Your devotees that weep,
their entire frame enthrilled,
And rule me.
O chastening Gem that cleanses the soul`s dirt,
Be pleased ever more to reveal Your ankleted feet of Gnosis.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 20, 2016, 12:03:22 PM
Verse  28:


புலன்கள் திகைப்பிக்க யானுந் திகைத்திங்கொர்
    பொய்ந்நெறிக்கே
விலங்குகின் றேனை விடுதிகண் டாய்விண்ணும்
    மண்ணுமெல்லாங்
கலங்கமுந் நீர்நஞ் சமுதுசெய் தாய்கரு
    ணாகரனே
துலங்குகின் றேன்அடி யேன்உடை யாய்என்
    தொழுகுலமே.

My senses bewildered,
I stand dazed.
I am destined to stray into the false path.
Will You forsake me?
Even as the entire earth and the sky were steeped in a dreadful turmoil,
O Mercy-incarnate !
You quaffed the oceanic venom.
O my Lord-Owner !
O God vouchsafed to my clan !
I,
Your servitor,
Stand clarified by Your grace

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 21, 2016, 11:34:43 AM
Verse 29:


குலங்களைந் தாய்களைந் தாய்என்னைக் குற்றங்கொற்
    றச்சிலையாம்
விலங்கல்எந் தாய்விட் டிடுதிகண் டாய்பொன்னின்
    மின்னுகொன்றை
அலங்கலந் தாமரை மேனிஅப் பாஒப்
    பிலாதவனே
மலங்களைந் தாற்சுழல் வன்தயி ரிற்பொரு
    மத்துறவே.

You weeded out my `pride of family;
"You annulled my flaws.
O my Father whose triumphant bow is a mountain !
Will you forsake me?
O Sire whose body blazes like The beautiful red lotus and who wears a wreath of auric Kondrai!
O One beyond compare !
Like the stick that churns the curds,
I am stirred by the five senses.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 21, 2016, 11:38:04 AM
Verse 30:


மத்துறு தண்தயி ரிற்புலன் தீக்கது
    வக்கலங்கி
வித்துறு வேனை விடுதிகண் டாய்வெண்
    டலைமிலைச்சிக்
கொத்துறு போது மிலைந்து குடர்நெடு
    மாலைசுற்றித்
தத்துறு நீறுடன் ஆரச்செஞ் சாந்தணி
    சச்சையனே.



Adorned with a white skull and bunches of Konrai flowers,
You were on Your neck a long garland like unto dangling entrails;
You are bedaubed with the Holy Ash that is splendorous;
Your body is ruddy with the paste of sandal wood.
O One whose hue is like Vetchi's !
O One who is ever young !
Will You forsake me who am getting singed by the five senses,
and who am rooted in such agitation as when the cool curds are stirred by the churning stick

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 22, 2016, 10:51:53 AM
Verse 31:


சச்சைய னேமிக்க தண்புனல் விண்கால்
    நிலம்நெருப்பாம்
விச்சைய னேவிட் டிடுதிகண் டாய்வெளி
    யாய்கரியாய்
பச்சைய னேசெய்ய மேனிய னேயொண்
    படஅரவக்
கச்சைய னேகடந் தாய்தடந் தாள
    அடற்கரியே.


O ever-young Lord !
Such is Your form that You stand as the exceedingly cool water,
ether,
air,
Earth and fire.
O One who is white,
black and also green in hue !
O One whose body is incarnadine !
You wear in Your waist the splendor-hooded Cobra,
as Your cincture.
O Victor of the mighty Board-footed tusker!
Will you forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.




Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 22, 2016, 10:57:35 AM
Verse  32:


அடற்கரி போல்ஐம் புலன்களுக் கஞ்சி
    அழிந்தஎன்னை
விடற்கரி யாய்விட் டிடுதிகண் டாய்விழுத்
    தொண்டர்க்கல்லால்
தொடற்கரி யாய்சுடர் மாமணி யேசுடு
    தீச்சுழலக்
கடற்கரி தாய்எழு நஞ்சமு தாக்குங்
    கறைக்கண்டனே.



O One,
rare to be apprehended save by Your Supreme servitor !
O bright-rayed Ruby great !
Even as fierce fire raged and swirled,
rose from the sea the rare venom;
You transformed it into nectar.
O One who sports in Your throat a dark patch !
I stand Quelled by the senses five which are puissant like a warring tusker.
Will You forsake me?

contd.,


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 23, 2016, 12:39:39 PM
Verse  33:


கண்டது செய்து கருணைமட் டுப்பரு
    கிக்களித்து
மிண்டுகின் றேனை விடுதிகண் டாய்நின்
    விரைமலர்த்தாள்
பண்டுதந் தாற்போற் பணித்துப் பணிசெயக்
    கூவித்தென்னைக்
கொண்டென்எந் தாய்களை யாய்களை யாய்
    குதுகுதுப்பே.



Our Sire,
having quaffed the honey of Your mercy I grew inebriate,
did things Mind-borne and roamed about in pride.
Will You forsake me?
Even as ere while,
You graced me with Your benevolent look,
And lotus-flower-like feet,
bless me again with them And bid me render unto
You holy service which you should deign to accept and weed out from me.
The prideful inebriation that bars deliverance.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 23, 2016, 12:43:45 PM
Verse  34:


குதுகுதுப் பின்றிநின் றென்குறிப் பேசெய்து
    நின்குறிப்பில்
விதுவிதுப் பேனை விடுதிகண் டாய்விரை
    யார்ந்தினிய
மதுமதுப் போன்றென்னை வாழைப் பழத்தின்
    மனங்கனிவித்
தெதிர்வதெப் போது பயில்விக் கயிலைப்
    பரம்பரனே.


I did as I liked without evincing joy in doing Your will.
Now I hasten to learn of Your Will.
Will You forsake me?
When will I come to Your presence with my manam
Made sweet and soft like the melliferous plantain-fruit?
O Ens Entium that abides at ever-fragrant Kailash !
Do teach me the way.

contd.,

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 24, 2016, 10:55:15 AM
Verse 35:


பரம்பர னேநின் பழஅடி யாரொடும்
    என்படிறு
விரும்பர னேவிட் டிடுதிகண் டாய்மென்
    முயற்கறையின்
அரும்பர நேர்வைத் தணிந்தாய் பிறவிஐ
    வாயரவம்
பொரும்பெ ருமான்வினை யேன்மனம் அஞ்சிப்
    பொதும்புறவே.


O Ens Entium !
Even as You are pleased with the service of Your old servitors,
O Hara !
You are equally pleased With my deceptious service too.
O One that wears the shoot of a soft crescent impressed with the figure of a hare,
and a snake,
each facing the other !
The five-headed adder of embodiment so attacks me that the terrified mind of mine which is Karma-ridden,
Seeks refuge in the trouble-ridden thicket.
Will You forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 24, 2016, 10:58:27 AM
Verse  36:



பொதும்புறு தீப்போற் புகைந்தெரி யப்புலன்
    தீக்கதுவ
வெதும்புறு வேனை விடுதிகண் டாய்விரை
    யார்நறவந்
ததும்புமந் தாரத்தில் தாரம் பயின்றுமந்
    தம்முரல்வண்
டதும்புங் கொழுந்தேன் அவிர்சடை வார்யி
    தடலரைசே.


In Your glowing matted hair damasked with rich and melliferous Mandaara flowers,
so full of fragrance,
The chafers practice Taaram,
opulent in strong musical notes,
And then switch on to notes of soft melody.
O puissant King of the Empyrean !
Like fire invading the bole and burning it,
my senses burn and smoke;
I get fried by such fire.
Will You forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 25, 2016, 12:34:22 PM
Verse  37:


அரைசே அறியாச் சிறியேன் பிழைக்கஞ்ச
    லென்னினல்லால்
விரைசேர் முடியாய் விடுதிகண் டாய்வெண்
    நகைக்கருங்கண்
திரைசேர் மடந்தை மணந்த திருப்பொற்
    பதப்புயங்கா
வரைசேர்ந் தடர்ந்தென்ன வல்வினை தான்வந்
    தடர்வனவே.



O Lord adorned with serpents !
She whose teeth are white And whose eyes are black,
emerged from the sea of milk and gained at merger of Your auric feet.
O Monarch whose crown breathes fragrance !
Like mountains galore united in a fight,
are out To attack,
my cruel deeds fore-gather and assail me.
Will You not offer me Refuge against the sins,
Which,
I ? the nascent one -,
had committed?
Will You forsake me?


contd.,


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 25, 2016, 12:37:07 PM
Verse  38:


அடர்புல னால்நிற் பிரிந்தஞ்சி அஞ்சொல்நல்
    லாரவர்தம்
விடர்விட லேனை விடுதிகண் டாய்விரிந்
    தேயெரியுஞ்
சுடரனை யாய்சுடு காட்டர சேதொழும்
    பர்க்கமுதே
தொடர்வரி யாய்தமி யேன்தனி நீக்குந்
    தனித்துணையே.



O One who is like unto the spreading and burning fire !
O Sovereign of the Crematory!
O Ambrosia unto servitors !
O One well-nigh impossible of access !
O unique Help That annuls the utter loneliness of my lone self !
Distressed by senses,
I parted from You;
I am scared.
I have skill none to break the charm of sweet-tongued damsels.
Will You yet forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 26, 2016, 11:37:58 AM
Verse  39:



தனித்துணை நீநிற்க யான்தருக் கித்தலை
    யால்நடந்த
வினைத்துணை யேனை விடுதிகண் டாய்வினை
    யேனுடைய
மனத்துணை யேஎன் றன் வாழ்முத லேஎனக்
    கெய்ப்பில்வைப்பே
தினைத்துணை யேனும்பொ றேன்துய ராக்கையின்
    திண்வலையே.



You are the Help unto my Mind;
I stand shackled by Karma.   You are the cause of my very being,
O Wealth of mine in my indigence !
Not a whit can I bear this mighty net of a body ? the genesis of all troubles -;
while You,
The peerless Help,
were there,
driven by pride,
I walked with my head.
Alas,
I hold fast to Karma As my aid !
Will You forsake me yet?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 26, 2016, 11:41:31 AM
Verse  40:


வலைத்தலை மானன்ன நோக்கியர் நோக்கின்
    வலையிற்பட்டு
மிலைத்தலைந் தேனை விடுதிகண் டாய்வெண்
    மதியின்ஒற்றைக்
கலைத்தலை யாய்கரு ணாகர னேகயி
    லாயமென்னும்
மலைத்தலை வாமலை யாள்மண வாளஎன்
    வாழ்முதலே.


O One that wears a silvery digit of the moon on Your crest !
O Abode of mercy !
O Lord of the Mount-Kailash !
O Consort of the Daughter of Himavant !
O the Source of my life !
I roamed about caught in the net of fawn-eyed damsels.
Will You yet forsake me?


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 27, 2016, 11:18:59 AM
Verse  41:


முதலைச்செவ் வாய்ச்சியர் வேட்கைவெந் நீரிற்
    கடிப்பமூழ்கி
விதலைச்செய் வேனை விடுதிகண் டாய்விடக்
    கூன்மிடைந்த
சிதலைச்செய் காயம் பொ றேன்சிவ னேமுறை
    யோமுறையோ
திதலைச்செய் பூண்முலை மங்கைபங் காஎன்
    சிவகதியே.



O One concorporate with Siva and whose jeweled breasts are pervaded by the sallow hue !
O my auspicious way !
O Lord Siva !
I quake deep immersed in the water,
Hot with passion for women who are red-lipped and who are cruel like the crocodile !
Will You forsake me?
I cannot endure this reeking body filled with flesh ? The home of filth.
Is it proper that I should endure,
aye,
endure this plight?


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 27, 2016, 11:23:08 AM
Verse  42:


கதியடி யேற்குன் கழல்தந் தருளவும்
    ஊன்கழியா
விதியடி யேனை விடுதிகண் டாய்வெண்
    டலைமுழையிற்
பதியுடை வாளரப் பார்த்திறை பைத்துச்
    சுருங்கஅஞ்சி
மதிநெடு நீரிற் குளித்தொளிக் குஞ்சடை
    மன்னவனே.


The shiny snake that dwells in the hole of the white skull,
rears its hood,
looks hither and thither and then slinks.
Witnessing this,
the crescent feels scared and dives into the great watery expanse of the Ganga
and thither hides itself.
O King,
it is in Your matted hair These abide.
Even though Your divine feet have conferred on me,
Your servitor,
the great way of Gnosis,
I have not scuffled off my mortal coil.
Will You forsake me?


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 28, 2016, 11:31:47 AM
Verse 43.


மன்னவ னேஒன்று மாறறி யாச்சிறி
    யேன்மகிழ்ச்சி
மின்னவ னேவிட் டிடுதிகண் டாய்மிக்க
    வேதமெய்ந்நூல்
சொன்னவ னேசொற் கழிந்தவ னேகழி
    யாத்தொழும்பர்
முன்னவ னேபின்னும் ஆனவ னேஇம்
    முழுதையுமே.


O One who proclaimed the sublime and true Vedic scripture !
O One beyond the pale of words !
O One who stands before Your inseparable devotees !
It is You who stand behind them As their prop !
O One who is all in all !
O Lord,
unto me,
The little one that knows not the way to get merged with You,
You stand as blissful Light.
Will You forsake me?

contd.,

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 28, 2016, 11:33:00 AM
Verse  44:


முழுதயில் வேற்கண் ணியரெனும் மூரித்
    தழல்முழுகும்
விழுதனை யேனை விடுதிகண் டாய்நின்
    வெறிமலர்த்தாள்
தொழுதுசெல் வான்நற் றொழும்பரிற் கூட்டிடு
    சோத்தெம்பிரான்
பழுதுசெய் வேனைவி டேல்உடை யாய்உன்னைப்
    பாடுவனே.

O my God and Lord-Owner !
Lo,
damsels sport eyes which are ever-keen like the spear;
I am like butter sunk in their eyes which are great and blazing fire.
Will You forsake me?
I will sing Your praises.
Do link me with Your ethereal servitors who adore Your fragrant and lotus-like feet and flourish.
I am a wrong-doer;
pray,
do not give me up.
I offer my humble Obeisance to You,
O God.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 29, 2016, 11:25:43 AM
Verse  45:


பாடிற்றி லேன்பணி யேன்மணி நீஒளித்
    தாய்க்குப்பச்சூன்
வீடிற்றி லேனை விடுதிகண் டாய்வியந்
    தாங்கலறித்
தேடிற்றி லேன்சிவன் எவ்விடத் தான்எவர்
    கண்டனர்என்
றோடிற்றி லேன்கிடந் துள்ளுரு கேன்நின்
    றுழைத்தனனே.



I do not sing of Your praises,
O Ruby !
I do not adore You.
You have concealed Yourself from me;
for Your sake I have not cast away my body of raw flesh.
Will You forsake me?
Struck with wonder,
I do not cry aloud and go in quest of You.
I do not run about asking:
"Where indeed is Siva?
Who has beheld Him?"
I do not melt in love for You.
I but grieve in vain.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 29, 2016, 11:29:15 AM
Verse 46:


உழைதரு நோக்கியர் கொங்கைப் பலாப்பழத்
    தீயினொப்பாய்
விழைதரு வேனை விடுதிகண் டாய்விடின்
    வேலைநஞ்சுண்
மழைதரு கண்டன் குணமிலி மானிடன்
    தேய்மதியன்
பழைதரு மாபரன் என்றென் றறைவன்
    பழிப்பினையே.

Like flies swarming over the drupels of jack-fruit my thoughts hover over
the buxom breasts of belles whose eyes are like the antelope`s.
Will You forsake me?
If You abandon me,
I will deride and say that You are The One whose throat is dark as You quaffed the oceanic venom,
the One who is virtue-less,
the One Who is a mere man,
the One who is of waning intellect and the great and hoary mendicant.
Thus and thus will I leer at You,
fleet at You and sneer at You.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 30, 2016, 11:13:27 AM
Verse  47:


பழிப்பில்நின் பாதப் பழந்தொழும் பெய்தி
    விழப்பழித்து
விழித்திருந் தேனை விடுதிகண் டாய்வெண்
    மணிப்பணிலங்
கொழித்துமந் தாரம்மந் தாகினி நுந்தும்பந்
    தப்பெருமை
தழிச்சிறை நீரிற் பிறைக்கலஞ் சேர்தரு
    தாரவனே.



The Ganga that flows in the crest of Siva,
Shores up white pearls,
Conches and Mandaara flowers.
In its dammed waters,
the crescent floats as a barkentine You,
O Lord,
wear a wreath of Kondrai flowers.
I gained the hoary servitorship of Your blameless and sacred feet;
yet I let it slip away I deride You bewildered.
Will You forsake me?


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 30, 2016, 11:17:15 AM
Verse  48:


தாரகை போலுந் தலைத்தலை மாலைத்
    தழலரப்பூண்
வீரஎன் றன்னை விடுதிகண் டாய்விடில்
    என்னைமிக்கார்
ஆரடி யான்என்னின் உத்தர கோசமங்
    கைக்கரசின்
சீரடி யாரடி யான்என்று நின்னைச்
    சிரிப்பிப்பனே.




O Hero who wears on Your head a chaplet of skulls like unto a wreath of stars,
You are adorned with Jewels ? the serpents fierce as fire.
Will You forsake me?
If You abandon me,
when the lofty ones question me thus:
"Whose servitor are You?"
"I will tell them:"
"I am the servitor of the glorious servitors of the King of Uttharakosamangkai"
And cause them laugh at You.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 31, 2016, 12:30:00 PM
Verse 49:



சிரிப்பிப்பன் சீறும் பிழைப்பைத் தொழும்பையும்
    ஈசற்கென்று
விரிப்பிப்பன் என்னை விடுதிகண் டாய்விடின்
    வெங்கரியின்
உரிப்பிச்சன் தோலுடைப் பிச்சன்நஞ் சூண்பிச்சன்
    ஊர்ச்சுடுகாட்
டெரிப்பிச்சன் என்னையும் ஆளுடைப்பிச் சன்என்
    றேசுவனே.



Will You forsake me?
If You do so,
for the fault of ditching me I will cause others to deride You.
I will eke make all men say that I am solely dedicated to the service of the Lord-God.
Lo,
I will rail You thus:
"He indeed is the mad One Who is clad in the skin of a fierce tusker;
He is the frenzied One who is robed in the skin of a tiger;
He is the demented One who ate the venom;
He is the crazy One who dance in the fire of the rural crematorium;
He is the lunatic That has me as His servitor.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on July 31, 2016, 12:34:13 PM
Verse  50:


ஏசினும் யான்உன்னை ஏத்தினும் என்பிழைக்
    கேகுழைந்து
வேசறு வேனை விடுதிகண் டாய்செம்
    பவளவெற்பின்
தேசுடை யாய்என்னை ஆளுடை யாய்சிற்
    றுயிர்க்கிரங்கிக்
காய்சின ஆலமுண் டாய்அமு துண்ணக்
    கடையவனே.



O One whose divine frame sports the sheen of a ruddy coral hill !
O One who has me as Your slave !
As of right,
You are entitled to feast on Nectar.
Yet,
pitying the petty beings,
You quaffed The Halahala venom that rose up with murderous speed.
Whether I,
the basest,
praise You or dispraise You,
I will rue my offense and will grieve distressed.
Will You alas,
forsake me,
poor me?


(Neethal Vinnappm -the fifty verses poem of Manikkavchagar completed.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 01, 2016, 01:15:39 PM
Yaahitrai Pathu - Decad on Yatra (Journey) to Siva Loka (Moksha):

Verse  1:


பூவார் சென்னி மன்னனெம்
    புயங்கப் பெருமான் சிறியோமை
ஓவா துள்ளம் கலந்துணர்வாய்
    உருக்கும் வெள்ளக் கருணையினால்
ஆவா என்னப் பட்டன்பாய்
    ஆட்பட்டீர்வந் தொருப் படுமின்
போவோம் காலம் வந்ததுகாண்
    பொய்விட் டுடையான் கழல்புகவே.




The lower wreaths bedeck the crown of our sovereign God whose jewels are serpents;
He has,
with interruption none,
Pervaded our bosoms  the little ones`.
Siva-consciousness melts us.
Swayed by His flood of mercy,
alas,
alas,
Ye that have been,
in love,
enslaved,
come and consent to fore-gather concordantly.
Giving up all falsity,
And to gain the ankleted feet of the Lord-Owner,
Time is come.
Well,
let us go.

contd.,

Arunachala Siva
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 01, 2016, 01:20:08 PM
Verse  2:


புகவே வேண்டா புலன்களில்நீர்
    புயங்கப் பெருமான் பூங்கழல்கள்
மிகவே நினைமின் மிக்கவெல்லாம்
    வேண்டா போக விடுமின்கள்
நகவே ஞாலத் துள்புகுந்து
    நாயே அனைய நமையாண்ட
தகவே யுடையான் தனைச்சாரத்
    தளரா திருப்பார் தாந்தாமே.


May You not abide in your sense-instruments.
Lo,
the jewels of our God are serpents.
So think on His flower-soft and ankleted feet that they Should solely,
wholly and exclusively occupy your thought.
Ignore all else.
Suffer them to leave you.
He came to earth in all splendor;
such is His Greatness,
that He ruled us who are like dogs.
They alone are masters of their selves,
who are linked to Him and it is these who will never flag.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 02, 2016, 12:33:44 PM
Verse  3:


தாமே தமக்குச் சுற்றமும்
    தாமே தமக்கு விதிவகையும்
யாமார் எமதார் பாசமார்
    என்ன மாயம் இவைபோகக்
கோமான் பண்டைத் தொண்டரொடும்
    அவன்தன் குறிப்பே குறிக்கொண்டு
போமா றமைமின் பொய்நீக்கிப்
    புயங்கன் ஆள்வான் பொன்னடிக்கே. 


They indeed are their kin;
They are indeed the authors of their destiny.
Lo,
who are we?
What is ours?
What is paasam?
What gramarye is all this?
To get rid of these,
be accompanied with the traditional servitors of the Sovereign-Lord.
Holding fast His inkling,
prepare yourselves to fare forth.
Removing Your falsity,
the Lord who is decked With snakes will rule by His auric feet.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 02, 2016, 12:38:58 PM
Verse  4:



அடியார் ஆனீர் எல்லீரும்
    அகல விடுமின் விளையாட்டைக்
கடிசே ரடியே வந்தடைந்து
    கடைக்கொண் டிருமின் திருக்குறிப்பைச்
செடிசே ருடலைச் செலநீக்கிச்
    சிவலோ கத்தே நமைவைப்பான்
பொடிசேர் மேனிப் புயங்கன்தன்
    பூவார் கழற்கே புகவிடுமே.


All ye who are His servitors,
do give up your futile sport;
Reaching His fragrant feet,
keep on holding fast His divine inkling.
Lo,
He will rid us,
once for all,
Of our cruel embodiment and place us in Sivaloka.
He whose jewels are snakes and whose body is bedaubed with the Holy Ash,
will cause us to get Poised in His flower-laden and ankleted feet.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 03, 2016, 11:20:30 AM
Verse  5:


விடுமின் வெகுளி வேட்கைநோய்
    மிகஓர் காலம் இனியில்லை
உடையான் அடிக்கீழ்ப் பெருஞ்சாத்தோ
    டுடன்போ வதற்கே ஒருப்படுமின்
அடைவோம் நாம்போய்ச் சிவபுரத்துள்
    அணியார் கதவ தடையாமே
புடைபட் டுருகிப் போற்றுவோம்
    புயங்கன் ஆள்வான் புகழ்களையே.


We are not left with time;
give up wrath and the malady of passion.
With a strong throng be minded to travel to the feet of the Lord-Owner.
Before the bejewelled doors of Sivapuram Be shut to us,
let us reach it and thither,
In melting love,
hail the eulogia of Him Whose jewels are snakes and who rules us.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 03, 2016, 11:27:52 AM
Verse  6:


புகழ்மின் தொழுமின் பூப்புனைமின்
    புயங்கன் தாளே புந்திவைத்திட்
டிகழ்மின் எல்லா அல்லலையும்
    இனியோர் இடையூ றடையாமே
திகழுஞ் சீரார் சிவபுரத்துச்
    சென்று சிவன்தாள் வணங்கிநாம்
நிகழும் அடியார் முன்சென்று
    நெஞ்சம் உருகி நிற்போமே.


Extol Him;
adore Him;
adorn Him with flowers;
Installing only the feet of Him whose jewels are snakes in your minds,
ignore all worries.
To be rid henceforth of any trouble,
we will reach Splendorous Sivapuram,
adore Siva`s feet,
Proceed to the presence of His servitors that dwell there and thither thrive with melting hearts.

contd.,

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 04, 2016, 04:04:32 PM
Verse  7:


நிற்பார் நிற்கநில் லாவுலகில்
    நில்லோம் இனிநாம் செல்வோமே
பொற்பால் ஒப்பாந் திருமேனிப்
    புயங்கன் ஆள்வான் பொன்னடிக்கே
நிற்பீர் எல்லாந் தாழாதே
    நிற்கும் பரிசே ஒருப்படுமின்
பிற்பால் நின்று பேழ்கணித்தாற்
    பெறுதற் கரியன் பெருமானே 



Let them here abide that so desire;
we will not abide In this unabiding world.
This very moment we will proceed to the auric feet of Him ? the Ruler whose jewels are snakes and whose beautiful and divine frame is but like unto it alone.
Well,
we will fare forth.
All ye that here abide,
be minded to fore-gather without Cunctation.
If you unduly abide here,
your regret Will be of no avail.
Lo,
our God is hard to gain.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 04, 2016, 04:06:04 PM
Verse  8:



பெருமான் பேரா னந்தத்துப்
    பிரியா திருக்கப் பெற்றீர்காள்
அருமா லுற்றுப் பின்னைநீர்
    அம்மா அழுங்கி அரற்றாதே
திருமா மணிசேர் திருக்கதவந்
    திறந்த போதே சிவபுரத்துத்
திருமா லறியாத் திருப்புயங்கன்
    திருத்தாள் சென்று சேர்வோமே.




O ye who are for ever established in the ever-during Bliss of God !
Alas,
do not later on,
get sunk in delusion and cry hoarse.
Come,
let us Fare forth and reach the sacred feet of the holy God whose jewels are serpents and who is Unknowable to the divine Vishnu,
Even as the hallowed and divine and gem-inlaid doors of Sivapuram are flung open.

contd.,

Arunachala Siva.
.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 04, 2016, 04:09:01 PM
Verse 9:


சேரக் கருதிச் சிந்தனையைத்
    திருந்த வைத்துச் சிந்திமின்
போரிற் பொலியும் வேற்கண்ணாள்
    பங்கன் புயங்கன் அருளமுதம்
ஆரப் பருகி ஆராத
    ஆர்வங் கூர அழுந்துவீர்
போரப் புரிமின் சிவன்கழற்கே
    பொய்யிற் கிடந்து புரளாதே.



O ye who know no satiety having abundantly quaffed the nectar of divine grace,
conferred by Our God whose jewels are serpents and who is concorporate With Her
whose eyes gleam like the martial spear !
Do not slip into the phenomenal ways and wallow In falsity.
Keep straight your Mind and constantly contemplate the ankleted feet of Siva with a view to gaining them.

contd.,

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 04, 2016, 04:11:47 PM
Verse  10:


புரள்வார் தொழுவார் புகழ்வாராய்
    இன்றே வந்தாள் ஆகாதீர்
மருள்வீர் பின்னை மதிப்பாரார்
    மதிஉட் கலங்கி மயங்குவீர்
தெருள்வீ ராகில் இதுசெய்மின்
    சிவலோ கக்கோன் திருப்புயங்கன்
அருள்ஆர் பெறுவார் அகலிடத்தே
    அந்தோ அந்தோ அந்தோவே .



You roll not on holy ground;
adore not;
praise not;
And do not,
this very day.
become His servitors.
Lo,
you are bewildered.
Who will ever esteem you?
O ye who are perplexed as your minds are agitated !
If you seek saving clarity,
do this:
"Become His devotees."
Alas !
Alas !
Who in the world can at all come by the grace of the Sovereign Of Sivaloka whose jewels are serpents?


(Yathiraip Pathu - concluded.)

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 05, 2016, 01:01:55 PM
Tiruvachakam - Tiru Esaravu.

Esaravu, means removing 'the pointing out of fingers' as some one else.  Since all are Siva.


Verse 1:


இரும்புதரு மனத்தேனை
    ஈர்த்தீர்த்தென் என்புருக்கிக்
கரும்புதரு சுவைஎனக்குக்
    காட்டினைஉன் கழலிணைகள்
ஒருங்குதிரை உலவுசடை
    உடையானே நரிகளெல்லாம்
பெருங்குதிரை ஆக்கியவா
    றன்றேஉன் பேரருளே.



You drew again and again to Yourself my mind wrought of iron,
melted my bones and revealed to me Your Ankleted feet twain ? sweet as sugar-cane.
O One in whose matted crest courses the Ganga of subdued waves !
You transformed all the jackals into huge steeds.
Lo,
Your great grace is verily like unto this.

Contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 05, 2016, 01:07:52 PM
Verse  2:


பண்ணார்ந்த மொழிமங்கை
    பங்காநின் ஆளானார்க்
குண்ணார்ந்த ஆரமுதே
    உடையானே அடியேனை
மண்ணார்ந்த பிறப்பறுத்திட்
    டாள்வாய்நீ வாஎன்னக்
கண்ணார உய்ந்தவா
    றன்றேஉன் கழல்கண்டே. 



O Consort of Her whose words are tunefully melodious !
O rare and potable Ambrosia unto Your servitors !
To rule me by redeeming me from limitless birth,
You bade me thus:
"I bid You come to me."
Lo,
with my eyes exceedingly rejoicing at the darshan of Your ankleted feet,
I stand redeemed.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 06, 2016, 10:24:42 AM
Verse  3:

ஆதமிலி யான்பிறப்
    பிறப்பென்னும் அருநரகில்
ஆர்தமரும் இன்றியே
    அழுந்துவேற் காவாஎன்
றோதமலி நஞ்சுண்ட
    உடையானே அடியேற்குன்
பாதமலர் காட்டியவா
    றன்றேஎம் பரம்பரனே. 



O One whose throat sports the venom that rose up in abundance from the billowy ocean !
O Ens Entium !
I would sink,
all loveless and kin-less in the inferno Of birth and death ? well-nigh impossible to escape.
Ah !
Ah !
For my sake,
You took pity on me and revealed to me Your flower-like feet.
This indeed is Your grace divine.


contd.,

Arunachala Siva.




Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 06, 2016, 10:29:56 AM
Verse  4:



பச்சைத்தால் அரவாட்டீ
    படர்சடையாய் பாதமலர்
உச்சத்தார் பெருமானே
    அடியேனை உய்யக்கொண்
டெச்சத்தார் சிறுதெய்வம்
    ஏத்தாதே அச்சோஎன்
சித்தத்தா றுய்ந்தவா
    றன்றே உன் திறம்நினைந்தே. 



O One that causes the moist-tongued snake to dance !
O one of spreading matted hair !
O Lord of them that wear Your feet on their crowns !
You saved me From hailing the minor gods replete with shortcomings and made me
contemplate You and Your greatness.
Ah,
thus,
even thus,
do I stand redeemed.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 07, 2016, 11:55:18 AM
Verse  5:



கற்றறியேன் கலைஞானம்
    கசிந்துருகேன் ஆயிடினும்
மற்றறியேன் பிறதெய்வம்
    வாக்கியலால் வார்கழல்வந்
துற்றிறுமாந் திருந்தேன்எம்
    பெருமானே அடியேற்குப்
பொற்றவிசு நாய்க்கிடுமா
    றன்றேநின் பொன்னருளே.



I did not cultivate and learn the wisdom of Sastras;
Neither do I thaw and melt in love.
Yet I know not any other god.
By the grace of Your word,
I reached Your Feet fastened with long anklets and remain there poised In pride.
Is not Your gift to me,
Your servitor,
of Your golden grace Like unto offering a seat of gold to a dog?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 07, 2016, 11:58:08 AM
Verse  6:



பஞ்சாய அடிமடவார்
    கடைக்கண்ணால் இடர்ப்பட்டு
நஞ்சாய துயர்கூர
    நடுங்குவேன் நின்னருளால்
உய்ஞ்சேன்எம் பெருமானே
    உடையானே அடியேனை
அஞ்சேலென் றாண்டவா
    றன்றேஅம் பலத்தமுதே.


Troubled by the eyes of bashful damsels, the soles of whose feet are soft like silk-cotton,
I quake In misery,
vile as venom.
By Your grace I,
stand redeemed.
O our God !
O Lord-Owner !
O Nectar of Ambalam !
Is it not thanks to Your way which blessed me,
Your slave,
With words:
"Fear not!""
that I stand redeemed?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 08, 2016, 10:51:22 AM
Verse 7:


என்பாலைப் பிறப்பறுத்திங்
    கிமையவர்க்கும் அறியவொண்ணாத்
தென்பாலைத் திருப்பெருந்
    துறையுறையுஞ் சிவபெருமான்
அன்பால்நீ அகம்நெகவே
    புகுந்தருளி ஆட்கொண்ட
தென்பாலே நோக்கியவா
    றன்றேஎம் பெருமானே. 


O God Siva abiding at the sacred southern Perunthurai !
You snapped my birth here,
and by that love which is inconceivable by even the celestial beings,
You were Pleased to enter my inner being and redeem me.
O Our Lord !
Is it not true that this happened as You deigned to cast Your benign looks on me?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 08, 2016, 10:54:14 AM
Verse  8:


மூத்தானே மூவாத
    முதலானே முடிவில்லா
ஓத்தானே பொருளானே
    உண்மையுமாய் இன்மையுமாய்ப்
பூத்தானே புகுந்திங்குப்
    புரள்வேனைக் கருணையினால்
பேர்த்தேநீ ஆண்டவா
    றன்றேஎம் பெருமானே.


O the hoary One !
O the Primal One that never ages !
O One of endless Vedas !
O their Import !
O One who burgeons as that which is as well as its absence to the true and to the untrue!
O our God !
Lo,
it is Your way that in mercy redeemed me who born on earth was wallowing in it !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 09, 2016, 10:36:42 AM
Verse  9:


மருவினிய மலர்ப்பாதம்
    மனத்தில்வளர்ந் துள்ளுருகத்
தெருவுதொறும் மிகஅலறிச்
    சிவபெருமா னென்றேத்திப்
பருகியநின் பரங்கருணைத்
    தடங்கடலிற் படிவாமா
றருளெனக்கிங் கிடைமருதே
    இடங்கொண்ட அம்மானே. 

O God,
Idaimaruthu is Your choice where You abide !
May Your flower feet so wed my Manam and thither grow loftily,
that melting inly I should hail You as God Siva,
And cry aloud in each and every street.
May I quaff Your supernal mercy.
May I get immersed In Your immense sea of grace.
So bless me.


contd.,

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 09, 2016, 10:39:16 AM
Verse  10:


நானேயோ தவஞ்செய்தேன்
    சிவாயநம எனப்பெற்றேன்
தேனாய்இன் அமுதமுமாய்த்
    தித்திக்குஞ் சிவபெருமான்
தானேவந் தெனதுள்ளம்
    புகுந்தடியேற் கருள்செய்தான்
ஊனாரும் உயிர்வாழ்க்கை
    ஒறுத்தன்றே வெறுத்திடவே.


Did I,
at all,
perform tapas to gain `Sivaaya Nama` to chant?
God Siva who is sweet like honey and delectable nectar came to me on His own accord and so entered my being and graced me ? His servitor. That my fleshly life in embodiment stands Odiously condemned and contemned.

( Tiru Esaravu - completed.)


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 10, 2016, 11:05:00 AM
Tirup Pulambal:  (Holy Blabbering):

This describes the maturity of Siva Anandam:

Verse  1:



பூங்கமலத் தயனொடுமால்
    அறியாத நெறியானே
கோங்கலர்சேர் குவிமுலையாள்
    கூறாவெண் ணீறாடி
ஓங்கெயில்சூழ் திருவாரூர்
    உடையானே அடியேன்நின்
பூங்கழல்கள் அவையல்லா
    தெவையாதும் புகழேனே.



O One whose way is unknown to him seated on the comely Lotus  (Brahma) and Vishnu !
O One concorporate with Her whose buxom And tapering breasts are decked with Kongku flowers !
O one bedaubed with the white Holy Ash !
O Lord of Tiruvaaroor girt with lofty walls !
I,
Your servitor,
will never extol aught But them ? Your flowery and ankleted feet
 

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 10, 2016, 11:09:08 AM
Verse  2:


சடையானே தழலாடீ
    தயங்குமூ விலைச்சூலப்
படையானே பரஞ்சோதி
    பசுபதீ மழவெள்ளை
விடையானே விரிபொழில்சூழ்
    பெருந்துறையாய் அடியேன்நான்
உடையானே உனையல்லா
    துறுதுணைமற் றறியேனே.



O One of matted hair !
O One that dances in fire !
O One whose weapon is the resplendent three-leaved spear !
O One of Empyrean Effulgence !
O God of souls !
O One whose Mount is the young white-hued Bull !
O Lord of Perunthurai girt With spreading groves !
O my Lord-Owner !
I,
Your Servitor,
know nought of abiding help save You.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 10, 2016, 11:11:06 AM
Verse  3:


உற்றாரை யான்வேண்டேன்
    ஊர்வேண்டேன் பேர்வேண்டேன்
கற்றாரை யான்வேண்டேன்
    கற்பனவும் இனியமையும்
குற்றாலத் தமர்ந்துறையுங்
    கூத்தாஉன் குரைகழற்கே
கற்றாவின் மனம்போலக்
    கசிந்துருக வேண்டுவனே.


I seek not kith and kin;
I seek not a dwelling place;
I seek neither name nor fame;
I seek not The erudite;
all that is to be learnt is sufficient Unto me.
O Dancer abiding at Kutraalam !
I seek Your beckoning and ankleted feet and to gain Them,
I must melt and thaw like a newly-calved cow.


(Only three verses are available under this head.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 11, 2016, 10:53:27 AM
Kulap Pathu - Heckling due to the continuous anubhava of Siva.

Verse  1:

ஓடுங் கவந்தியுமே
    உறவென்றிட் டுள்கசிந்து
தேடும் பொருளுஞ்
    சிவன்கழலே எனத்தெளிந்து
கூடும் உயிருங்
    குமண்டையிடக் குனித்தடியேன்
ஆடுங் குலாத்தில்லை
    ஆண்டானைக் கொண்டன்றே.



Thinking that only the begging-bowl and the loin-cloth are my possessions,
inly melting and getting convinced clearly that the ankleted feet of Siva alone
constitute the object of my quest,
I hold fast the resplendently dancing God of Thillai.
I,
the servitor,
So bend and dance even as my life and its nest -,
The body ?,
wobble in ecstasy.

contd.,

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 11, 2016, 10:58:26 AM
Verse  2:



துடியேர் இடுகிடைத்
    தூய்மொழியார் தோள்நசையால்
செடியேறு தீமைகள்
    எத்தனையுஞ் செய்திடினும்
முடியேன் பிறவேன்
    எனைத்தனதாள் முயங்குவித்த
அடியேன் குலாத்தில்லை
    ஆண்டானைக் கொண்டன்றே. 



The splendorous God of Thillai had caused me ? His servitor ?,
to get merged with His feet.
So,
even if I,
Out of passion for the arms of damsels of sweet speech Whose waists are slender,
hand drum -like and beautiful,
Commit evil deeds galore which augment my sins I will suffer neither death nor birth.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 12, 2016, 10:55:13 AM
Verse  3:


என்புள் ளுருக்கி
    இருவினையை ஈடழித்துத்
துன்பங் களைந்து
    துவந்துவங்கள் தூய்மைசெய்து
முன்புள்ள வற்றை
    முழுதழிய உள்புகுந்த
அன்பன் குலாத்தில்லை
    ஆண்டானைக் கொண்டன்றே 

In love He entered my bosom to cause the inly melting of my bones,
do away with my twofold Karma,
Uproot my misery,
cure me clean of the residual impressions and totally destroy pre-existing propensity.
Lo,
I hold fast the splendorous God of Thillai.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 12, 2016, 10:57:43 AM
Verse  4:


குறியும் நெறியுங்
    குணமுமிலார் குழாங்கள்தமைப்
பிறியும் மனத்தார்
    பிறிவரிய பெற்றியனைச்
செறியுங் கருத்தில்
    உருத்தமுதாஞ் சிவபதத்தை
அறியுங் குலாத்தில்லை
    ஆண்டானைக் கொண்டன்றே.



He never parts from the righteous-minded that had parted from those
that have no goal and no virtue,
To pursue the right path.
His nectarean and beauty rm materializes In the meditation of those that love Him.
Lo,
I hold Fast the splendorous and omniscient God of Thillai.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 14, 2016, 04:36:27 PM
Verse  5:


பேருங் குணமும்
    பிணிப்புறும்இப் பிறவிதனைத்
தூரும் பரிசு துரிசறுத்துத்
    தொண்ட ரெல்லாஞ்
சேரும் வகையாற்
    சிவன்கருணைத் தேன்பருகி
ஆருங் குலாத்தில்லை
    ஆண்டானைக் கொண்டன்றே.



He filled up for good the pit of embodiment In which thrive name, Gunas,
fettering Malas and the residual impressions.
Siva causes all the servitors to join Him and quaff  the honey of His mercy.
Lo,
I hold fast The wondrously splendorous God of Thillai


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 14, 2016, 04:39:32 PM
Verse  6:


கொம்பில் அரும்பாய்க்
    குவிமலராய்க் காயாகி
வம்பு பழுத்துடலம்
    மாண்டிங்ஙன் போகாமே
நம்புமென் சிந்தை
    நணுகும்வண்ணம் நானணுகும்
அம்பொன் குலாத்தில்லை
    ஆண்டானைக் கொண்டன்றே.



Like bud on the bough,
then a rotund flower yet to blossom,
Then a raw fruit and eventually a ripe fruit:
It is thus the body grows and wastes and dies.
I trusted my mind to prevent me from such an end.
Lo,
it led me to Him and I hold fast the splendorous God of the shrine Of Thillai ?
at once auric and beautiful.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 15, 2016, 10:02:07 AM
Verse  7:


மதிக்குந் திறலுடைய
    வல்அரக்கன் தோள்நெரிய
மிதிக்குந் திருவடி
    என்தலைமேல் வீற்றிருப்பக்
கதிக்கும் பசுபாசம்
    ஒன்றுமிலோம் எனக்களித்திங்
கதிர்க்குங் குலாத்தில்லை
    ஆண்டானைக் கொண்டன்றே. 


The divine feet that crushed and cracked the shoulders
of the puissant Asura of celebrated prowess,
Are enthroned on my crown.
So,
I stand utterly denuded of recrudescent Pasu-Paasam.
Thus rejoicing uproariously
I hold fast the splendorous God of Thillai.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 15, 2016, 10:05:03 AM
Verse  8:



இடக்குங் கருமுருட்
    டேனப்பின் கானகத்தே
நடக்குந் திருவடி
    என்தலைமேல் நட்டமையாற்
கடக்குந் திறல்ஐவர்
    கண்டகர்தம் வல்லரட்டை
அடக்குங் குலாத்தில்லை
    ஆண்டானைக் கொண்டன்றே.




As the sacred feet that,
in the forest,
walked after the burrowing boar ? black and rugged ?,
Were placed on my crown,
by His grace,
the cruel mischief of the well-nigh invincible five ruffians,
Was quelled for good.
Lo,
I hold fast the splendorous God of Thillai.

contd.,


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 16, 2016, 10:24:05 AM
Verse 9:


பாழ்ச்செய் விளாவிப்
    பயனிலியாய்க் கிடப்பேற்குக்
கீழ்ச்செய் தவத்தாற்
    கிழியீடு நேர்பட்டுத்
தாட்செய்ய தாமரைச்
    சைவனுக்கென் புன்தலையால்
ஆட்செய் குலாத்தில்லை
    ஆண்டானைக் கொண்டன்றே.


I,
who had been tilling the unyielding and barren land,
By reason of the tapas in my previous births,
Came by the grains garnered by parakeets.
With my base head I ? His servitor ?,
render service to the Ancient  Saivite whose feet are incarnadine like the red lotus.
Lo,
I hold fast The resplendent God of Thillai.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 16, 2016, 10:27:39 AM
Verse 10:


கொம்மை வரிமுலைக்
    கொம்பனையாள் கூறனுக்குச்
செம்மை மனத்தால்
    திருப்பணிகள் செய்வேனுக்
கிம்மை தரும்பயன்
    இத்தனையும் ஈங்கொழிக்கும்
அம்மை குலாத்தில்லை
    ஆண்டானைக் கொண்டன்றே. 


To Him who is concorporate with Her who is like a liana and whose rotund breasts are bedaubed with stripes Of sandal,
I render holy services,
with my sincere Mind
So,
He does away with the fettering,
resultants of all the deeds wrought by me in this birth.
He is my Mother.
Lo,
I hold fast the splendorous God of Thillai.

concluded.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 17, 2016, 12:33:30 PM
Tiru Venba - 

This describes the state of merger with Siva.


Verse 1:


வெய்ய வினையிரண்டும் வெந்தகல மெய்யுருகிப்
பொய்யும் பொடியாகா தென்செய்கேன் செய்ய
திருவார் பெருந்துறையான் தேனுந்து செந்தீ
மருவா திருந்தேன் மனத்து.



I did not enshrine in my mind the ruddy Flame,
The Lord of salvific and grace-abounding Perunthurai who confers honey-like bliss.
My cruel and twofold Karma Is not burnt and scattered away.
My body does not melt.
My falsity Is not reduced to powder.
Alas,
what can I do at all?

contd.,

Arunachala Siva,
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 17, 2016, 12:36:38 PM
Verse  2:



ஆர்க்கோ அரற்றுகோ ஆடுகோ பாடுகோ
பார்க்கோ பரம்பரனே என்செய்கேன் தீர்ப்பரிய
ஆனந்த மாலேற்றும் அத்தன் பெருந்துறையான்
தானென்பார் ஆரொருவர் தாழ்ந்து.



If there be any who can tell me clearly that it is the Sire of Perunthurai who will truly madden me
With His endless bliss,
will I,
O Supreme Ens,
paying obeisance to him,
raise a din,
cry aloud,
dance,
sing or stare at him?
Alas what can I do?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 17, 2016, 12:39:59 PM
Verse  3:


செய்த பிழையறியேன் சேவடியே கைதொழுதே
உய்யும் வகையின் உயிர்ப்பறியேன் வையத்
திருந்துறையுள் வேல்மடுத்தென் சிந்தனைக்கே கோத்தான்
பெருந்துறையில் மேய பிரான்.

The God of Perunthurai came to earth and abode here.
He took out His spear from its sheath and aimed it at my bosom.
I am not aware of any offence for which I was so punished.
I but adored,
His salvific feet With my hands.
I know not the animating source of my salvation.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 17, 2016, 12:42:25 PM
Verse  4:


முன்னை வினையிரண்டும் வேரறுத்து முன்னின்றான்
பின்னைப் பிறப்பறுக்கும் பேராளன் தென்னன்
பெருந்துறையில் மேய பெருங்கருணை யாளன்
வருந்துயரந் தீர்க்கும் மருந்து.


The Southerner abiding at Perunthurai is the One of immense mercy.
He,
Uprooted the twofold Karma wrought by me in my previous births and He,
the One of great compassion,
Will snap all my future births.
He is also the remedy for the sorrows of my current embodiment.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 18, 2016, 09:40:28 AM
Verse  5:


அறையோ அறிவார்க் கனைத்துலகும் ஈன்ற
மறையோனும் மாலும்மால் கொள்ளும் இறையோன்
பெருந்துறையுள் மேய பெருமான் பிரியா
திருந்துறையும் என்நெஞ்சத் தின்று.


I challenge the knowledgeable ones.
The God who Presides over Perunthurai,
the Deity that caused Brahma,
the reciter of the Vedas,
who created all the worlds and Vishnu to get bewildered,
abides for good in my bosom this day and knows no parting from me.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 18, 2016, 09:43:12 AM
Verse  6:


பித்தென்னை ஏற்றும் பிறப்பறுக்கும் பேச்சரிதாம்
மத்தமே யாக்கும்வந் தென்மனத்தை அத்தன்
பெருந்துறையான் ஆட்கொண்டு பேரருளால் நோக்கும்
மருந்திறவாப் பேரின்பம் வந்து.


He will madden me with Bhakti;
He will snap my birth.
The Sire,
the One of Perunthurai will rule me and cast on me His looks of great grace.
He is the Nectar Of endless bliss.
He will cause my mind to rejoice In ineffable and frenzied rapture.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 19, 2016, 11:14:17 AM
Verse  7:


வாரா வழியருளி வந்தெனக்கு மாறின்றி
ஆரா அமுதாய் அமைந்தன்றே சீரார்
திருத்தென் பெருந்துறையான் என்சிந்தை மேய
ஒருத்தன் பெருக்கும் ஒளி.



The abounding Light of Him,
the unique One that abides in my mind,
the pure and purifying One of glorious Perunthurai,
bestowed on me the way that leads not to re-birth and abides in me as insatiable nectar,
in absolute concord.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 19, 2016, 11:17:05 AM
Verse 8:


யாவர்க்கும் மேலாம் அளவிலாச் சீருடையான்
யாவர்க்குங் கீழாம் அடியேனை யாவரும்
பெற்றறியா இன்பத்துள் வைத்தாய்க்கென் எம்பெருமான்
மற்றறியேன் செய்யும் வகை.


O God !
You,
of infinite glory,
are superior to all;
I,
the servitor,
am the lowest of all.
Lo,
You placed Me in such bliss which none had come by.
O Our God !
I know not how to requite You at all.

contd.,


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 19, 2016, 11:19:20 AM
Verse  9:


மூவரும் முப்பத்து மூவரும் மற்றொழிந்த
தேவருங் காணாச் சிவபெருமான் மாவேறி
வையகத்தே வந்திழிந்த வார்கழல்கள் வந்திக்க
மெய்யகத்தே இன்பம் மிகும்.


God Siva is not seen by the Trinity,
the thirty-three and the other Devas too.
He rode on a steed and descended down on earth.
Bliss will abound in the embodied soul,
when the Feet -- fastened with long anklets -,
Of the Lord are hailed and adored.


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 19, 2016, 11:22:22 AM
Verse  10:


இருந்தென்னை ஆண்டான் இணையடியே சிந்தித்
திருந்திரந்து கொள்நெஞ்சே எல்லாந் தருங்காண்
பெருந்துறையின் மேய பெருங்கருணை யாளன்
மருந்துருவாய் என்மனத்தே வந்து.



The One of immense compassion abiding at Perunthurai came and abode in my mind
In His nectarean Form,
and rules me.
O heart,
Ever contemplate His feet twain and seek from Him whatever you need.
Lo,
He will give you all.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 19, 2016, 11:24:53 AM
Verse  11:


இன்பம் பெருக்கி இருளகற்றி எஞ்ஞான்றுந்
துன்பந் தொடர்வறுத்துச் சோதியாய் அன்பமைத்துச்
சீரார் பெருந்துறையான் என்னுடைய சிந்தையே
ஊராகக் கொண்டான் உவந்து.

The One of glorious Perunthurai is the Light that severs the continuum of misery that is birth.
He removes the murk of nescience,
causes the abounding of aeviternal bliss and blesses me with Bhakti.
Lo,
He willingly abides in my mind as His beloved place.


concluded.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 20, 2016, 09:35:23 AM
Pandu Aaya Naanmarai:

The group consists only of 7 verses, perhaps it was 10 but three verses have been lost in time.

The group speaks of Siva-anubhavam for which there is no doubt.

Verse  1:



பண்டாய நான்மறையும் பாலணுகா மாலயனுங்
கண்டாரு மில்லைக் கடையேனைத் தொண்டாகக்
கொண்டருளுங் கோகழிஎங் கோமாற்கு நெஞ்சமே
உண்டாமோ கைம்மா றுரை.


The four ancient Vedas cannot go near Him;
Vishnu and Brahma have not even seen Him.
The King Of Kokazhi holds me ? the base one -,
as His servitor and rules me.
O heart, say:
"Can I ever requite Him?"

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 20, 2016, 09:39:04 AM
Verse  2:


உள்ள மலமூன்றும் மாய உகுபெருந்தேன்
வெள்ளந் தரும்பரியின் மேல்வந்த வள்ளல்
மருவும் பெருந்துறையை வாழ்த்துமின்கள் வாழ்த்தக்
கருவுங் கெடும்பிறவிக் காடு.



He is the most munificent One who,
to quell the three eternal impurities and to souse the soul in the flood of honey-like bliss,
came riding a charger.
Hail and adore Perunthurai where He is eternally there,
If you do so,
your forest-like birth will perish ? root and all.


contd.,

Arunachala Siva,
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 21, 2016, 11:39:07 AM
Verse  3:


காட்டகத்து வேடன் கடலில் வலைவாணன்
நாட்டிற் பரிபாகன் நம்வினையை வீட்டி
அருளும் பெருந்துறையான் அங்கமல பாதம்
மருளுங் கெடநெஞ்சே வாழ்த்து.



He is a Hunter* in the jungle,
in the sea A Piscator** and in the Pandya land a Horseman.***
He is of Perunthurai who annuls our Karma and grants grace to us.
O heart,
hail His beautiful and lotus-like feet to annihilate bewilderment.


(* for Arjuna.  ** In the case of a devotee near Madurai.
*** In case of Pandya while selling horses (which are jackals.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 21, 2016, 11:43:32 AM
Verse  4:



வாழ்ந்தார்கள் ஆவாரும் வல்வினையை மாய்ப்பாருந்
தாழ்ந்துலகம் ஏத்தத் தகுவாருஞ் சூழ்ந்தமரர்
சென்றிறைஞ்சி ஏத்தும் திருவார் பெருந்துறையை
நன்றிறைஞ்சி ஏத்தும் நமர்.


They that truly live their lives,
they that do away with the fierce Karma and they that merit the humble adoration of the world hail sumptuously the Grace-abounding Perunthurai to which the supernals repair in their strength,
circumambulate,
pay Obeisance and hail.
It is these who are our people.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 21, 2016, 11:47:15 AM
Verse 5:



நண்ணிப் பெருந்துறையை நம்மிடர்கள் போயகல
எண்ணி எழுகோ கழிக்கரசைப் பண்ணின்
மொழியாளோ டுத்தர கோசமங்கை மன்னிக்
கழியா திருந்தவனைக் காண்.


Resolved to do away with our troubles,
He repaired to Perunturai;
He is the King Of Kokazhi;
Eke He abides for ever at Uttharakosamangkai with Her of tunefully melodious words.
Do behold Him.

Arunachala Siva.




Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 21, 2016, 11:50:55 AM
Verse  6:



காணுங் கரணங்கள் எல்லாம்பே ரின்பமெனப்
பேணும் அடியார் பிறப்பகலக் - காணும்
பெரியானை நெஞ்சே பெருந்துறையில் என்றும்
பிரியானை வாயாரப் பேசு.



He is the lofty One who,
to do away,
once for all,
With the birth-cycle of His devotees,
endowed them with Siva-karanas which they foster as the very forms of bliss.
He never parts from Perunthurai.
O heart,
hail Him with full-throated ease.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 21, 2016, 11:53:19 AM
Verse  7:

பேசும் பொருளுக் கிலக்கிதமாம் பேச்சிறந்த
மாசின் மணியின் மணிவார்த்தை பேசிப்
பெருந்துறையே என்று பிறப்பறுத்தேன் நல்ல
மருந்தினடி என்மனத்தே வைத்து.


He is the Import of speech and its ideal goal;
He who is ineffable is the flawless Gem;
I speak of Him in ruby utterances.
Establishing His feet who is the efficacious Catholicon in my mind and hailing His Perunthurai,
I had my birth snapped for ever.

(Pandu Aaya Nanmarai - completed.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 22, 2016, 11:39:44 AM
Tirup Padai Atchi:

Verse  1:


கண்க ளிரண்டும் அவன்கழல் கண்டு
களிப்பன ஆகாதே
காரிகை யார்கள்தம் வாழ்வில்என் வாழ்வு
கடைப்படும் ஆகாதே
மண்களில் வந்து பிறந்திடு மாறு
மறந்திடும் ஆகாதே
மாலறி யாமலர்ப் பாதம் இரண்டும்
வணங்குதும் ஆகாதே
பண்களி கூர்தரு பாடலொ டாடல்
பயின்றிடு மாகாதே
பாண்டிநன் னாடுடை யான்படை யாட்சிகள்
பாடுது மாகாதே
விண்களி கூர்வதோர் வேதகம் வந்து
வெளிப்படு மாகாதே
மீன்வலை வீசிய கானவன் வந்து
வெளிப்படு மாயிடிலே.


To secure the coveted fish,
if the Lord who as a Piscator,
cast His net,
manifests before me:
Will not my eyes twain rejoice beholding His ankleted feet?
Will not my life conjoined to women come to an end?
Will not the way of getting born on earth be forgotten?
Will my adoration of the flower-feet twain unperceived by Vishnu cease?
Will my practice of joyous melodious singing and dancing cease?
Will my singing of the suzerainty of His weapons,
the God of goodly Pandya realm cease?
Will the alchemy that gladdens the celestial beings cease to materialize?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 22, 2016, 11:42:37 AM
Verse  2:


ஒன்றினொ டொன் றுமோரைந்தி னொடைந்தும்
உயிர்ப்பறு மாகாதே
உன்னடி யார்அடி யார்அடி யோமென
உய்ந்தன வாகாதே
கன்றை நினைந்தெழு தாயென வந்த
கணக்கது வாகாதே
காரண மாகு மனாதி குணங்கள்
கருத்துறு மாகாதே
நன்றிது தீதென வந்த நடுக்கம்
நடந்தன ஆகாதே
நாமுமெ லாம்அடி யாருட னேசெல
நண்ணுது மாகாதே
என்றுமென் அன்பு நிறைந்த பராவமு
தெய்துவ தாகாதே
ஏறுடை யான்எனை ஆளுடை நாயகன்
என்னுள் புகுந்திடிலே.


Should the Rider of the Bull,
the Lord who holds me as His slave,
enter my being :
Will not the snapping of animation of life and body,
of five senses and five sense-organs occur?
Will we not affirm that we are the servitors of the servitors of Your servitors and stand redeemed?
Will not His advent like unto the cow`s that rises up thinking of its calf,
take place?
Will the three Gunas that cause mind and other faculties abide in thought?
Will not the virtues of the Beginning-less One ? the cause of all -,
abide in the soul?
Will not the quaking which results from the analysis of good and bad,
come to an end?
Will the accompanying of us all,
with the liberated devotees become impossible?
Will my reaching the supernal Nectar for which I am filled full with love become infructuous?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 22, 2016, 11:46:07 AM
Verse  3:


பந்த விகார குணங்கள் பறிந்து
மறிந்திடு மாகாதே
பாவனை யாய கருத்தினில் வந்த
பராவமு தாகாதே
அந்த மிலாத அகண்டமும் நம்முள்
அகப்படு மாகாதே
ஆதி முதற்பர மாய பரஞ்சுடர்
அண்ணுவ தாகாதே
செந்துவர் வாய்மட வாரிட ரானவை
சிந்திடு மாகாதே
சேலன கண்கள் அவன்திரு மேனி
திளைப்பன ஆகாதே
இந்திர ஞால இடர்ப்பிற வித்துயர்
ஏகுவ தாகாதே
என்னுடை நாயக னாகிய ஈசன்
எதிர்ப்படு மாயிடிலே.



Should my Master and Lord-God manifest before me:
Will not the contrariety of Gunas issuing from the nexus of Pasam, remain uprooted and perish?
Will not the supreme Ens surge up as Nectar in my contemplative meditation?
Will not the infinite macrocosm abide in our microcosm?
Will not the Primal,
Supernal and Empyrean Light become accessible to us?
Will not the troubles that spring from women whose lips are coralline,
be shattered into smithereens?
Will carp-like eyes cease to feast on His divine frame and thrive?
Will not the Gramarye ? the cause of troubles life`s misery -,
depart for good?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 23, 2016, 11:35:35 AM
Verse  4:


என்னணி யார்முலை ஆகம் அளைந்துடன்
இன்புறு மாகாதே
எல்லையில் மாக்கரு ணைக்கடல் இன்றினி
தாடுது மாகாதே
நன்மணி நாதம் முழங்கியென் உள்ளுற
நண்ணுவ தாகாதே
நாதன் அணித்திரு நீற்றினை நித்தலும்
நண்ணுவ தாகாதே
மன்னிய அன்பரில் என்பணி முந்துற
வைகுவ தாகாதே
மாமறை யும்அறி யாமலர்ப் பாதம்
வணங்குது மாகாதே
இன்னியற் செங்கழு நீர்மலர் என்தலை
எய்துவ தாகாதே
என்னை யுடைப்பெரு மான்அருள் ஈசன்
எழுந்தரு ளப்பெறிலே.


If my God who owns me and rules me,
in grace,
deigns to manifest before me:
Will it become impossible for me to hug His body,
pressing my beautiful breasts thereon and enjoy bliss?
Will I be disabled to bathe in joy in the infinite and great sea of mercy,
this day?
Will not the sweet sonic sound so soar up in me that I will,
for sure,
come by it?
Will it not be possible for me to adorn me daily with my Lord-Consort`s comely Holy Ash?
Will not my services to Him,
among them that serve Him perennially be reckoned as the foremost?
Will I be disabled to adore His flower-feet which are beyond the cognition of the Vedas?
Will the sweet and Suaveolent Sengkazhuneer flower cease to bedeck my crown?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 23, 2016, 11:40:02 AM
Verse  5:


மண்ணினில் மாயை மதித்து வகுத்த
மயக்கறு மாகாதே
வானவ ரும்அறி யாமலர்ப் பாதம்
வணங்குது மாகாதே
கண்ணிலி காலம் அனைத்தினும் வந்த
கலக்கறு மாகாதே
காதல்செ யும்அடி யார்மனம் இன்று
களித்திடு மாகாதே
பெண்ணலி ஆணென நாமென வந்த
பிணக்கறு மாகாதே
பேரறி யாத அநேக பவங்கள்
பிழைத்தன ஆகாதே
எண்ணிலி யாகிய சித்திகள் வந்தெனை
எய்துவ தாகாதே
என்னை யுடைப்பெரு மான்அருள் ஈசன்
எழுந்தரு ளப்பெறிலே.


If my Lord who owns me and rules me,
in grace,
deigns to manifest before me:
Will not the feeling of bewilderment engendered by the willing performance of Mayic deeds,
on earth cease?
Will the adoration of the Flower-Feet unknown even to the Devas,
come to an end?
Will not the bewilderment engendered during my blind days get snapped?
Will the loving minds of devotees cease,
this day,
to rejoice?
Will not the divisions of man,
woman and sexless,
and of us and other than us cease?
Will not the many unnameable embodiment cease?
Will not occult powers galore seek to indwell me?


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 24, 2016, 11:17:47 AM
Verse  6:


பொன்னிய லுந்திரு மேனிவெண் ணீறு
பொலிந்திடு மாகாதே
பூமழை மாதவர் கைகள் குவிந்து
பொழிந்திடு மாகாதே
மின்னியல் நுண்ணிடை யார்கள் கருத்து
வெளிப்படு மாகாதே
வீணை முரன்றெழும் ஓசையில் இன்பம்
மிகுத்திடு மாகாதே
தன்னடி யார்அடி என்தலை மீது
தழைப்பன ஆகாதே
தானடி யோம்உட னேஉய வந்து
தலைப்படு மாகாதே
இன்னியம் எங்கும் நிறைந்தினி தாக
இயம்பிடு மாகாதே
என்னைமுன் ஆளுடை ஈசன்என் அத்தன்
எழுந்தரு ளப்பெறிலே.


என்னை முன்னே ஆளாகவுடைய ஈசனும், தந்தையுமாகிய இறைவன் எழுந்தருளப் பெற்றால் பொன்னிறம் பொருந்திய திருமேனியில் திருவெண்ணீறு விளங்கித் தோன்றுதல் ஆகாது போகுமோ? பெரிய முனிவர்களுடைய கைகள் குவிக்கப் பெற்று மலர் மாரியைப் பெய்தல் ஆகாது போகுமோ? மின்னலைப் போன்று நுட்பமான இடையை உடைய பெண்ணினது வஞ்சனை யான எண்ணம் வெளிப்படுதல் ஆகாது போகுமோ? வீணையானது முழங்குதலால் உண்டாகின்ற ஒலியைப் போன்ற இன்பமானது மிகுந்திடுதல் ஆகாது போகுமோ? அவன் அடியாருடைய திருவடிகள் என் தலை மீது விளங்குதல் ஆகாது போகுமோ? அடியோங்கள் உய்தி பெறும்படி, தான் எழுந்தருளி வந்து எங்களுடன் கலத்தல் ஆகாது போகுமோ? எவ்விடத்தும் இனிய ஓசைகள் நிறைந்து இனிமையாக ஒலித்தல் ஆகாது போகுமோ?

(English translation not available.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 24, 2016, 11:23:24 AM
Verse  7:


சொல்லிய லாதெழு தூமணி யோசை
சுவைதரு மாகாதே
துண்ணென என்னுளம் மன்னிய சோதி
தொடர்ந்தெழு மாகாதே
பல்லியல் பாய பரப்பற வந்த
பராபர மாகாதே
பண்டறி யாதப ராநுப வங்கள்
பரந்தெழு மாகாதே
வில்லியல் நன்னுத லார்மயல் இன்று
விளைந்திடு மாகாதே
விண்ணவ ரும்அறி யாத விழுப்பொருள்
இப்பொரு ளாகாதே
எல்லையி லாதன எண்குண மானவை
எய்திடு மாகாதே
இந்து சிகாமணி எங்களை ஆள
எழுந்தரு ளப்பெறிலே.


If,
He who wears the crescent as His crest-jewel,
manifests before us to redeem and rule us:
Will the joy of the ineffable and pure sonal sound cease?
Will the ever-crescent Light that,
on a sudden,
entered my being,
cease?
Will the will of the supernal Ens that came down to annul the manifold troubles,
cease to fructify?
Will the transcendental experiences,
unknown in the past,
cease to manifest and pervade?
Will the passion for women whose lovely foreheads resemble a bow,
press for fulfillment?
Will it not dawn that this indeed is the lofty Ens Entium which is unknown to the celestials?
Will the eight infinite Gunas cease to abide in me?


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 24, 2016, 11:26:27 AM
Verse 8:



சங்கு திரண்டு முரன்றெழும் ஓசை
தழைப்பன ஆகாதே
சாதி விடாத குணங்கள் நம்மோடு
சலித்திடு மாகாதே
அங்கிது நன்றிது நன்றெனு மாயை
அடங்கிடு மாகாதே
அசைஎ லாம்அடி யாரடி யோம்எனும்
அத்தனை யாகாதே
செங்கயல் ஒண்கண் மடந்தையர் சிந்தை
திளைப்பன ஆகாதே
சீரடி யார்கள் சிவாநு பவங்கள்
தெரிந்திடு மாகாதே
எங்கும் நிறைந்தமு தூறு பரஞ்சுடர்
எய்துவ தாகாதே
ஈறறி யாமறை யோன்எனை ஆள
எழுந்தரு ளப்பெறிலே .


To rule me if He,
the Author of the Vedas,
whose infinity is unknown,
deigns to manifest before me:
Will not the sweetness of the orchestrated sound of many a conch and Chank cease to flourish?
Will not traits attaching to castes cease to vex us?
Will not then,
the delusion that affirms:
"This is good,
aye,
this is good"  cease to abate?
Will not desire remain restricted to the thought that we are but the servitors of God's servitors?
Will the longing for women whose bright eyes are like the red carp,
thrive in splendour?
Will the godly experiences of the glorious servitors become unknowable to us?
Will it be impossible to gain the omnipresent,
nectar-abounding,
supernal Light?

(concluded)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 25, 2016, 11:22:50 AM
Ananda Malai:

The love for Siva experience:


1.  மின்னே ரனைய பூங்கழல்க
    ளடைந்தார் கடந்தார் வியனுலகம்
பொன்னே ரனைய மலர்கொண்டு
    போற்றா நின்றார் அமரரெல்லாம்
கன்னே ரனைய மனக்கடையாய்க்
    கழிப்புண் டவலக் கடல்வீழ்ந்த
என்னே ரனையேன் இனியுன்னைக்
    கூடும் வண்ணம் இயம்பாயே.


They have gone beyond the wide world who have gained The flowery and ankleted Feet ? flashing
fulgurantly.
All the Devas adore them with flowers like unto gold.
I am an abandoned and base one with a stony mind and I had fallen into the ocean of misery.
Lo,
in baseness,
I am mine own equal.
So,
deign to show me the way to get united with You.
 
contd.,

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 25, 2016, 11:26:09 AM
Verse  2:


2.  என்னால் அறியாப் பதம்தந்தாய்
    யான தறியா தேகெட்டேன்
உன்னால் ஒன்றுங் குறைவில்லை
    உடையாய் அடிமைக் காரென்பேன்
பன்னாள் உன்னைப் பணிந்தேத்தும்
    பழைய அடிய ரொடுங்கூடா
தென்னா யகமே பிற்பட்டிங்
    கிருந்தேன் நோய்க்கு விருந்தாயே. 


You blessed me with a station not comprehending which I stand ruined;
You are not to be blamed at all.
O Lord-Owner,
I ask:
"Who indeed is this slave's succor?
" Not accompanying with Your traditional servitors who bow before You and hail You for days without number,
O Lord-Master,
I lag behind and tarry here alas,
Becoming a sumptuous banquet unto maladies.

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 25, 2016, 11:29:33 AM
Verse  3:

3.  சீல மின்றி நோன்பின்றிச்
    செறிவே யின்றி அறிவின்றித்
தோலின் பாவைக் கூத்தாட்டாய்ச்
    சுழன்று விழுந்து கிடப்பேனை
மாலுங் காட்டி வழிகாட்டி
    வாரா உலக நெறியேறக்
கோலங் காட்டி ஆண்டானைக்
    கொடியேன் என்றோ கூடுவதே. 

Void of character,
penance,
discipline or understanding I strutted the stage like a leather puppet,
Swirled and fell down and lay senseless.
Lo,
You fired Me with maddening love,
showed me the way and Your splendor,
caused me to transcend the ways of the world and gain deliverance which blocks,
For ever,
the way leading to rebirth.
It is thus,
You rule me.
When will I,
the cruel one,
be united with You?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 26, 2016, 10:38:31 AM
Verse  4:


கெடுவேன் கெடுமா கெடுகின்றேன்
    கேடி லாதாய் பழிகொண்டாய்
படுவேன் படுவ தெல்லாம்நான்
    பட்டாற் பின்னைப் பயனென்னே
கொடுமா நரகத் தழுந்தாமே
    காத்தாட் கொள்ளுங் குருமணியே
நடுவாய் நில்லா தொழிந்தக்கால்
    நன்றோ எங்கள் நாயகமே. 



I perish as one ought to perish.
O imperishable One !
You bear the blame for my ruin.
Of what avail will it be,
when You save me,
after I had undergone all my destined sufferings?
O Gem of a Guru Who saves my fall and getting sunk into the cruel inferno !
O our Lord-Master !
Will it spell Your glory if you cease to be poised in impartiality?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 26, 2016, 10:41:46 AM
Verse  5:



தாயாய் முலையைத் தருவானே
    தாரா தொழிந்தாற் சவலையாய்
நாயேன் கழிந்து போவேனோ
    நம்பி யினித்தான் நல்குதியே
தாயே யென்றுன் தாளடைந்தேன்
    தயாநீ என்பால் இல்லையே
நாயேன் அடிமை உடனாக
    ஆண்டாய் நான்தான் வேண்டாவோ.



As my mother You suckled me;
if now You desist from suckling,
Like a child un-cared-for,
should I,
a cur,
Waste and wither away?
O great One !
At least,
henceforth bless me with grace.
I sought and secured refuge in Your ? my Mother`s -,
Feet.
Yet You show me mercy none.
When I gained You,
You ruled me as a slave.
Have I now become expendable?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 26, 2016, 10:44:16 AM
Verse 6:


கோவே யருள வேண்டாவோ
    கொடியேன் கெடவே அமையுமே
ஆவா என்னா விடில்என்னை
    அஞ்சேல் என்பார் ஆரோதான்
சாவா ரெல்லாம் என்னளவோ
    தக்க வாறன் றென்னாரோ
தேவே தில்லை நடமாடீ
    திகைத்தேன் இனித்தான் தேற்றாயே.


O Sovereign-Lord !
Should You not bless me?
Is ruination The lot of me ? the cruel one?
If You do not pity me Who else will tell me:
"Fear not"?
Are they all that die Futilely,
on a par with me?
If I too so perish,
will not the wise say:
"It does not become You."
O God !
O Dancer of Thillai Ambalam !
I am perplexed.
Lo,
should You not offer solace and make me whole?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 26, 2016, 10:47:15 AM
Verse 7:


நரியைக் குதிரைப் பரியாக்கி
    ஞால மெல்லாம் நிகழ்வித்துப்
பெரிய தென்னன் மதுரையெல்லாம்
    பிச்ச தேற்றும் பெருந்துறையாய்
அரிய பொருளே அவினாசி
    அப்பா பாண்டி வெள்ளமே
தெரிய அரிய பரஞ்சோதீ
    செய்வ தொன்றும் அறியேனே.



O Lord of Perunthurai !
You augmented the consternation of the dwellers of the vast city of Pandya's Madurai by transforming jackals into riding steeds and made it known the world over.
O Rare Ens !
O Sire of Avinaasi !
O the Flood of Mercy that passed through the Pandya realm !
O rare,
incomprehensible Light supreme !
I know not what I should do !


concluded.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 27, 2016, 11:07:41 AM
Acho Padigam:

Acho is the word to denote the surprise.  This padigam tells about the ignorance of not knowing the
the experience of Siva.

1. முத்திநெறி அறியாத
    மூர்க்கரொடு முயல்வேனைப்
பத்திநெறி அறிவித்துப்
    பழவினைகள் பாறும்வண்ணஞ்
சித்தமலம் அறுவித்துச்
    சிவமாக்கி எனை ஆண்ட
அத்தன்எனக் கருளியவா
    றார்பெறுவார் அச்சோவே.



I was mixing closely with the intractable and stubborn ones who knew not the way of Moksha.
He revealed to me the path of Bhakti which I should pursue.
He so snapped The impurities inherent in my soul,
that my old karma stood uprooted,
And made me Siva-conscious and rules me.
Ah,
who will come by The gracious way that I was blessed with,
by Siva?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 27, 2016, 11:12:53 AM
2.  நெறியல்லா நெறிதன்னை
நெறியாக நினைவேனைச்
     சிறுநெறிகள் சேராமே
திருவருளே சேரும்வண்ணம்
    குறியொன்றும் இல்லாத
கூத்தன்தன் கூத்தையெனக்
    கறியும் வண்ணம் அருளியவா
றார்பெறுவார் அச்சோவே.


I deemed the way that is no way as the goodly way;
He fore-fended my pursuit of the petty ways and made me reach the way of grace divine.
He blessed me to cognize the dance of the Dancer Who is attribute-less.
Ah,
who else will ever gain this?

contd.,

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 27, 2016, 11:16:09 AM
   
3  பொய்யெல்லாம் மெய்யென்று
    புணர்முலையார் போகத்தே
மையலுறக் கடவேனை
    மாளாமே காத்தருளித்
தையலிடங் கொண்டபிரான்
    தன்கழலே சேரும்வண்ணம்
ஐயன்எனக் கருளியவா
    றார்பெறுவார் அச்சோவே.


Deeming falsity as truth,
I was to have been deluded,
By my union with women of close-set breasts.
Lo,
He saved me,
in grace,
from my spiritual death.
He is the God who is concorporate with His woman.
He made me reach and gain His ankleted feet alone.
Ha !
Who else can come by what my Sire has blessed me with?


contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 27, 2016, 11:19:04 AM


4  மண்ணதனிற் பிறந்தெய்த்து
    மாண்டுவிழக் கடவேனை
எண்ணமிலா அன்பருளி
    எனையாண்டிட் டென்னையுந்தன்
சுண்ணவெண்ணீ றணிவித்துத்
    தூய்நெறியே சேரும் வண்ணம்
அண்ணல்எனக் கருளியவா
    றார்பெறுவார் அச்சோவே.


Getting born on earth,
I would have wasted,
died and remained for ever fallen.
Lo,
He conferred on me the inconceivably great love,
redeemed and ruled me.
He eke caused me to be adorned with His white Holy Ash,
And set me on the pure path.
Lo,
who can come by The gracious gift granted to me by the sublime One?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 28, 2016, 10:54:10 AM

5.

பஞ்சாய அடிமடவார்
    கடைக்கண்ணால் இடர்ப்பட்டு
நெஞ்சாய துயர்கூர
    நிற்பேன் உன்அருள்பெற்றேன்
உய்ஞ்சேன்நான் உடையானே
    அடியேனை வருகஎன்
றஞ்சேல்என் றருளியவா
    றார்பெறுவார் அச்சோவே.


Troubled and assailed by the side-long glances of bashful belles the soles of whose feet are soft like silk-cotton,
I would have remained with a heart of ever-abounding Misery.
Lo,
I received Your grace.
I stand redeemed.
O Lord-Owner,
You bade me,
Your servitor,
come to You Saying:
"Fear not."
Ah,
who can gain such blessing with which He graced me?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 28, 2016, 10:57:16 AM
6.


வெந்துவிழும் உடற்பிறவி
    மெய்யென்று வினைபெருக்கிக்
கொந்துகுழல் கோல்வளையார்
    குவிமுலைமேல் வீழ்வேனைப்
பந்தமறுத் தெனையாண்டு
    பரிசறஎன் துரிசுமறுத்
தந்தமெனக் கருளியவா
    றார்பெறுவார் அச்சோவே.


I deemed as true and abiding the embodiment which,
Baked by passion,
falls down dead,
and I did deeds galore.
I was ever prone to fall upon the buxom and tapering breasts of damsels whose hands wore bangles of shell and whose tresses bunches of flowers.
He broke my fetters,
redeemed me,
Ruled me,
did away with my parviscient knowledge and all the resultant impressions.
Lo,
who can ever gain the gracious gift which the One who is the end blessed me with?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 29, 2016, 10:59:45 AM
7.


தையலார் மையலிலே
    தாழ்ந்துவிழக் கடவேனைப்
பையவே கொடுபோந்து
    பாசமெனுந் தாழுருவி
உய்யுநெறி காட்டுவித்திட்
    டோங்காரத் துட்பொருளை
ஐயன்எனக் கருளியவா
    றார்பெறுவார் அச்சோவே.



I was ever prone to fall into the bewitching concupiscence of women and wallow thither.
Thence He lifted me up gingerly and drawing away the cross-bar of Paasam,
He showed me the salvific way and taught me The secret and sacred meaning of AUM.
Lo,
who can ever gain such grace which the Sire was pleased to bless me with?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 29, 2016, 11:02:42 AM
8.



சாதல்பிறப் பென்னுந்
    தடஞ்சுழியில் தடுமாறிக்
காதலின்மிக் கணியிழையார்
    கலவியிலே விழுவேனை
மாதொருகூ றுடையபிரான்
    தன்கழலே சேரும்வண்ணம்
ஆதியெனக் கருளியவா
    றார்பெறுவார் அச்சோவே .



I whirled bewildered in the mighty maelstrom of birth and death.
I would lie immersed in the union with the bejeweled belles,
impelled by compelling passion.
He,
the Source Original,
the God whose Half is His Consort,
Caused me gain His ankleted feet alone.
Lo,
who can Ever come by such grace which He blessed me with?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 29, 2016, 11:04:57 AM
9.


செம்மைநலம் அறியாத
    சிதடரொடுந் திரிவேனை
மும்மைமலம் அறுவித்து
    முதலாய முதல்வன்தான்
நம்மையும்ஓர் பொருளாக்கி
    நாய்சிவிகை ஏற்றுவித்த
அம்மையெனக் கருளியவா
    றார்பெறுவார் அச்சோவே.


I roamed about accompanied with ignoramuses who knew not of the good of salvation.
He,
the First One,
The Source Original,
snapped my three impurities.
Like causing a cur ride a litter,
He made even us a worthy something.
It is thus the Mother blessed me.
Lo,
who can ever gain such grace?

(concluded)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 30, 2016, 12:17:25 PM
Tirup Pandip Padigam:

The decade on Pandya Kingdom.

It describes the result of Siva-ananadam:


1.

பருவரை மங்கைதன் பங்கரைப் பாண்டியற்
    காரமுதாம்
ஒருவரை ஒன்று மிலாதவ ரைக்கழற்
    போதிறைஞ்சித்
தெரிவர நின்றுருக் கிப்பரி மேற்கொண்ட
    சேவகனார்
ஒருவரை யன்றி உருவறி யாதென்றன்
    உள்ளமதே. 


He is concorporate with the Daughter of the mighty Mountain;
He is the rare Nectar unto the Pandya;
He is the peerless One that has attributes none;
He is the Hero who came riding a charger.
He makes manifest His flower-feet girt with anklets and causes me to melt.
Lo,
my heart knows no form other than His own.

Arunachala Siva.

 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on August 30, 2016, 12:23:23 PM
2.


சதுரை மறந்தறி மால்கொள்வர் சார்ந்தவர்
    சாற்றிச்சொன்னோம்
கதிரை மறைத்தன்ன சோதி கழுக்கடை
    கைப்பிடித்துக்
குதிரையின் மேல்வந்து கூடிடு மேற்குடி
    கேடுகண்டீர்
மதுரையர் மன்னன் மறுபிறப் போட
    மறித்திடுமே.


When God whose extraordinary effulgence subsumes sunlight,
holding a trident in His hand,
chooses to come riding a charger,
they that fared forth to behold Him,
will become oblivious of their glory,
Get involved in a frenzy of Gnosis and be rid of their transmigration.
For,
He did away with the rebirth of the Pandya ? the ruler of the dwellers of Madurai.
Lo,
we have drummed this news to You.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 03, 2016, 01:46:44 PM
3.:



நீரின்ப வெள்ளத்துள் நீந்திக் குளிக்கின்ற
    நெஞ்சங்கொண்டீர்
பாரின்ப வெள்ளங் கொளப்பரி மேற்கொண்ட
    பாண்டியனார்
ஓரின்ப வெள்ளத் துருக்கொண்டு தொண்டரை
    உள்ளங்கொண்டார்
பேரின்ப வெள்ளத்துட் பெய்கழ லேசென்று
    பேணுமினே. 


To immerse the whole world in the flood of bliss,
Pandya ? the God -,
rode on a charger.
Assuming this form of a peerless flood of bliss,
He made a conquest of His servitors` hearts.
O ye whose hearts are after the bathing and swimming In the mere water of worldly joy,
fare forth
To that Blissful Flood and adore His ankleted feet.

Arunachala Siva.





Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 03, 2016, 01:50:00 PM
4.


செறியும் பிறவிக்கு நல்லவர் செல்லன்மின்
    தென்னன்நன்னாட்
டிறைவன் கிளர்கின்ற காலம்இக் காலம்எக்
    காலத்துள்ளும்
அறிவொண் கதிர்வாள் உறைகழித் தானந்த
    மாக்கடவி
எறியும் பிறப்பை எதிர்ந்தார் புரள
    இருநிலத்தே.


This is the time when the God of the goodly realm of the Pandya manifests and grants grace.
Now is the time of all times.
Unsheathing His Radiant sword of bliss He rides the steed of bliss and so slashes away the embodiment
Of those that come fronting Him,
that they roll on earth.
Lo,
ye that are dearly attached to binding births,
do not go thither.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 04, 2016, 03:23:24 PM
6.



ஈண்டிய மாயா இருள்கெட எப்பொரு
    ளும்விளங்கத்
தூண்டிய சோதியை மீனவ னுஞ்சொல்ல
    வல்லன்அல்லன்
வேண்டிய போதே விலக்கிலை வாய்தல்
    விரும்புமின்தாள்
பாண்டிய னார்அருள் செய்கின்ற முத்திப்
    பரிசிதுவே.


For the death of the deathless darkness dense and for the splendorous revelation of all things,
He induces the light of understanding.
Lo,
even The Pandya whose flag sports the signum of fish is not valiant enough to speak of this.
Lo,
there is No bar to reach Him if the will is strong.
Foster love for His feet.
Thus indeed,
Siva clept Paadya,
grants the guerdon of deliverance.

Arunachla Siva.


 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 04, 2016, 03:27:07 PM
7.

மாயவ னப்பரி மேல்கொண்டு மற்றவர்
    கைக்கொளலும்
போயறும் இப்பிறப் பென்னும் பகைகள்
    புகுந்தவருக்
காய அரும்பெருஞ் சீருடைத் தன்னரு
    ளேஅருளுஞ்
சேய நெடுங்கொடைத் தென்னவன் சேவடி
    சேர்மின்களே.


As He rode on the stallion of gramarye,
others were enchanted by Him.
Unto them that seek Him,
The foes of repetitive births will perish;
to them He gives His own glorious grace ? rare,
great and ever-during.
Lo,
reach the salvific feet of the Southerner,
The One of ever-abounding munificence.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 05, 2016, 12:06:21 PM
8.

அழிவின்றி நின்றதொர் ஆனந்த வெள்ளத்
    திடையழுத்திக்
கழிவில் கருணையைக் காட்டிக் கடிய
    வினையகற்றிப்
பழமலம் பற்றறுத் தாண்டவன் பாண்டிப்
    பெரும்பதமே
முழுதுல குந்தரு வான்கொடை யேசென்று
    முந்துமினே.



He immersed me in the flood of bliss that ensures Endless,
linked me with inseparable mercy,
Removed my cruel Karma,
snapped my hoary Aanava mala,
and thus redeemed me and ruled me.
He will confer not only the great lordship over the Paandya Realm But the whole world.
Hasten to gain His gift.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 05, 2016, 12:08:52 PM
9.


விரவிய தீவினை மேலைப் பிறப்புமுந்
    நீர்கடக்கப்
பரவிய அன்பரை என்புருக் கும்பரம்
    பாண்டியனார்
புரவியின் மேல்வரப் புந்திகொ ளப்பட்ட
    பூங்கொடியார்
மரவியன் மேல்கொண்டு தம்மையுந் தாம்அறி
    யார்மறந்தே.


When devotees hail Him to help them cross the sea ? Formed of triple waters -,
of cruel Karma which causes future birth,
the Supernal Pandya melts their bones.
As He came riding on a charger,
Damsels like unto flowery lianas,
forfeited of their buddhi stood like trees,
their senses rapt,
And wholly oblivious of themselves.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 05, 2016, 12:11:25 PM
10.



கூற்றைவென் றாங்கைவர் கோக்களை யும்வென்
    றிருந்தழகால்
வீற்றிருந் தான்பெருந் தேவியுந் தானும்ஓர்
    மீனவன்பால்
ஏற்றுவந் தாருயிர் உண்ட திறல்ஒற்றைச்
    சேவகனே
தேற்றமி லாதவர் சேவடி சிக்கெனச்
    சேர்மின்களே


Having conquered Death and the five of kings ? The senses -,
He with His great Consort sat Wondrously in splendor.
He is the valiant and peerless Hero ? who,
for the sake of the Pandya whose flag Sports the signum of fish,
did away with the lives of his foes.
O ye of wavering mind !
Fare forth and hold fast His salvific feet.

(Competed.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 06, 2016, 11:55:02 AM
Pitithia Pathu:


This decade explains the saint catching Siva.

This describes the merger with Siva, which is liberation.

1.

உம்பர்கட் கரசே ஒழிவற நிறைந்த
    யோகமே ஊற்றையேன் றனக்கு
வம்பெனப் பழுத்தென் குடிமுழு தாண்டு
    வாழ்வற வாழ்வித்த மருந்தே
செம்பொருட் டுணிவே சீருடைக் கழலே
    செல்வமே சிவபெரு மானே
எம்பொருட் டுன்னைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்
    எங்கெழுந் தருளுவ தினியே.


O Sovereign of the supreme beings !
O all-pervasive Ubiquity !
O Nectar who blessed me ? the foul and filthy one -,
Materializing as a fresh and novel fruit,
And redeemed and ruled my entire clan !
O Elixir that did away with my mundane life And conferred on me everlasting life !
O Certitude of the salvific scriptures !
O One Bedecked with glorious and ankleted feet !
O Opulence !
O Lord Siva !
For our salvation,
I caught You and hold You fast.
Can You move away at all?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 06, 2016, 11:57:59 AM
2.


விடைவிடா துகந்த விண்ணவர் கோவே
    வினையனே னுடையமெய்ப் பொருளே
முடைவிடா தடியேன் மூத்தற மண்ணாய்
    முழுப்புழுக் குரம்பையிற் கிடந்து
கடைபடா வண்ணம் காத்தெனை ஆண்ட
    கடவுளே கருணைமா கடலே
இடைவிடா துன்னைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்
    எங்கெழுந் தருளுவ தினியே. 


O Sovereign of the supreme beings who delights to ride,
For ever,
on the Bull!
O my true Ens who am bound by Karma !
O God that saved me from debasement,
From getting despicably old,
eventually becoming muck and mud,
by abiding in the foul-sticking and wholly-worm-infested body,
and ruled me !
O vast Sea of Grace !
I caught You and hold You in my unremitting and firm grip.
How can You move away at all?

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 07, 2016, 11:49:18 AM
3.


அம்மையே அப்பா ஒப்பிலா மணியே
    அன்பினில் விளைந்தஆ ரமுதே
பொய்ம்மையே பெருக்கிப் பொழுதினைச் சுருக்கும்
    புழுத்தலைப் புலையனேன் றனக்குச்
செம்மையே ஆய சிவபதம் அளித்த
    செல்வமே சிவபெரு மானே
இம்மையே உன்னைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்
    எங்கெழுந் தருளுவ தினியே.


O Mother !
O Father !
O Gem beyond compare !
O rare Nectar emerging from Love !
I am an out-caste.
I foster Mere worms in my body,
uttering falsehood in increasing numbers and wasting my precious days.
On me You conferred the salvific Siva-Consciousness !O Opulence !
O God Siva !
In this very birth,
I caught You and hold You in my firm grip.
How can You move away at all?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 07, 2016, 11:52:50 AM
4.

அருளுடைச் சுடரே அளிந்ததோர் கனியே
பெருந்திறல் அருந்தவர்க் கரசே
பொருளுடைக் கலையே புகழ்ச்சியைக் கடந்த
போகமே யோகத்தின் பொலிவே
தெருளிடத் தடியார் சிந்தையுட் புகுந்த
செல்வமே சிவபெரு மானே
இருளிடத் துன்னைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்
எங்கெழுந் தருளுவ தினியே. 



O Radiance of Grace !
O unique and well-ripe Fruit !
O Prince of rare tapaswins of great mystic puissance !
O Import of Sastras !
O Bhoga beyond praise !
O Splendor of Yoga !
O Opulence !
O God Siva Who enters the clarified mind of servitors !
I have caught You and hold You in firm grip,
In this dark world.
How can You move away at all?

contd.,

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 08, 2016, 11:13:22 AM
5.


ஒப்புனக் கில்லா ஒருவனே அடியேன்
    உள்ளத்துள் ஒளிர்கின்ற ஒளியே
மெய்ப்பதம் அறியா வீறிலி யேற்கு
    விழுமிய தளித்ததோ ரன்பே
செப்புதற் கரிய செழுஞ்சுடர் மூர்த்தீ
    செல்வமே சிவபெரு மானே
எய்ப்பிடத் துன்னைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்
    எங்கெழுந் தருளுவ தினியே.


O non-pareil One !
O Effulgence that blazes in my the servitor's -,
bosom !
O peerless Love that conferred on me ? the feckless one that knows not of true Beatitude -,
that which is lofty and sublime !
O One of uberous and radiant and ineffable Form !
O Opulence !
O God Siva !
In my utter indigence,
I caught You and hold You in firm grip.
How can You move away at all from me?

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 08, 2016, 11:17:07 AM
6.


அறவையேன் மனமே கோயிலாக் கொண்டாண்
    டளவிலா ஆனந்த மருளிப்
பிறவிவே ரறுத்தென் குடிமுழு தாண்ட
    பிஞ்ஞகா பெரியஎம் பொருளே
திறவிலே கண்ட காட்சியே அடியேன்
    செல்வமே சிவபெரு மானே
இறவிலே உன்னைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்
    எங்கெழுந் தருளுவ தினியே.

Entempled in my ? the hapless one`s -,
mind and ruling me,
You bestowed on me endless bliss.
O Pigngnaka !
O our Magnum Ens !
Uprooting my birth,
You rule my entire clan.
O Vision beheld by me in the open !
O Opulence mine,
Your servitor's !
O God Siva !
Lo,
Eventually I caught You and hold You in firm grip.
How can You move away at all from me?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 09, 2016, 10:57:15 AM
7.


பாசவே ரறுக்கும் பழம்பொருள் தன்னைப்
    பற்றுமா றடியனேற் கருளிப்
பூசனை உகந்தென் சிந்தையுட் புகுந்து
    பூங்கழல் காட்டிய பொருளே
தேசுடை விளக்கே செழுஞ்சுடர் மூர்த்தீ
    செல்வமே சிவபெரு மானே
ஈசனே உன்னைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்
    எங்கெழுந் தருளுவ தினியே. 

O hoary Ens that severs the root of Pasam !
You blessed Me ? Your servitor -,
with the way to get attached to You.
Glad of my Puja
You entered my mind
O Ens Entium !
You revealed to me Your flowery ankleted feet.
O Lamp of splendor !
O uberous and radiant Form !
O Opulence !
O God Siva !
O Lord-God !
I caught You and hold You in firm grip.
How can You move away at all from me?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 09, 2016, 11:00:05 AM
8.


அத்தனே அண்டர் அண்டமாய் நின்ற
    ஆதியே யாதும்ஈ றில்லாச்
சித்தனே பத்தர் சிக்கெனப் பிடித்த
    செல்வமே சிவபெரு மானே
பித்தனே எல்லா உயிருமாய்த் தழைத்துப்
    பிழைத்தவை அல்லையாய் நிற்கும்
எத்தனே உன்னைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்
    எங்கெழுந் தருளுவ தினியே. 



O Sire !
O Primal One who is the Empyrean and the world Of supernals as well !
O Siddha !
You suffer not Any type of end !
O Opulence firmly caught hold of by devotees !
O God Siva !


Arunachala Siva.
O mad One !
You are All lives from which you stand apart.
You are also Other than they.
O One of supreme strategy !
I caught You and hold You in firm grip.
How can You move away from me at all?

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 09, 2016, 11:03:18 AM
9.



பால்நினைந் தூட்டுந் தாயினும் சாலப்
    பரிந்துநீ பாவியே னுடைய
ஊனினை உருக்கி உள்ளொளி பெருக்கி
    உலப்பிலா ஆனந்த மாய
தேனினைச் சொரிந்து புறம்புறத் திரிந்த
    செல்வமே சிவபெரு மானே
யானுனைத் தொடர்ந்து சிக்கெனப் பிடித்தேன்
    எங்கெழுந் தருளுவ தினியே.


Your love for me is far,
far superior to a mother's who automatically thinks and suckles her babe.
You melted my flesh  the sinner's;
You augmented my inner light;
You poured into my being the insatiable honey of bliss.
You roamed with me whenever I circum- migrated.
O Opulence !
O God Siva !
I followed You,
Caught You and hold You in firm grip.
How can You move away at all from me?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 09, 2016, 11:07:24 AM
10.


புன்புலால் யாக்கை புரைபுரை கனியப்
    பொன்னெடுங் கோயிலாப் புகுந்தென்
என்பெலாம் உருக்கி எளியையாய் ஆண்ட
    ஈசனே மாசிலா மணியே
துன்பமே பிறப்பே இறப்பொடு மயக்காந்
    தொடக்கெலாம் அறுத்தநற் சோதீ
இன்பமே உன்னைச் சிக்கெனப் பிடித்தேன்
    எங்கெழுந் தருளுவ தினியே. 


O Lord-God !
By causing every pore of hair sublimely supple,
You wrought of my base,
fleshly body a lofty golden temple;
making Yourself utterly simple,
You entered me and melted all my bones.
O flawless Gem !
O goodly Light !
You did away With my troubles,
my birth as well as death,
My bewilderment and all else that is cumbrous.
O Ecstasy !
I caught You and hold You in firm grip.
How can You move away at all from me?


concluded.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 22, 2016, 01:22:47 PM
Tiruvachakam - Achap Pathu: 

Decad on Dread:

1.

புற்றில்வா ளரவும் அஞ்சேன்
    பொய்யர்தம் மெய்யும் அஞ்சேன்
கற்றைவார் சடைஎம் அண்ணல்
    கண்ணுதல் பாதம் நண்ணி
மற்றும்ஓர் தெய்வந் தன்னை
    உண்டென நினைந்தெம் பெம்மாற்
கற்றிலா தவரைக் கண்டால்
    அம்மநாம் அஞ்சு மாறே


I dread not the glistening snake of the deserted ant-hill;
I fear not the feigned truth of the false ones.
But,
when I behold them who having reached the feet of our sublime God ? the One with braids of matted hair
And three eyes -,
still shed not their worldly attachments to hail our Lord-God only,
ha,
we quake in fear !

Arunachala Siva.




Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 22, 2016, 01:26:21 PM
2.


வெருவரேன் வேட்கை வந்தால்
    வினைக்கடல் கொளினும் அஞ்சேன்
இருவரால் மாறு காணா
    எம்பிரான் தம்பி ரானாம்
திருவுரு அன்றி மற்றோர்
    தேவர்எத் தேவ ரென்ன
அருவரா தவரைக் கண்டால்
    அம்மநாம் அஞ்சு மாறே.


I fear not the onslaught of passion;
I dread not even when the sea of karma devours me.
He is our Lord,
the Lord Of Devas who could not be beheld by the wrangling Two.
Lo,
what else is there save His sacred form?
Ah,
when I behold them that feel not abhorrence saying:
"What other God is god at all?
" we feel struck with fear.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 22, 2016, 04:53:19 PM
3.

வன்புலால் வேலும் அஞ்சேன்
    வளைக்கையார் கடைக்க ணஞ்சேன்
என்பெலாம் உருக நோக்கி
    அம்பலத் தாடு கின்ற
என்பொலா மணியை ஏத்தி
    இனிதருள் பருக மாட்டா
அன்பிலா தவரைக் கண்டால்
    அம்மநாம் அஞ்சு மாறே.




I fear not the fierce spear that ever reeks of flesh;
I dread not the eyes of the be-bangled belles.
But if I behold the loveless ones who hail not And quaff not the sweet grace of my unpierced-Gem-like God whose looks melt All the bones and who dances in the Ambalam,
Ah,
we are fear-struck.


Arunachala Siva.
 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 22, 2016, 04:56:30 PM
4.


கிளியனார் கிளவி அஞ்சேன்
    அவர்கிறி முறுவல் அஞ்சேன்
வெளியநீ றாடும் மேனி
    வேதியன் பாதம் நண்ணித்
துளியுலாம் கண்ண ராகித்
    தொழுதழு துள்ளம் நெக்கிங்
களியிலா தவரைக் கண்டால்
    அம்மநாம் அஞ்சு மாறே. 

I dread not the psittacine babblings of those that are like parakeets;
neither do I dread their seductive smiles.
But if I behold the loveless ones who do not seek the feet of the Author of the Vedas,
Bedaubed with the Holy Ash,
adore,
weep,
inly melt and become tear-be-dewed,
we are fear-struck.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 22, 2016, 04:59:39 PM
5.

பிணியெலாம் வரினும் அஞ்சேன்
    பிறப்பினோ டிறப்பும் அஞ்சேன்
துணிநிலா அணியி னான்றன்
    தொழும்ப ரோடழுந்தி அம்மால்
திணிநிலம் பிளந்துங் காணாச்
    சேவடி பரவி வெண்ணீ
றணிகிலா தவரைக் கண்டால்
    அம்மநாம் அஞ்சு மாறே. 

I dread not even if I am assailed by maladies galore;
I fear neither birth nor death.
But if I behold them that do not wear the white ash,
that are not intimately accompanied with the servitors of Him who wears a slice of the moon and who do not hail the salvific feet to see which Vishnu burrowed in vain through the stubborn earth,
Ah,
we are struck with unexampled dread.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 22, 2016, 05:02:18 PM
6.


வாளுலாம் எரியும் அஞ்சேன்
    வரைபுரண் டிடினும் அஞ்சேன்
தோளுலாம் நீற்றன் ஏற்றன்
    சொற்பதம் கடந்த அப்பன்
தாளதா மரைக ளேத்தித்
    தடமலர் புனைந்து நையும்
ஆளலா தவரைக் கண்டால்
    அம்மநாம் அஞ்சு மாறே. 

I dread not the blazing fire;
I will not fear even if the mountain topples down.
His shoulders are adorned with the Holy Ash;
His mount is the Bull;
He,
the Giver,
Is beyond the pale of words.
When I behold them who not becoming His servitors,
Hail not His lotus-feet,
adorn them not With glorious blossoms and melt not in love,
Ah,
we are struck with unexampled dread !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 22, 2016, 05:05:16 PM
7.

தகைவிலாப் பழியும் அஞ்சேன்
    சாதலை முன்னம் அஞ்சேன்
புகைமுகந் தெரிகை வீசிப்
    பொலிந்தஅம் பலத்து ளாடும்
முகைநகைக் கொன்றை மாலை
    முன்னவன் பாத மேத்தி
அகம்நெகா தவரைக் கண்டால்
    அம்மநாம் அஞ்சு மாறே.




I dread not the blame which is irremovable.
I dread not death and the fear of death.
He dances in the splendorous Ambalam,
waving His palm which holds fire involved in smoke.
He is the First One who wears a garland of burgeoning Konrai-buds when I behold them that hail not His feet and inly melt,
ah,
we are struck with unexampled dread !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 22, 2016, 05:08:12 PM
8.


தறிசெறி களிறும் அஞ்சேன்
    தழல்விழி உழுவை அஞ்சேன்
வெறிகமழ் சடையன் அப்பன்
    விண்ணவர் நண்ண மாட்டாச்
செறிதரு கழல்க ளேத்திச்
    சிறந்தினி திருக்க மாட்டா
அறிவிலா தவரைக் கண்டால்
    அம்மநாம் அஞ்சு மாறே.


I dread not the mammoth that shakes in wrath its chained pillar.
I dread not the tiger the eyes of which spit fire.
You abide in my bosom as the ever-during Ens.
When I behold them,
the brainless ones,
Who hail not His feet fastened with anklets ? unreachable by the Devas -,
To remain poised in that sweet beatitude,
Ha,
we are struck with unexampled dread.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 22, 2016, 05:11:13 PM
9.


மஞ்சுலாம் உருமும் அஞ்சேன்
    மன்னரோ டுறவும் அஞ்சேன்
நஞ்சமே அமுத மாக்கும்
    நம்பிரான் எம்பி ரானாய்ச்
செஞ்செவே ஆண்டு கொண்டான்
    திருமுண்டம் தீட்ட மாட்டா
தஞ்சுவா ரவரைக் கண்டால்
    அம்மநாம் அஞ்சு மாறே.


I dread not the thunderbolt emerging from cloud;
I dread not kinship with kings.
Our God transformed venom into nectar.
Lo,
He,
our Lord,
Enslaved us so beautifully.
When I behold them that dread to adorn their foreheads with His opulent Holy Ash,
Ah,
we are struck with unexampled terror.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 22, 2016, 05:14:04 PM
10.



கோணிலா வாளி அஞ்சேன்
    கூற்றுவன் சீற்றம் அஞ்சேன்
நீணிலா அணியி னானை
    நினைந்துநைந் துருகி நெக்கு
வாணிலாங் கண்கள் சோர
    வாழ்த்திநின் றேத்த மாட்டா
ஆணலா தவரைக் கண்டால்
    அம்மநாம் அஞ்சு மாறே. 


I dread not the killer-dart that flies straight;
I dread not the wrath of Yama.
Lo,
He is adorned with a growing crescent.
When I behold beings who are not men at all who think not of Him,
grow not lithe,
thaw not,
Melt not,
shed not tears from bright eyes and fail to hail Him,
Ah,
we are struck with unexampled terror.

concluded.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 09:03:50 AM
Prarthanai Pathu:

Decade of Prayer:


1.

கலந்து நின்னடியா ரோடன்று
    வாளா களித்தி ருந்தேன்
புலர்ந்து போன காலங்கள்
    புகுந்து நின்ற திடர்பின்னாள்
உலர்ந்து போனேன் உடையானே
    உலவா இன்பச் சுடர்காண்பான்
அலந்து போனேன் அருள்செய்யாய்
    ஆர்வங் கூர அடியேற்கே. 

That day when I was redeemed by You I merely mingled with Your servitors,
experiencing empty joy.
Then time rolled on.
In the succeeding days,
troubles barged in and took hold of me.
O my Owner,
I wilted;
I languished for the vision of Your sweet and non fading Light.
So bless me that my love for You abounds evermore.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 09:07:27 AM
2.

அடியார் சிலர்உன் அருள்பெற்றார்
    ஆர்வங் கூர யான்அவமே
முடையார் பிணத்தின் முடிவின்றி
    முனிவால் அடியேன் மூக்கின்றேன்
கடியேனுடைய கடுவினையைக்
    களைந்துன் கருணைக் கடல்பொங்க
உடையாய் அடியேன் உள்ளத்தே
    ஓவா துருக அருளாயே. 


A few servitors were the recipients of Your grace,
thanks to their abounding love.
Alas,
I,
Your servitor,
merely exist endlessly,
in my foul-smelling carcass of a body,
Nourishing odium and growing old.
O Owner !
Be pleased to annul my ? the hard one's -,
fierce Karma.
May You,
in grace,
so bless me that the sea of Your Mercy should swell and swell in my soul causing me to melt for You constantly.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 09:10:36 AM
3.


அருளா ரமுதப் பெருங்கடல்வாய்
    அடியா ரெல்லாம் புக்கழுந்த
இருளார் ஆக்கை இதுபொறுத்தே
    எய்த்தேன் கண்டாய் எம்மானே
மருளார் மனத்தோர் உன்மத்தன்
    வருமால் என்றிங் கெனைக்கண்டார்
வெருளா வண்ணம் மெய்யன்பை
    உடையாய் பெறநான் வேண்டுமே.

Whilst all the favored servitors entered and got immersed in the great and nectarean and grace-abounding sea,
Bearing this,
my murk-ridden body,
I wilted alas !
O my God !
Let not those that behold me feel scared thinking thus:
"Here comes the befuddled one who is mightily mad.
" O my Owner !
I must receive from You true love that leads to my deliverance.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 02:20:38 PM
4.

வேண்டும் வேண்டு மெய்யடியா
    ருள்ளே விரும்பி எனைஅருளால்
ஆண்டாய் அடியேன் இடர்களைந்த
    அமுதே அருமா மணிமுத்தே
தூண்டா விளக்கின் சுடரனையாய்
    தொண்ட னேற்கும் உண்டாங்கொல்
வேண்டா தொன்றும் வேண்டாது
    மிக்க அன்பே மேவுதலே.


Desiring to place me amidst Your servitors who long and yearn for You,
in grace,
You Redeemed and ruled me.
O Nectar that did away with my troubles !
O rare and great Gem !
O Pearl !
O One whose radiance is like unto that of the lamp that burns self-induced !
Will I,
Your servitor,
gain that state when,
I will not seek after undesirable things but only For the blessedness of abounding love?


Arunachala Siva.




Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 02:24:09 PM
5.


மேவும் உன்றன் அடியாருள்
    விரும்பி யானும் மெய்ம்மையே
காவி சேருங் கயற்கண்ணாள்
    பங்கா உன்றன் கருணையினால்
பாவி யேற்கும் உண்டாமோ
    பரமா னந்தப் பழங்கடல்சேர்ந்
தாவி யாக்கை யானெனதென்
    றியாது மின்றி அறுதலே.

O One who is concorporate with Her whose eyes are like blue lily and Kayal-fish !
I long to be in the midst of Your servitors to gain Reality.
By Your grace,
will I ? The sinner -,
be enabled to enter the hoary sea of supernal bliss,
shedding my embodied life,
My I-ness and My-ness,
my life and all else?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 02:27:13 PM
6.



அறவே பெற்றார் நின்னன்பர்
    அந்த மின்றி அகநெகவும்
புறமே கிடந்து புலைநாயேன்
    புலம்பு கின்றேன் உடையானே
பெறவே வேண்டும் மெய்யன்பு
    பேரா ஒழியாப் பிரிவில்லா
மறவா நினையா அளவிலா
    மாளா இன்ப மாகடலே.


You are the never-shifting,
never-ceasing,
never-parting,
never-thwarted by-thought or forgetfulness,
boundless and indestructible sea of immense bliss !
As their hearts melt ceaselessly,
Your servitors gained You absolutely.
Placed outside their company,
I,
the base dog,
am lamenting.
O my Owner !
I must gain true love.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 02:30:45 PM
7.


கடலே அனைய ஆனந்தம்
    கண்டா ரெல்லாங் கவர்ந்துண்ண
இடரே பெருக்கி ஏசற்றிங்
    கிருத்த லழகோ அடிநாயேன்
உடையாய் நீயே அருளுதியென்
    றுணர்த்தா தொழிந்தே கழிந்தொழிந்தேன்
சுடரார் அருளால் இருள்நீங்கச்
    சோதீ இனித்தான் துணியாயே.

O Lord-Owner !
O effulgent One !
Whilst all those that beheld You,
quaffed eagerly the vast and sea-like bliss,
Is it meet that I,
the slavish dog,
should augment my worry,
feel miserable and live in this world?
Knowing that it is You who will grace me,
I did not Pray for it,
but parted from You to get ruined.
May You,
now at least,
be pleased to chase away my murk by Your sunny radiance.

Arunahchala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 02:34:02 PM
8.


துணியா உருகா அருள்பெருகத்
    தோன்றுந் தொண்ட ரிடைப்புகுந்து
திணியார் மூங்கிற் சிந்தையேன்
    சிவனே நின்று தேய்கின்றேன்
அணியா ரடியார் உனக்குள்ள
    அன்புந் தாராய் அருளளியத்
தணியா தொல்லை வந்தருளித்
    தளிர்பொற் பாதந் தாராயே. 

Convinced of Your support,
O Siva,
Your servitors so melt that grace divine abounds in them.
Barging Into their midst,
I whose mind is like hard bamboo,
Stand and wear away.
I too should come by the true love that Your beauteous servitors beat for You.
Without compunction and in all celerity,
You should gift to me Your auric and shoot-like feet and cause my bosom gain the fruition of life.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 02:37:50 PM
9.


தாரா அருளொன் றின்றியே
    தந்தாய் என்றுன் தமரெல்லாம்
ஆரா நின்றார் அடியேனும்
    அயலார் போல அயர்வேனோ
சீரார் அருளாற் சிந்தனையைத்
    திருத்தி ஆண்ட சிவலோகா
பேரா னந்தம் பேராமை
    வைக்க வேண்டும் பெருமானே.


Convinced of Your total gift of grace,
all Your beloved devotees revel in bliss.
Alone,
should I,
Your servitor,
Languish like a stranger?
O Lord of Siva-loka who By Your grace,
set my mind straight and ruled me !
O God !
Bless me with sempiternal bliss !

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 02:40:45 PM
10.


மானோர் பங்கா வந்திப்பார்
    மதுரக் கனியே மனநெகா
நானோர் தோளாச் சுரையொத்தால்
    நம்பி இத்தால் வாழ்ந்தாயே
ஊனே புகுந்த உனையுணர்ந்தே
    உருகிப் பெருகும் உள்ளத்தைக்
கோனே அருளுங் காலந்தான்
    கொடியேற் கென்றோ கூடுவதே.

O One who is concorporate with Her,
a gazelle !
O the sweet Fruit unto them that hail You !
If I who do not melt,
remain like an un-bored bottle-gourd,
O Lord,
do You feel well pleased?
O King,
when will the day dawn for me ? the cruel one -,
When I will be blessed with a bosom that will Thaw and abound in grace,
conscious of Your advent And abidance in my flesh?


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 23, 2016, 02:43:34 PM
11.


கூடிக் கூடி உன்னடியார்
    குனிப்பார் சிரிப்பார் களிப்பாரா
வாடி வாடி வழியற்றேன்
    வற்றல் மரம்போல் நிற்பேனோ
ஊடி ஊடி உடையாயொடு
    கலந்துள் ளுருகிப் பெருகிநெக்
காடி ஆடி ஆனந்தம்
    அதுவே யாக அருள்கலந்தே. 

Prathanai Pathu - concluded.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 24, 2016, 11:37:06 AM
Kuzhaitha Pathu:

Decade on melting.

Atma Nivedanam.


1.


குழைத்தாற் பண்டைக் கொடுவினைநோய்
    காவாய் உடையாய் கொடுவினையேன்
உழைத்தால் உறுதி யுண்டோதான்
    உமையாள் கணவா எனைஆள்வாய்
பிழைத்தாற் பொறுக்க வேண்டாவோ
    பிறைசேர் சடையாய் முறையோஎன்
றழைத்தால் அருளா தொழிவதே
    அம்மா னேஉன் னடியேற்கே.


O Lord-Owner,
if my hoary and cruel malady of Karma assails me,
You do not save me;
so if I,
the one of evil Karma,
Toil hard,
can I gain salvation at all?
O Consort of Uma !
Be pleased to redeem and rule me.
If I err,
should You not forgive me?
When I call You aloud thus:
``Is this Proper,
O One in whose matted crest the crescent rests!
`` O God,
should You leave Your servitor,
un-blessed?

Arunachala Siva.




Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 24, 2016, 11:40:30 AM
2.



அடியேன் அல்லல் எல்லாம்முன்
    அகல ஆண்டாய் என்றிருந்தேன்
கொடியே ரிடையாள் கூறாஎம்
    கோவே ஆவா என்றருளிச்
செடிசேர் உடலைச் சிதையாத
    தெத்துக் கெங்கள் சிவலோகா
உடையாய் கூவிப் பணிகொள்ளா
    தொறுத்தால் ஒன்றும் போதுமே. 



O One whose Half is Her of beautiful liana-like waist !
I was comforted by the thought that You had,
In the past,
done away with my ? Your servitor's -,
Troubles and ruled me.
O my Sovereign !
Why did You Not grace me with the wondrous splendor,
and shatter My evil-ridden embodiment?
O Our Lord Of Siva-loka !
O Lord-Owner !
If You do not bid me serve You,
but cause me continue my embodiment.  Will it be at all condign punishment for me?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 24, 2016, 11:43:35 AM
3.


ஒன்றும் போதா நாயேனை
    உய்யக் கொண்ட நின்கருணை
இன்றே இன்றிப் போய்த்தோதான்
    ஏழை பங்கா எம்கோவே
குன்றே அனைய குற்றங்கள்
    குணமாம் என்றே நீகொண்டால்
என்றான் கெட்ட திரங்கிடாய்
    எண்தோள் முக்கண் எம்மானே. 

Has Your mercy which redeemed me ? a feckless dog -,
Vanished this day?
O Sovereign who is concorporate with the tender woman !
What harm will ensue if You deem hill-like flaws as virtues?
Pity me,
O eight-armed and triple-eyed Lord !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 24, 2016, 11:46:09 AM
4.


மானேர் நோக்கி மணவாளா
    மன்னே நின்சீர் மறப்பித்திவ்
வூனே புகஎன் றனைநூக்கி
    உழலப் பண்ணு வித்திட்டாய்
ஆனால் அடியேன் அறியாமை
    அறிந்து நீயே அருள்செய்து
கோனே கூவிக் கொள்ளும்நாள்
    என்றென் றுன்னைக் கூறுவதே.



O Bridegroom of Her whose eyes are like the gazelle's !
O Monarch !
You caused me forget Your glory and made me enter this flesh and wallow in it.
Yet,
O king !
I repeatedly appeal to You thus:
"O for the day,
when,
aware of my - Your servitor's -,
Nescience,
You will be pleased,
In grace,
to call me unto You!


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 24, 2016, 11:49:50 AM
5.



கூறும் நாவே முதலாகக்
    கூறுங் கரணம் எல்லாம்நீ
தேறும் வகைநீ திகைப்பும்நீ
    தீமை நன்மை முழுதும்நீ
வேறோர் பரிசிங் கொன்றில்லை
    மெய்ம்மை உன்னை விரித்துரைக்கில்
தேறும் வகைஎன் சிவலோகா
    திகைத்தால் தேற்ற வேண்டாவோ.


You are all the bodily instruments commencing from the articulating tongue !
You are the source of clarity as well as bewilderment.
Evil and good:
You are wholly these.
Truly speaking,
there is Nought apart from You.
How may I gain clarity?
If I stand nonplussed,
should You not,
In mercy,
clarify my intellect?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 25, 2016, 04:31:01 PM
6.


வேண்டத் தக்க தறிவோய்நீ
    வேண்ட முழுதுந் தருவோய்நீ
வேண்டும் அயன்மாற் கரியோய்நீ
    வேண்டி என்னைப் பணிகொண்டாய்
வேண்டி நீயா தருள்செய்தாய்
    யானும் அதுவே வேண்டின்அல்லால்
வேண்டும் பரிசொன் றுண்டென்னில்
    அதுவும் உன்றன் விருப்பன்றே. 


You know what I should pray for;
You will wholly Grant me what I pray for.
Unto Vishnu and Brahma That seek You,
You are hard of access.
You willingly made me serve You.
Whatever You willingly bless me with,
I desire nought but that.
If yet,
I seek aught,
is not that indeed Your own desire?

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 25, 2016, 04:35:49 PM
7.

அன்றே என்றன் ஆவியும்
    உடலும் உடைமை எல்லாமும்
குன்றே அனையாய் என்னைஆட்
    கொண்ட போதே கொண்டிலையோ
இன்றோர் இடையூ றெனக்குண்டோ
    எண்தோள் முக்கண் எம்மானே
நன்றே செய்வாய் பிழைசெய்வாய்
    நானோ இதற்கு நாயகமே.



O Hill-like One,
did You not that very day,
when You redeemed and ruled me,
make Your own my soul,
body and all that I owned?
Can I,
This day meet with any trouble at all?
O our God,
eight-armed and triple-eyed !
You may do me good or ill.
Is lordship over these deeds mine?


Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 25, 2016, 04:38:43 PM
9.


கண்ணார் நுதலோய் கழலிணைகள்
    கண்டேன் கண்கள் களிகூர
எண்ணாதிரவும் பகலும்நா
    னவையே எண்ணும் அதுவல்லால்
மண்மேல் யாக்கை விடுமாறும்
    வந்துன் கழற்கே புகுமாறும்
அண்ணா எண்ணக் கடவேனோ
    அடிமை சால அழகுடைத்தே. 


O One whose forehead sports an eye !
I beheld the pair Of Your ankleted feet,
my eyes feeling ecstatic.
I think not of aught else;
I think of them only,
by day as well as night.
Barring this,
will I think of the way of passing away on earth,
or of the way of reaching Your ankleted feet?
Ha,
very beautiful indeed is my servitude unto You !

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 25, 2016, 04:41:55 PM
10.

அழகே புரிந்திட் டடிநாயேன்
    அரற்று கின்றேன் உடையானே
திகழா நின்ற திருமேனி
    காட்டி என்னைப் பணிகொண்டாய்
புகழே பெரிய பதம்எனக்குப்
    புராண நீதந் தருளாதே
குழகா கோல மறையோனே
    கோனே என்னைக் குழைத்தாயே. 


Having wrought non-beautiful things,
I cry hoarse.
O Owner !
You revealed Your resplendently divine Form unto me and made me serve You.
Without conferring on me the great and glorious beatitude,
O perfect One,
O sempiternal Youth,
O Brahmin Beautiful,
O King,
You have vexed me sore.


Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 25, 2016, 04:45:15 PM
8.

(This was overlooked):


நாயிற் கடையாம் நாயேனை
    நயந்து நீயே ஆட்கொண்டாய்
மாயப் பிறவி உன்வசமே
    வைத்திட் டிருக்கும் அதுவன்றி
ஆயக் கடவேன் நானோதான்
    என்ன தோஇங் கதிகாரம்
காயத் திடுவாய் உன்னுடைய
    கழற்கீழ் வைப்பாய் கண்ணுதலே. 


You Yourself,
in love,
redeemed and ruled me ? The basest among dogs.
I should merely place In Your charge my illusive,
embodied life.
Am I competent to reason out things?
O One who sports an eye in the forehead !
You may confer on me embodiment or keep me Under Your ankleted feet.
Your will prevails.


concluded.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 28, 2016, 10:16:42 AM
Koil Mootha Tirup Padigam -

The elder decade on Koil (=Chidambaram):


Verse  1:

உடையாள் உன்றன் நடுவிருக்கும்
    உடையாள் நடுவுள் நீயிருத்தி
அடியேன் நடுவுள் இருவீரும்
    இருப்ப தானால் அடியேன்உன்
அடியார் நடுவு ளிருக்கும்அரு
    ளைப் புரியாய்பொன் னம்பலத்தெம்
முடியா முதலே என்கருத்து
    முடியும் வண்ணம் முன்னின்றே. 

he Goddess who owns all,
dwells in the very center Of Your self;
You dwell in the very center Of Her self.
If it is true that You Two be pleased to dwell centered in me,
then deign to so grace me that I ? Your servitor ?,
Should dwell in the midst of Your devotees.
O Primal Ens of Ponnambalam that knows no end Be Pleased to fructify this ? my wish and prayer.

Arunachala Siva.


 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 28, 2016, 10:19:49 AM
Verse  2:


முன்னின் றாண்டாய் எனைமுன்னம்
    யானும் அதுவே முயல்வுற்றுப்
பின்னின் றேவல் செய்கின்றேன்
    பிற்பட் டொழிந்தேன் பெம்மானே
என்னின் றருளி வரநின்று
    போந்தி டென்னா விடில்அடியார்
உன்னின் றிவனார் என்னாரோ
    பொன்னம் பலக்கூத் துகந்தானே.



O God who delights to dance in Ponnambalam !
You manifested Yourself before me and ruled me.
I also endeavored to merit it by obeying Your behests.
O God,
I had,
alas,
lagged behind.
If abiding in me in abounding grace,
You do not question me thus:
"Wherefore are you so?"
And say:
"Come along!"
" will not devotees standing in Your Presence ask you:
""Who may this person be?"

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 28, 2016, 10:25:03 AM
Verse  3:


உகந்தா னேஅன் புடைஅடிமைக்
    குருகா உள்ளத் துணர்விலியேன்
சகந்தான் அறிய முறையிட்டால்
    தக்க வாறன் றென்னாரோ
மகந்தான் செய்து வழிவந்தார்
    வாழ வாழ்ந்தாய் அடியேற்குன்
முகந்தான் தாரா விடின்முடிவேன்
    பொன்னம் பலத்தெம் முழுமுதலே



O Ens Absolute enshrined in Ponnambalam!
You are Delighted by the willing servitude of Your loving devotees.
I,
the unfeeling one,
know not to melt In devotion.
So,
with the world as witness,
if I make a complaint,
will they not say:
"This does not become You."
You are pleased to cause them thrive who Perform yagas and are poised in the righteous way.
O Lord,
if I am not blessed with a darshan Of Your visage,
I will perish,
for sure.


Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 28, 2016, 12:04:44 PM
Verse 4:

முழுமுத லேஐம் புலனுக்கும்
    மூவர்க்கும் என் றனக்கும்
வழிமுத லேநின் பழவடி யார்திரள்
    வான்குழுமிக்
கெழுமுத லேயருள் தந்திருக்க
    இரங்குங் கொல்லோஎன்
றழுமது வேயன்றி மற்றென்
    செய்கேன் பொன்னம் பலத்தரைசே.



O Source Absolute!
You are the source of guidance to,
not only the five of senses but to the Trinity Also.
You are indeed the source granting grace to your thickly-thronging hereditary servitors.
Seeking Your mercy that will poise me in grace And peace,
I but weep and cry.
What else can I do?
O King of Ponnambalam !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 28, 2016, 01:27:02 PM
Verse 5:



அரைசே பொன்னம் பலத்தாடும்
    அமுதே என்றுன் அருள்நோக்கி
இரைதேர் கொக்கொத் திரவுபகல்
    ஏசற் றிருந்தே வேசற்றேன்
கரைசேர் அடியார் களிசிறப்பக்
    காட்சி கொடுத்துன் னடியேன்பால்
பிரைசேர் பாலின் நெய்போலப்
    பேசா திருந்தால் ஏசாரோ.


"O Sovereign !
O nectarean Dancer of Ponnambalam!"
Thus I hail You seeking Your grace,
poised like the heron that awaits its coveted prey.
Thus,
Even thus,
I remain,
night and day,
In angst agony,
wilting.
While You have blessed Your servitors who have reached the shore Of Moksha,
and revealed Yourself to them,
You do not grace me with Your reassuring word and remain silent like ghee not
yet manifest in the curdled milk.
At this,
will not the world at large dispraise You?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 28, 2016, 01:31:03 PM
Verse  6:


ஏசா நிற்பர் என்னைஉனக்
    கடியான் என்று பிறரெல்லாம்
பேசா நிற்பர் யான்தானும்
    பேணா நிற்பேன் நின்னருளே
தேசா நேசர் சூழ்ந்திருக்குந்
    திருவோ லக்கம் சேவிக்க
ஈசா பொன்னம் பலத்தாடும்
    எந்தாய் இனித்தான் இரங்காயே. 


O Empyrean Light !
O Lord-God !
O our Father who dances in Ponnambalam !
Your devotees will reproach me;
Others will speak of me as Your servitor.
I stand here yearning for Your grace.
Now at least,
in mercy bless me to hail Your levee where Your loving devotees are in attendance.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 28, 2016, 01:33:56 PM
Verse 7:


இரங்கும் நமக்கம் பலக்கூத்தன்
    என்றென் றேமாந் திருப்பேனை
அருங்கற் பனைகற் பித்தாண்டாய்
    ஆள்வா ரிலிமா டாவேனோ
நெருங்கும் அடியார் களும்நீயும்
    நின்று நிலாவி விளையாடும்
மருங்கே சார்ந்து வரஎங்கள்
    வாழ்வே வாவென் றருளாயே.




"The Lord of Ambalam will take pity on me."
Thus,
Even thus,
I stood rejoicing.
You commandeered Me in a rare way and ruled me.
Should I become like unto unclaimed wealth?
Whilst You and Your thronging servitors are engaged in the aeviternal and divine play,
O our Life,
be pleased to bid me come to Your side.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 28, 2016, 01:36:46 PM
Verse 8:


அருளா தொழிந்தால் அடியேனை
    அஞ்சேல் என்பார் ஆர்இங்குப்
பொருளா என்னைப் புகுந்தாண்ட
    பொன்னே பொன்னம் பலக்கூத்தா
மருளார் மனத்தோ டுனைப்பிரிந்து
    வருந்து வேனை வாவென்றுன்
தெருளார் கூட்டங் காட்டாயேல்
    செத்தே போனாற் சிரியாரோ.

O Gold !
O Dancer in Ponnambalam !
Deeming me as worthy,
You barged into me and ruled me.
If You cease to grace me,
who is here that will assure me thus:
"Fear not!"
Parted from You I wilt,
with my mind befuddled.
Saying:
"Come hither!"
if You do not reveal to me Your Assembly of enlightened and redeemed Servitors,
I will perish.
Then,
will You not be laughed at?

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 28, 2016, 01:40:32 PM
Verse 9:


சிரிப்பார் களிப்பார் தேனிப்பார்
    திரண்டு திரண்டுன் திருவார்த்தை
விரிப்பார் கேட்பார் மெச்சுவார்
    வெவ்வே றிருந்துன் திருநாமந்
தரிப்பார் பொன்னம் பலத்தாடுந்
    தலைவா என்பார் அவர்முன்னே
நரிப்பாய் நாயேன் இருப்பேனோ
    நம்பி இனித்தான் நல்காயே.


They will laugh,
feel delighted and make sweet sounds as though their tongues are treated with honey.
Gathering in groups they will descant on Your glory,
Listen to Your praises and praise them that praise You.
Remaining apart they will chant Your hallowed names.
They will say:
"O Chief that dances in Ponnambalam!"
Will I,
in their presence,
remain distressed and denigrated?
O Lord,
grace me ? the dog ?,
henceforth,
at least.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 28, 2016, 01:43:30 PM
Verse  10:


நல்கா தொழியான் நமக்கென்றுன்
    நாமம் பிதற்றி நயனநீர்
மல்கா வாழ்த்தா வாய்குழறா
    வணங்கா மனத்தால் நினைந்துருகிப்
பல்கால் உன்னைப் பாவித்துப்
    பரவிப் பொன்னம் பலமென்றே
ஒல்கா நிற்கும் உயிர்க்கிரங்கி
    யருளாய் என்னை உடையானே.




O God who owns me !
"You will not leave me,
without Bestowing grace on me."
Thus convinced,
I chant Your name with tear-filled eyes.
I hail You and extol You with faltering tongue,
set my mind on You and melt;
I contemplate You,
Times without number,
hail you as Ponnambalam Itself and stand languishing.
Unto me who is such grant grace,
in mercy.

concluded.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 29, 2016, 11:35:35 AM
Koil Tiruppadigam:

Decade on Koil (=Chidambaram):

Verse  1:


 மாறிநின் றென்னை மயக்கிடும் வஞ்சப்
    புலனைந்தின் வழியடைத் தமுதே
ஊறிநின் றென்னுள் எழுபரஞ் சோதி
    உள்ளவா காணவந் தருளாய்
தேறலின் தெளிவே சிவபெரு மானே
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
ஈறிலாப் பதங்கள் யாவையுங் கடந்த
    இன்பமே என்னுடைய அன்பே. 


O pure Essence of Honey!
God Siva !
O Siva who abides In the sacred Perunturai !
O Bliss that transcends all the endless beatitudes !
O my Love !
Having barred the ways of the five deceiving  senses which,
in hostility,
delude me,
You ? O Supernal Splendour,
arise from within me like unto Nectar that wells up.
May You be pleased,
in all grace,
To reveal Yourself unto me as You truly are.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 29, 2016, 11:38:45 AM
Verse  2:


அன்பினால் அடியேன் ஆவியோ டாக்கை
    ஆனந்த மாய்க்கசிந் துருக
என்பரம் அல்லா இன்னருள் தந்தாய்
    யான்இதற் கிலன்ஓர் கைம்மாறு
முன்புமாய்ப் பின்பும் முழுதுமாய்ப் பரந்த
    முத்தனே முடிவிலா முதலே
தென்பெருந் துறையாய் சிவபெரு மானே
    சீருடைச் சிவபுரத் தரைசே.


You were before all;
You will survive all and You pervade all.
You are the Ever-free,
The endless Ens.
O God Siva who is entempled In southern Perunturai !
You are the Sovereign Of Siva-loka.
You granted sweet grace to me who merits it not by making mine ? Your servitor's body and soul melt in bliss And ooze.
I cannot requite You at all.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 29, 2016, 11:41:33 AM
Verse  3:


அரைசனே அன்பர்க் கடியனே னுடைய
    அப்பனே ஆவியோ டாக்கை
புரைபுரை கனியப் புகுந்துநின் றுருக்கிப்
    பொய்யிருள் கடிந்தமெய்ச் சுடரே
திரைபொரா மன்னும் அமுதத்தெண் கடலே
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
உரையுணர் விறந்துநின் றுணர்வதோர் உணர்வே
    யானுன்னை உரைக்குமா றுணர்த்தே. 


O King unto devotees !
O my Sire !
O True Light that entered My soul,
made my soul and body and every pore thereof soften and melt,
and chased away the murk of falsity from me!
O lucid and wave-less ocean of nectarean and perennial bliss !
O Siva Abiding at sacred Perunturai !
O Gnosis Knowable only by Godly knowledge that transcends speech and human consciousness !
Deign to teach me
How I should becomingly praise You.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 29, 2016, 11:44:29 AM
Verse  4:


உணர்ந்தமா முனிவர் உம்பரோ டொழிந்தார்
    உணர்வுக்குந் தெரிவரும் பொருளே
இணங்கிலி எல்லா உயிர்கட்கும் உயிரே
    எனைப்பிறப் பறுக்கும்எம் மருந்தே
திணிந்ததோர் இருளில் தெளிந்ததூ வெளியே
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
குணங்கள்தா மில்லா இன்பமே உன்னைக்
    குறிகினேற் கினியென்ன குறையே.

O Rare Ens beyond the consciousness of the parviscient and great sages,
the celestial beings and the rest.
O Life of all lives,
You are unique !
O Balm that does away with my embodiment !O Light ? Lucid and pure ?,
in darkness ? dense and intense !
O Siva entempled in the sacred Perunturai !
O Bliss without any gunas!
Where is any lack unto me who have neared You?

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 29, 2016, 01:42:20 PM
Verse 5:



குறைவிலா நிறைவே கோதிலா அமுதே
    ஈறிலாக் கொழுஞ்சுடர்க் குன்றே
மறையுமாய் மறையின் பொருளுமாய் வந்தென்
    மனத்திடை மன்னிய மன்னே
சிறைபெறா நீர்போல் சிந்தைவாய்ப் பாயுந்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
இறைவனே நீயென் உடலிடங் கொண்டாய்
    இனியுன்னை யென்னிரக் கேனே.

O never-diminishing Plenitude !
O flawless Nectar !
O endless and prosperous Hill of Effulgence !
O King that,
for ever,
abides in my mind as the Vedas and their import!
O Siva of sacred Perunturai like unto the dam-bursting flood that gushes into the mind !
O God !
You are entempled in my Body !
What will I henceforth beg of You?

Arunachala Siva.





Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 29, 2016, 01:46:26 PM
Verse 6:


இரந்திரந் துருக என்மனத் துள்ளே
    எழுகின்ற சோதியே இமையோர்
சிரந்தனிற் பொலியுங் கமலச்சே வடியாய்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
நிரந்தஆ காயம் நீர்நிலம் தீகால்
    ஆய்அவை அல்லையாய் ஆங்கே
கரந்ததோர் உருவே களித்தனன் உன்னைக்
    கண்ணுறக் கண்டுகொண் டின்றே.



As I yearn and yearn for Your grace and melt,
You,
the Light,
are rising from my mind !
Your salvific and lotus-feet blaze on the crowns of the celestial beings!
O Siva abiding at The sacred Perunturai !
You are the ubiquitous Ether,
water,
earth,
fire and air !
You are none of these !
Yet in these Your form remains recondite.
This day,
I stand rejoicing,
as my eyes feast on You.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 29, 2016, 01:49:36 PM
Verse  7:


இன்றெனக் கருளி இருள்கடிந் துள்ளத்
    தெழுகின்ற ஞாயிறே போன்று
நின்றநின் தன்மை நினைப்பற நினைந்தேன்
    நீயலால் பிறிதுமற் றின்மை
சென்றுசென் றணுவாய்த் தேய்ந்துதேய்ந் தொன்றாம்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
ஒன்றும் நீ யல்லை அன்றியொன் றில்லை
    யாருன்னை அறியகிற் பாரே.



This day,
gracing me,
You chased away my murk,
Poised in my soul like the rising sun.
On this ? Your inhering nature and there being nought else But Youself ?,
I thought and thought till thought Itself ceased.
O Siva abiding at the sacred Perunturai !
Coming closer and closer to You and in the process,
Wearing away again and again,
I was reduced to my atomic self shorn of all else and got Oned with You.
You are not aught in the universe;
Yet there is nought save You.
Who can know You at all?


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 29, 2016, 01:52:03 PM
Verse  8:


பார்பதம் அண்டம் அனைத்துமாய் முளைத்துப்
    பரந்ததோர் படரொளிப் பரப்பே
நீருறு தீயே நினைவதேல் அரிய
    நின்மலா நின்னருள் வெள்ளச்
சீருறு சிந்தை எழுந்ததோர் தேனே
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
யாருற வெனக்கிங் கார்அய லுள்ளார்
    ஆனந்த மாக்குமென் சோதீ.

It is You who germinated and grew as the earth,
The heaven and all other universes,
and stand As the one non-pareil expanse of pervading Light !
You are the fire delitescent in water !
O Ninmalaa beyond the pale of thought !
O Honey unique that surges up from the sublime mind of Your devotees ? soused in the flood of Your sweet grace !
O Siva abiding at the sacred Perunturai !
O my Light that transforms me into Bliss !
Who is here my kin and who is not?

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 29, 2016, 01:55:04 PM
Verse  9:



சோதியாய்த் தோன்றும் உருவமே அருவாம்
    ஒருவனே சொல்லுதற் கரிய
ஆதியே நடுவே அந்தமே பந்தம்
    அறுக்கும் ஆனந்தமா கடலே
தீதிலா நன்மைத் திருவருட் குன்றே
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
யாதுநீ போவதோர் வகையெனக் கருளாய்
    வந்துநின் இணையடி தந்தே .


O Splendour manifesting in form !
O One formless !
O ineffable Origin,
Middle and End !
O One like unto the Sea of Bliss,
who snaps bondage !
O Holy Hill of Grace abounding in un-flawed weal !
O Siva abiding at the sacred Perunturai !
Wherefore do You leave me?
Bless me with the peerless way and confer on me Your feet twain!


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 29, 2016, 01:58:01 PM
Verse  10:


தந்ததுன் றன்னைக் கொண்டதென் றன்னைச்
    சங்கரா ஆர்கொலோ சதுரர்
அந்தமொன் றில்லா ஆனந்தம் பெற்றேன்
    யாதுநீ பெற்றதொன் றென்பால்
சிந்தையே கோயில் கொண்டஎம் பெருமான்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவனே
எந்தையே ஈசா உடலிடங் கொண்டாய்
    யான்இதற் கிலன்ஓர்கைம் மாறே.

It is Yourself You gave to me and received from me,
mine O Sankara !
Who is the cleverer one?
From You I received unending Ananda.
What did You receive from me at all?
My God,
who made my mind Your temple !
O Siva abiding at sacred Perunturai !
O my Father !
O Lord-God !
You abide in my body.
How can I requite You for this?

concluded.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 30, 2016, 10:41:53 AM
Tiru Empaavai:

Wondering at Sakti:

1.

ஆதியும் அந்தமும் இல்லா அரும்பெருஞ்
    சோதியை யாம்பாடக் கேட்டேயும் வாட்டடங்கண்
மாதே வளருதியோ வன்செவியோ நின்செவிதான்
    மாதேவன் வார்கழல்கள் வாழ்த்திய வாழ்த்தொலிபோய்
வீதிவாய்க் கேட்டலுமே விம்மிவிம்மி மெய்ம்மறந்து
    போதா ரமளியின்மேல் நின்றும் புரண்டிங்ஙன்
ஏதேனு மாகாள் கிடந்தாள்என் னேயென்னே
    ஈதேஎந் தோழி பரிசேலோ ரெம்பாவாய்.


O lass with bright and long eyes !
Having hearkened to our hymning the rare and immense Flame That is without beginning or end,
will you slumber on?
Are your ears so hard of hearing?
As the sound of the benedictory words in praise of the God of gods Who wears long anklets,
wafted over the street,
She sobbed and sobbed,
rolled down from her Flower-bestrewn bed and lay hapless on the floor,
In a trance.
What may this be?
Aye,
what may this be?
Lo,
this indeed is her true nature;
Empaavaai !


Arunachala Siva.




 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on September 30, 2016, 10:46:05 AM
2.


பாசம் பரஞ்சோதிக் கென்பாய் இராப்பகல்நாம்
    பேசும்போ தெப்போதிப் போதா ரமளிக்கே
நேசமும் வைத்தனையோ நேரிழையாய் நேரிழையீர்
    சீசி யிவையுஞ் சிலவோ விளையாடி
ஏசு மிடமீதோ விண்ணோர்க ளேத்துதற்குக்
    கூசு மலர்ப்பாதந் தந்தருள வந்தருளுந்
தேசன் சிவலோகன் தில்லைச்சிற் றம்பலத்துள்
    ஈசனார்க் கன்பார்யாம் ஆரேலோ ரெம்பாவாய்.



In our confabulation during night as well as day,
You would say:
"My love is for Siva,
the supernal Flame."
Lo,
did you now transfer your love to your flower-strewn bed,
O you bejewelled belle?
"Fie,
fie on you,
O ye bejewelled?
Are these a few of your denigrating remarks?
Is this the time to sport and make fun?
He whose form is Light,
Has deigned to come down to grace us with His lotus-like feet which shy away when the celestials Hail them.
He is the Lord of Siva-loka;
He is The Lord-God of the Chitrambalam at Thillai.
Who indeed are His loving devotees?
Who indeed are we,
Empaavaai !"

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 01, 2016, 10:02:30 AM
Verse  3:


முத்தன்ன வெண்ணகையாய் முன்வந் தெதிரெழுந்தென்
    அத்தன்ஆ னந்தன் அமுதன்என் றள்ளூறித்
தித்திக்கப் பேசுவாய் வந்துன் கடைதிறவாய்
    பத்துடையீர் ஈசன் பழவடியீர் பாங்குடையீர்
புத்தடியோம் புன்மைதீர்த் தாட்கொண்டாற் பொல்லாதோ
    எத்தோநின் அன்புடைமை எல்லோம் அறியோமோ
சித்தம் அழகியார் பாடாரோ நம்சிவனை
    இத்தனையும் வேண்டும் எமக்கேலோ ரெம்பாவாய்.



O One whose teeth are white as pearl !
You will daily wake up before we bestir,
come before us and affirm thus:
"The form of our Sire is bliss;
He is The One ambrosial."
Thus,
even thus,
will you Utter words suffused with your salival sweetness.
Well,
come,
open your door.
:You foster great love for our God;
Yours indeed is Hoary servitorship.
If you who are established in the service of Siva,
do away with our the new servitors' littleness and rule us,
Will it spell evil?
"Ha,
is your love deceptious?
Do we not all of us,
Know that your love is true?
Will not those of chastened heart,
hymn and hail our Siva"
Well,
we who have come to wake you up,
Deserve all these,
Empaavaai !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 01, 2016, 12:37:39 PM
Verse  4:

ஒண்ணித் திலநகையாய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
    வண்ணக் கிளிமொழியார் எல்லாரும் வந்தாரோ
எண்ணிக்கொ டுள்ளவா சொல்லுகோம் அவ்வளவும்
    கண்ணைத் துயின்றவமே காலத்தைப் போக்காதே
விண்ணுக் கொருமருந்தை வேத விழுப்பொருளைக்
    கண்ணுக் கினியானைப் பாடிக் கசிந்துள்ளம்
உண்ணெக்கு நின்றுருக யாம்மாட்டோம் நீயேவந்
    தெண்ணிக் குறையில் துயிலேலோ ரெம்பாவாய்.

O One of pearly white teeth,
has it not dawned yet for you?
Have they all ? the beautiful psittacine warblers,
arrived?
We will count and report to you truly;
yet do not meanwhile,
Close your eyes and waste your time.
He is the peerless and supernal Catholic;
He is the lofty import Of the Vedas;
He is the One that sweetens our vision:
We should so sing of Him that our hearts should melt And our souls should dissolve in ecstasy.
So,
we will not do the reckoning.
May you come out and do it;
if there be any deficit in number,
Go back to slumber on,
Empaavaai !

Arunachala Siva.



Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 01, 2016, 12:40:55 PM
Verse 5:


மாலறியா நான்முகனுங் காணா மலையினைநாம்
    போலறிவோம் என்றுள்ள பொக்கங்க ளேபேசும்
பாலூறு தேன்வாய்ப் படிறீ கடைதிறவாய்
    ஞாலமே விண்ணே பிறவே அறிவரியான்
கோலமும் நம்மைஆட் கொண்டருளிக் கோதாட்டுஞ்
    சீலமும் பாடிச் சிவனே சிவனேயென்
றோலம் இடினும் உணராய் உணராய்காண்
    ஏலக் குழலி பரிசேலோ ரெம்பாவாய்.



"We know of Annamalai unknown to Vishnu and unbeheld By Brahma,
the Four-faced."
Thus you -- The deceptious one in whose mouth,
milk and honey flow--,
Articulate falsehoods in which you are well versed.
Come and unbar the doors of your threshold.
Lo,
the earth,
the heaven and the dwellers of other planets,
admiring His beauty -- rare to be comprehended --,
sing of His great qualities by which He enslaves us,
rids us of our flaws and rules us in grace.
Thus they hail Him and chant:
"`Siva !
O Siva !" Though they cry hoarse,
You whose tresses are perfumed,
do not feel it,
Aye,
do not feel it.
Such is your plight,
Empaavaai !


Arunachala Siva.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 01, 2016, 12:46:31 PM
Verse 6:


மானேநீ நென்னலை நாளைவந் துங்களை
    நானே யெழுப்புவன் என்றலும் நாணாமே
போன திசைபகராய் இன்னம் புலர்ந்தின்றோ
    வானே நிலனே பிறவே அறிவரியான்
தானேவந் தெம்மைத் தலையளித்தாட் கொண்டருளும்
    வான்வார் கழல்பாடி வந்தோர்க்குன் வாய்திறவாய்
ஊனே உருகாய் உனக்கே உறும்எமக்கும்
    ஏனோர்க்குந் தங்கோனைப் பாடேலோ ரெம்பாவாய்.



O gazelle-like one,
you said:
"On the morrow,
I myself will come to wake ye up."
Pray,
tell us the direction Into which your pridian promise shamelessly frittered away.
Has it not dawned for you yet?
Unto us who come singing the lofty,
long,
ankleted and sacred feet of Him who is unknown to the heaven,
the earth and all else,
And who on His own free volition deigns to come down to foster us and rule us by enslaving us,
You ope not your lips;
neither does your body melt in love.
Such deportment befits you alone.
Lo,
bestir Yourself and come forth to sing Him who is our Lord as well as of others,
Empaavaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 01, 2016, 12:50:11 PM
Verse  7:

அன்னே இவையுஞ் சிலவோ பலவமரர்
    உன்னற் கரியான் ஒருவன் இருஞ்சீரான்
சின்னங்கள் கேட்பச் சிவனென்றே வாய்திறப்பாய்
    தென்னாஎன் னாமுன்னம் தீசேர் மெழுகொப்பாய்
என்னானை என்னரையன் இன்னமுதென் றெல்லோமுஞ்
    சொன்னோங்கேள் வெவ்வேறாய் இன்னந் துயிலுதியோ
வன்னெஞ்சப் பேதையர்போல் வாளா கிடத்தியால்
    என்னே துயிலின் பரிசேலோ ரெம்பாவாய்.



O mother,
are these too a few of your traits?
He is the peerless One impossible to know of by the many celestial beings.
He is the God of sublime greatness.
When divine instruments Blare His glory,
you would ope your lips and say:
"Siva,
Siva!"
" Even before the sound ' Tennaa'  is uttered,
you would melt like wax in fire.
Now listening to our several praises Of Him as 'my Chief,
my Monarch and my nectarean One' Will you still slumber on?
Like the addle-pated and hardened ones,
you lie abed in indolence.
What can We say of the greatness of such sleep,
Empaavaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 01, 2016, 12:55:30 PM
Verse  8:



கோழி சிலம்பச் சிலம்புங் குருகெங்கும்
    ஏழில் இயம்ப இயம்பும்வெண் சங்கெங்கும்
கேழில் பரஞ்சோதி கேழில் பரங்கருணை
    கேழில் விழுப்பொருள்கள் பாடினோம் கேட்டிலையோ
வாழிஈ தென்ன உறக்கமோ வாய்திறவாய்
    ஆழியான் அன்புடைமை ஆமாறும் இவ்வாறோ
ஊழி முதல்வனாய் நின்ற ஒருவனை
    ஏழைபங் காளனையே பாடேலோ ரெம்பாவாய்.


When chanticleer crows,
other birds begin to twitter everywhere;
When instrument melodize the seven-fold music,
White conches blare everywhere.
Well,
we sang of the lofty And non-pareil supernal Flame that is Siva,
His peerless and divine mercy and His virtues beyond compare.
Did you not hearken to these?
May you flourish !
What kind of sleep is this?
You ope not your lips.
Is this indeed the state of hers who in love is devoted to Siva like Vishnu whose bed is the Sea of Milk?
He remains the sole Lord at the end of the Great Dissolution.
Lo,
sing Him who is concorporate with His Consort,
Empaavaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 01, 2016, 12:59:24 PM
Verse 9:


முன்னைப் பழம்பொருட்கும் முன்னைப் பழம்பொருளே
    பின்னைப் புதுமைக்கும் பேர்த்துமப் பெற்றியனே
உன்னைப் பிரானாகப் பெற்றஉன் சீரடியோம்
    உன்னடியார் தாள்பணிவோம் ஆங்கவர்க்கே பாங்காவோம்
அன்னவரே எம்கணவ ராவார் அவர்உகந்து
    சொன்ன பரிசே தொழும்பாய்ப் பணிசெய்வோம்
இன்ன வகையே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல்
    என்ன குறையும் இலோமேலோ ரெம்பாவாய்.



O Ens who is more ancient than all the most ancient !
O One whose nature is more new than the most new !
We who have You as our Lord-God,
are Your glorious slaves.
We will but adore the scared feet of Your servitors;
We will belong only to them;
it is they who will be our respective husbands.
What,
in joy,
they bid us,
We will do,
as their slaves.
O our Sovereign-Lord !
If You bless us thus,
we will lack nothing,
Empaavaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 01, 2016, 01:02:16 PM
Verse  10:


பாதாளம் ஏழினுங்கீழ் சொற்கழிவு பாதமலர்
    போதார் புனைமுடியும் எல்லாப் பொருள்முடிவே
பேதை ஒருபால் திருமேனி ஒன்றல்லன்
    வேதமுதல் விண்ணோரும் மண்ணும் துதித்தாலும்
ஓத உலவா ஒருதோழன் தொண்டருளன்
    கோதில் குலத்தரன்றன் கோயிற் பிணாப்பிள்ளைகாள்
ஏதவன்ஊர் ஏதவன்பேர் ஆருற்றார் ஆரயலார்
    ஏதவனைப் பாடும் பரிசேலோ ரெம்பாவாய்.


Far beyond the seven nether worlds are His ineffable Flower-feet !
His flower-studded crown is the very peak of all Scriptures !
He is concorporate with His Consort !
His sacred form is not one only.
He is the Genesis Of the Vedas.
He is but hailed by heaven and earth inadequately.
Lo,
His servitors are legion.
O ye flawless clan Of hierodules attached to the shrine of Siva !
What indeed is His polis?
What is His name?
Who are His kin?
Who are strangers unto Him?
How may He be sung,
Empaavaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 02, 2016, 12:41:46 PM
Verse  11:


மொய்யார் தடம்பொய்கை புக்கு முகேரென்னக்
    கையாற் குடைந்து குடைந்துன் கழல்பாடி
ஐயா வழியடியோம் வாழ்ந்தோங்காண் ஆரழல்போற்
    செய்யாவெண் ணீறாடீ செல்வா சிறுமருங்குல்
மையார் தடங்கண் மடந்தை மணவாளா
    ஐயாநீ ஆட்கொண் டருளும் விளையாட்டின்
உய்வார்கள் உய்யும் வகையெல்லாம் உய்ந்தொழிந்தோம்
    எய்யாமற் காப்பாய் எமையேலோ ரெம்பாவாய்.


O One whose hue is ruddy like the fiercely burning fire !
O One fully bedaubed with the white Holy Ash !
O opulent One !
O Consort of Her whose broad eyes are touched with khol and whose waist is willowy !
O Sire,
the wide pool swarmed over by chafers,
We enter dinsomely,
and with arms outstretched,
We plunge and plunge,
hailing Your divine feet.
Thus do we,
Your traditional servitors thrive.
O Sire,
by Your divine sport of enslaving,
they that are Freed from misery.
have come by salvific joy.
We too have gradually gained such redemptive grace.
Pray,
save us from our wearying embodiment.
Empaavaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 02, 2016, 12:44:45 PM
Verse  12:


ஆர்த்த பிறவித் துயர்கெடநாம் ஆர்த்தாடுந்
    தீர்த்தன்நற் றில்லைச்சிற் றம்பலத்தே தீயாடும்
கூத்தன்இவ் வானும் குவலயமும் எல்லோமும்
    காத்தும் படைத்தம் கரந்தும் விளையாடி
வார்த்தையும் பேசி வளைசிலம்ப வார்கலைகள்
    ஆர்ப்பரவஞ் செய்ய அணிகுழல்மேல் வண்டார்ப்பப்
பூத்திகழும் பொய்கை குடைந்துடையான் பொற்பாதம்
    ஏத்தி இருஞ்சுனைநீ ராடேலோ ரெம்பாவாய்.



He is the holy ford where we can bathe in joy and get rid of our fettering embodiment.
He is the God that dances In the Hall of Gnosis at beautiful Tihllai,
holding fire in His hand.
He is the God who evolves,
fosters and resolves the heaven,
the earth and all of us,
as if it were a play.
Let us hymn His glory and bathe in the flowery pool The while chafers circle and bombinate
over our jeweled tresses,
Our bangles tinkle and our fastened girdles And ornaments sway and jingle.
Lo,
may you hail the auric feet of the Lord and plunge in the great spring,
Empaavaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 02, 2016, 12:48:04 PM
Verse  13:



பைங்குவளைக் கார்மலரால் செங்கமலப் பைம்போதால்
    அங்கங் குருகினத்தால் பின்னும் அரவத்தால்
தங்கள் மலங்கழுவு வார்வந்து சார்தலினால்
    எங்கள் பிராட்டியும் எங்கோனும் போன்றிசைந்த
பொங்கு மடுவிற் புகப்பாய்ந்து பாய்ந்துநம்
    சங்கஞ் சிலம்பச் சிலம்பு கலந்தார்ப்பக்
கொங்கைகள் பொங்கக் குடையும் புனல்பொங்கப்
    பங்கயப் பூம்புனல்பாய்ந் தாடேலோ ரெம்பாவாய்.


The pool of deep and swelling water is like unto the harmonious combination of our Goddess Uma and Sovereign Siva,
as it is full of the twitter of birds as well as the hiss of water-snakes And of devotees that come there to wash off their impurities.
Let us barge into the swelling water,
plunge and plunge,
The while our chank-bangles jingle and our anklets tinkle and thus produce a mingling sound;
Let us so plunge into the pool of fresh lotus flowers and bathe that our breasts and the pool water swell,
Empaavaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 02, 2016, 12:52:12 PM
Verse   14:

காதார் குழையாடப் பைம்பூண் கலனாடக்
    கோதை குழலாட வண்டின் குழாமாடச்
சீதப் புனலாடிச் சிற்றம் பலம்பாடி
    வேதப் பொருள்பாடி அப்பொருள்ஆ மாபாடிச்
சோதி திறம்பாடிச் சூழ்கொன்றைத் தார்பாடி
    ஆதி திறம்பாடி அந்தம்ஆ மாபாடிப்
பேதித்து நம்மை வளர்த்தெடுத்த பெய்வளைதன்
    பாதத் திறம்பாடி ஆடேலோ ரெம்பாவாய்.



Ear-pendants are a-dangle;
jewels wrought of fresh gold sway;
Chaplets on tresses flutter;
swarms of chafers dance:
It is thus we bathe in cool water,
sing of Chitrambalam,
So hymn the import of the Veda that it becomes ours,
Melodies the valiance of Siva ? the Flame -,
hail in verse His wreath of Konrai,
extol in song His being the first as well as the last and celebrate in solemn strain the greatness of the bebangled Uma's sacred feet who severally and commensurate with our attainment,
Fosters us.
Sing of these and bathe,
Empaavaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 02, 2016, 12:58:07 PM
Verse  15:



ஓரொருகால் எம்பெருமான் என்றென்றே நம்பெருமான்
    சீரொருகால் வாயோவாள் சித்தங் களிகூர
நீரொருகால் ஓவா நெடுந்தாரை கண்பனிப்பப்
    பாரொருகால் வந்தனையாள் விண்ணோரைத் தான்பணியாள்
பேரரையற் கிங்ஙனே பித்தொருவர் ஆமாறும்
    ஆரொருவர் இவ்வண்ணம் ஆட்கொள்ளும் வித்தகர்தாள்
வாருருவப் பூண்முலையீர் வாயார நாம்பாடி
    ஏருருவப் பூம்புனல்பாய்ந் தாடேலோ ரெம்பாவாய்.


O ye of beautifully bejewelled breasts covered by
Breast-bands ! Now and then would she say : "Our God!"
Lo, now her mouth ceases not to articulate the praises
Of Our Lord; her mind rejoices exceedingly;
From her eyes flow long streams of tears non-stop;
She falls on the ground but once and does her
Adoration without raising; never would she worship
Other gods. Is it thus one gets maddened
By the Great God, Lo, who indeed is the One whose
Form is Gnosis and who enslaves others thus?

Arunachala Siva.
We will, with full-throated ease hail Him and may you
Leap into the beautiful and flower-studded pool
And bathe, Empaavaai !
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 02, 2016, 01:01:27 PM
Verse  16:


முன்னிக் கடலைச் சுருக்கி யெழுந்துடையாள்
    என்னத் திகழ்ந்தெம்மை ஆளுடையாள் இட்டிடையின்
மின்னிப் பொலிந்தெம் பிராட்டி திருவடிமேற்
    பொன்னஞ் சிலம்பிற் சிலம்பித் திருப்புருவம்
என்னச் சிலைகுலவி நந்தம்மை ஆளுடையாள்
    தன்னிற் பிரிவிலா எங்கோமான் அன்பர்க்கு
முன்னி அவணமக்கு முன்சுரக்கும் இன்னருளே
    என்னப் பொழியாய் மழையேலோ ரெம்பாவாய். 


O Cloud,
first suck the water of this sea,
rise up and turn blue like the hue of Her divine frame ? The Mother who has us as Her servitors.
Lo,
flash Like Her willowy and fulgurant waist and resound like the auric anklets of our Magna Mater;
form A rain-bow like unto Her divine brow.
He is inseparable from that Goddess who owns us as Her slaves;
on His devotees and on us,
the lasses,
Her holy bosom pours in spontaneous celerity sweet grace.
May you too cause such down-pour,
Empaavaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 02, 2016, 04:38:37 PM
Verse  17:



செங்கண வன்பால் திசைமுகன்பால் தேவர்கள்பால்
    எங்கும் இலாததோர் இன்பம்நம் பாலதாக்
கொங்குண் கருங்குழலி நந்தம்மைக் கோதாட்டி
    இங்குநம் இல்லங்கள் தோறும் எழுந்தருளிச்
செங்கமலப் பொற்பாதந் தந்தருளுஞ் சேவகனை
    அங்கண் அரசை அடியோங்கட் காரமுதை
நங்கள் பெருமானைப் பாடி நலந்திகழப்
    பங்கயப் பூம்புனல்பாய்ந் தாடேலோ ரெம்பாவாய். 

O lass whose dark-some locks are fragrant !
The Bliss beyond compare which is not attainable by Vishnu whose eyes are streaked red,
by Brahma,
The four-faced or by other gods,
is made ours By His grace;
it is thus He has glorified us.
He ? the Lord-Hero -,
visited each of our homes and conferred on us His divine feet,
lovely as the red lotus.
He is truly the Nectar to us who are the slaves of the Sovereign whose lovely eyes are suffused with mercy.
May you sing our God's praises,
and leap into the lotus-studded pool and bathe,
to come by weal and welfare,
Empaavaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 11:31:01 AM
Verse  18:



அண்ணா மலையான் அடிக்கமலஞ் சென்றிறைஞ்சும்
    விண்ணோர் முடியின் மணித்தொகைவீ றற்றாற்போல்
கண்ணார் இரவி கதிர்வந்து கார்கரப்பத்
    தண்ணார் ஒளிமழுங்கித் தாரகைகள் தாமகலப்
பெண்ணாகி ஆணாய் அலியாய்ப் பிறங்கொளிசேர்
    விண்ணாகி மண்ணாகி இத்தனையும் வேறாகிக்
கண்ணா ரமுதமுமாய் நின்றான் கழல்பாடிப்
    பெண்ணேயிப் பூம்புனல்பாய்ந் தாடேலோ ரெம்பாவாய்.


O lass,
like the luster of the gems inlaid in the crowns of the celestial beings getting dimmed,
when the devas bow down at the lotus-like divine feet of the Lord Of Annamalai,
darkness fades away and the cool light of the stars vamooses,
when the rays of the beautiful day-star begin to spread.
At that hour,
sing the sacred feet of Him ? the Nectar that is sipped by devotee-eyes -,
Who is female,
male and neither of either and who is the effulgent ether and earth and who is different from these.
Sing of His ankleted feet,
plunge into the water and bathe,
Empaavaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 11:35:43 AM
Verse  19:


உங்கையிற் பிள்ளை உனக்கே அடைக்கலம்என்
    றங்கப் பழஞ்சொற் புதுக்குமெம் அச்சத்தால்
எங்கள் பெருமான் உனக்கொன் றுரைப்போம்கேள்
    எங்கொங்கை நின்னன்ப ரல்லார்தோள் சேரற்க
எங்கை உனக்கல்லா தெப்பணியுஞ் செய்யற்க
    கங்குல் பகல்எங்கண் மற்றொன்றுங் காணற்க
இங்கிப் பரிசே எமக்கெங்கோன் நல்குதியேல்
    எங்கெழிலென் ஞாயி றெமக்கேலோ ரெம்பாவாய்.


"You are the refuge of our child entrusted to your hand."
We dread when this adage is renewed for us.
So,
our God we make a submission to You;
deign to hear it.
Let none but Your servitors embrace our breasts with their arms;
let our manual services be for You alone;
let our eyes  be it day or night -,
Behold nought but You.
If You  our King -,
be pleased to grant us this boon,
here and now,
what matters it to us whither the sun rises,
Empaavaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 11:39:12 AM
Verse  20:


போற்றி அருளுகநின் ஆதியாம் பாதமலர்
    போற்றி அருளுகநின் அந்தமாஞ் செந்தளிர்கள்
போற்றிஎல் லாவுயிர்க்குந் தோற்றமாம் பொற்பாதம்
    போற்றிஎல் லாவுயிர்க்கும் போகமாம் பூங்கழல்கள்
போற்றிஎல் லாவுயிர்க்கும் ஈறாம் இணையடிகள்
    போற்றிமால் நான்முகனுங் காணாத புண்டரிகம்
போற்றியாம் உய்யஆட் கொண்டருளும் பொன்மலர்கள்
    போற்றியாம் மார்கழிநீ ராடேலோ ரெம்பாவாய்.

Bestow Your flower feet ? the Source of all,
praise be !
Bestow Your feet like ruddy shoots,
the end of all,
praise be !
Bestow Your auric feet,
the Genesis of all lives,
praise be !
Bestow Your feet that foster all lives,
praise be !
Bestow Your feet twain,
the ultimate Refuge of all lives,
praise be !
Bestow Your feet unbeheld by Vishnu and the Four-faced,
praise be !
Empaavaai,
we will thus hail the grace-abounding feet and have our ritual bath in Maarkazhi,
praise be !


Arunachala Siva.





Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 02:22:48 PM
Tiru Ammanai:

Heckling with joy:

1.


செங்கண் நெடுமாலுஞ் சென்றிடந்துங் காண்பரிய
பொங்கு மலர்ப்பாதம் பூதலத்தே போந்தருளி
எங்கள் பிறப்பறுத்திட் டெந்தரமும் ஆட்கொண்டு
தெங்கு திரள்சோலைத் தென்னன் பெருந்துறையான்
அங்கணன் அந்தணனாய் அறைகூவி வீடருளும்
அங்கருணை வார்கழலே பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.


Vishnu,
the tall one whose eyes are streaked red burrowed deep the earth to behold His glorious and flower-feet,
and failed.
He,
even He,
walked on Earth,
snapped our embodiment and enslaved us and our clan;
He is the southern One of Perunthurai girt with coconut groves;
He whose eyes are suffused with compassion,
came as a merciful Brahmin,
called aloud And conferred deliverance.
Let us hail His Mercy-incarnate feet fastened with long anklets and play Ammaanaai


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 02:29:08 PM
2.


பாரார் விசும்புள்ளார் பாதாளத் தார்புறத்தார்
ஆராலும் காண்டற் கரியான் எமக்கெளிய
பேராளன் தென்னன் பெருந்துறையான் பிச்சேற்றி
வாரா வழியருளி வந்தென் உளம்புகுந்த
ஆரா அமுதாய் அலைகடல்வாய் மீன்விசிறும்
பேராசை வாரியனைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.


He is the rare One well-nigh impossible to be beheld by the denizens of the earth,
the heaven,
The nether world and all other worlds too;
to us He is easy of access.
He is the Southerner of immense glory;
He of Perunthurai maddened me and conferred on me the blissful world from whose none returns.
He is the unsatiating Ambrosia entempled in me.
Of yore He cast His net to secure the fish from the billowy main.
Let us hail Him,
the ocean of boundless love,
and play Ammaanaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 02:35:57 PM
3.

இந்திரனும் மாலயனும் ஏனோரும் வானோரும்
     அந்தரமே நிற்கச் சிவன்அவனி வந்தருளி
எந்தரமும் ஆட்கொண்டு தோட்கொண்ட நீற்றனாய்ச்
     சிந்தனையை வந்துருக்குஞ் சீரார் பெருந்துறையான்
பந்தம் பறியப் பரிமேற்கொண் டான்தந்த
     அந்தமிலா ஆனந்தம் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.

Indira,
Vishnu,
Brahma,
other gods and godlings remained in heaven seeking Siva's grace.
Lo,
He came to earth in grace,
enslaved even us and ruled us.
Holy Ash blazes from His shoulders;
He abides in our hearts and melts them.
He is of glorious Perunthurai.
He rode on a steed to snap our bondage;
Lo,
let us sing the infinite Bliss,
and play Ammaanaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 02:37:27 PM
4.


வான்வந்த தேவர்களும் மாலயனோ டிந்திரனுங்
     கானின்று வற்றியும் புற்றெழுந்துங் காண்பரிய
தான்வந்து நாயேனைத் தாய்போல் தலையளித்திட்
     டூன்வந் துரோமங்கள் உள்ளே உயிர்ப்பெய்து
தேன்வந் தமுதின் தெளிவி னொளிவந்த
     வான்வந்த வார்கழலே பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.

The heavenly Devas,
Vishnu,
Brahma and Indira wrought tapas in forests,
the while their bodies over which ant-hills rose up,
wasted dry;
yet they could not behold Him.
Even He came to me and,
in motherly love,
conferred on me ? a mere cur -,
Mercy par excellence.
His God-touch suffused The very pores of my hairs with love divine.
He is Honey,
the pure essence of elixir.
Let us sing His Supernal,
effulgent feet,
fastened with long anklets and play Ammanaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 02:40:33 PM
5.


கல்லா மனத்துக் கடைப்பட்ட நாயேனை
     வல்லாளன் தென்னன் பெருந்துறையான் பிச்சேற்றிக்
கல்லைப் பிசைந்து கனியாக்கித் தன்கருணை
     வெள்ளத் தழுத்தி வினைகடிந்த வேதியனைத்
தில்லை நகர்புக்குச் சிற்றம் பலம்மன்னும்
     ஒல்லை விடையானைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.



I am the basest of dogs;
mine is an uncultivated mind.
The omnipotent One of Perunturai -- the Southerner --,
Made me God-mad;
He squeezed my stony heart into a fruit and soused it in the flood of His mercy.
It is thus,
the Lord-Brahmin did away with my Karma.
Well,
let us sing the rider of the swift-footed Bull,
Who,
entering the city of Thillai,
abides there for good in Chitrambalam,
and play Ammaanaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 02:43:48 PM
6.



கேட்டாயோ தோழி கிறிசெய்த வாறொருவன்
     தீட்டார் மதில்புடைசூழ் தென்னன் பெருந்துறையான்
காட்டா தனவெல்லாங் காட்டிச் சிவங்காட்டி
     தாட்டா மரைகாட்டித் தன்கருணைத் தேன்காட்டி
நாட்டார் நகைசெய்ய நாம்மேலை வீடெய்த
     ஆட்டான்கொண் டாண்டவா பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.


Did you O friend,
hear of the gramarye wrought by the One,
The Southerner of Perunturai girt with plastered walls?
He revealed to me what are very seldom revealed;
He showed me His form of Sivam,
His lotus feet and the Honey of His mercy.
Let us sing how He,
While the worldlings jeered at us,
caused us to gain the Empyrean,
and rules us as His slaves,
And play Ammaanaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 02:46:49 PM
7.


ஓயாதே உள்குவார் உள்ளிருக்கும் உள்ளானைச்
     சேயானைச் சேவகனைத் தென்னன் பெருந்துறையின்
மேயானை வேதியனை மாதிருக்கும் பாதியனை
     நாயான நந்தம்மை ஆட்கொண்ட நாயகனைத்
தாயான தத்துவனைத் தானே உலகேழும்
     ஆயானை ஆள்வானைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.


e is the One who indwells the souls of those who,
for ever,
Contemplate Him;
He is far away from others;
He is the Hero,
the Southerner abiding at Perunturai;
He is the Lord-Brahmin whose half is His Consort.
He is the Lord who enslaved and ruled us who are mere curs.
He who is the True One is our Mother.
He is all the seven worlds which He governs.
Let us sing Him and play Ammaanaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 02:49:29 PM
8.


பண்சுமந்த பாடற் பரிசு படைத்தருளும்
     பெண்சுமந்த பாகத்தன் பெம்மான் பெருந்துறையான்
விண்சுமந்த கீர்த்தி வியன்மண் டலத்தீசன்
     கண்சுமந்த நெற்றிக் கடவுள் கலிமதுரை
மண்சுமந்து கூலிகொண் டக்கோவால் மொத்துண்டு
     புண்சுமந்த பொன்மேனி பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.


He confers guerdon on melodious hymnodists;
He,
the great God,
is concorporate with His Consort;
He is of Perunturai;
He is the Deity of the supernal mandala whose glory pervades the heaven.
He is the God who sports an Eye in His forehead in dinsome Madurai,
He carried earth and received His wage therefor;
He was struck with a cane By the King of the realm;
His golden frame bore an injury.
Let us sing Him and play Ammaanaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 02:52:16 PM
9.

துண்டப் பிறையான் மறையான் பெருந்துறையான்
     கொண்ட புரிநூலான் கோலமா ஊர்தியான்
கண்டங் கரியான்செம் மேனியான் வெண்ணீற்றான்
     அண்டமுத லாயினான் அந்தமிலா ஆனந்தம்
பண்டைப் பரிசே பழவடியார்க் கீந்தருளும்
     அண்டம் வியப்புறுமா பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.


He wears a slice of the moon;
He authored the Vedas;
He is of Perunturai;
He wears the sacred thread of three strands;
His mount is the majestic Bull;
His throat is dark;
His frame is crimson;
He wears the white Holy Ash;
He is the Primordial Lord of the cosmos.
Let us sing of His conferment of endless bliss on hoary devotees in the traditional way at which
the world is struck with wonder,
and play Ammaanaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 03, 2016, 02:55:48 PM
10.

விண்ணாளுந் தேவர்க்கு மேலாய வேதியனை
     மண்ணாளும் மன்னவர்க்கு மாண்பாகி நின்றானைத்
தண்ணார் தமிழளிக்குந் தண்பாண்டி நாட்டானைப்
     பெண்ணாளும் பாகனைப் பேணு பெருந்துறையிற்
கண்ணார் கழல்காட்டி நாயேனை ஆட்கொண்ட
     அண்ணா மலையானைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.


He is the Lord-Brahmin infinitely superior to the rulers of the heavenly world;
His is of the abiding majesty rhat informs even the rulers of earth;
His is of the cool Paandya Realm which fosters serene and dulcet Tamizh.
Concorporate with Her,
He rules His Consort.
Let us sing Him entempled in Annamalai who,
revealing His vision-pleasing and ankleted feet at Perunturai,
Cherished and ruled me  a cur,
and play Ammaanaai !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 04, 2016, 02:36:46 PM
Verse  11:


செப்பார் முலைபங்கன் தென்னன் பெருந்துறையான்
     தப்பாமே தாளடைந்தார் நெஞ்சுருக்குந் தன்மையினான்
அப்பாண்டி நாட்டைச் சிவலோகம் ஆக்குவித்த
     அப்பார் சடையப்பன் ஆனந்த வார்கழலே
ஒப்பாக ஒப்புவித்த உள்ளத்தா ருள்ளிருக்கும்
     அப்பாலைக் கப்பாலைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.



He is concorporate with Her whose breasts are like cups;
He,
who is the Southerner,
is of Perunturai.
He melts the hearts of those who have,
for sure,
reached His feet.
He transformed the Paandya realm into Siva-loka.
He is the Sire in whose matted hair the Ganga flows;
He indwells them that surrendered their souls to His feet Fastened with long anklets.
He is the Beyond beyond the beyond.
Him let us sing and play Ammanaai !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 04, 2016, 02:39:05 PM
Verse  12:


மைப்பொலியுங் கண்ணிகேள் மாலயனோ டிந்திரனும்
     எப்பிறவி யுந்தேட என்னையுந்தன் இன்னருளால்
இப்பிறவி ஆட்கொண் டினிப்பிறவா மேகாத்து
     மெய்ப்பொருட்கண் தோற்றமாய் மெய்யே நிலைபேறாய்
எப்பொருட்குந் தானேயாய் யாவைக்கும் வீடாகும்
     அப்பொருளாம் நம்சிவனைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.


O lass whose eyes are tinct with glowing collyrium !
Listen.
He did not reveal Himself to Vishnu,
Brahma and Indira.
Though they quested after Him in each of their births.
He enslaved even me in this one birth of mine by His grace and saved me by annulling,
once for all,
My transmigration.
He is manifest in all That is real;
He abides sempiternally in Truth;
He is the base of all;
also is He the ultimate Home of all.
Let us sing our Siva,
that Ens Entium,
And play Ammaanai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 04, 2016, 02:42:25 PM
Verse  13:


கையார் வளைசிலம்பக் காதார் குழையாட
     மையார் குழல்புரளத் தேன்பாய வண்டொலிப்பச்
செய்யானை வெண்ணீ றணிந்தானைச் சேர்ந்தறியாக்
     கையானை எங்குஞ் செறிந்தானை அன்பர்க்கு
மெய்யானை அல்லாதார்க் கல்லாத வேதியனை
     ஐயா றமர்ந்தானைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.




To the tinkling of bangles worn on our hands,
To the swaying of our ear-pendants,
To the fluttering of perfumed tresses,
To the gushing of honey from the burgeoning flowers with which we are decked and to the humming of fhovering bees,
We will hail Him who has a body that is ruddy,
Who is adorned with the white Holy Ash,
Who never joins His palms in worship,
Who pervades everywhere,
who is true unto His true devotees,
who is falsity to others,
And who is the Lord-Brahmin enshrined In Aiyaaru,
and play Ammaanaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 04, 2016, 02:46:29 PM
Verse  14:


As elephant,
worm,
men,
Devas and other beings I took birth,
died and stood wearied.
He is the One of the Empyrean who alike thawed my body and soul,
drove my twofold Karma away,
And like the loving monarch ?,
sweet as honey,
Milk and sugarcane ?,
deigned to appear Before me and enlisted me as His slave.
Let us sing His flowery and ankleted feet And play Ammaanaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 04, 2016, 02:47:50 PM
Verse  15:


சந்திரனைத் தேய்த்தருளித் தக்கன்றன் வேள்வியினில்
     இந்திரனைத் தோள்நெரித்திட் டெச்சன் தலையரிந்
தந்தரமே செல்லும் அலர்கதிரோன் பல்தகர்த்துச்
     சிந்தித் திசைதிசையே தேவர்களை ஓட்டுகந்த
செந்தார்ப் பொழில்புடைசூழ் தென்னன் பெருந்துறையான்
     மந்தார மாலையே பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.

In the sacrifice of Daksha,
He was pleased to grind Chandra's body,
break the shoulders of Indira,
Decapitate Ecchan,
pulverize the teeth of the bright-rayed Surya who travels in the sky,
And scatter away the Devas in all directions.
He is the Southerner of Perunturai girt with Groves rich in bunches of crimson flowers.
Let us sing His garland woven Of Heavenly Mandaara flowers and play Ammaanaai !

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 04, 2016, 02:50:48 PM
Verse  16:


ஊனாய் உயிராய் உணர்வாய்என் னுட்கலந்து
     தேனாய் அமுதமுமாய்த் தீங்கரும்பின் கட்டியுமாய்
வானோ ரறியா வழிஎமக்குத் தந்தருளுந்
     தேனார் மலர்க்கொன்றைச் சேவகனார் சீரொளிசேர்
ஆனா அறிவாய் அளவிறந்த பல்லுயிர்க்கும்
     கோனாகி நின்றவா கூறுதுங்காண் அம்மானாய்.


He mingles with me as body,
intellect and consciousness conferring on me sweets like honey,
nectar And lump of sugar;
in grace He reveals to us the way unknown to the celestial beings.
He is the Hero who wears the meliferous wreaths of Konrai;
He is the ever-glorious and effulgent Gnosis;
He is the King of lives,
infinite in number.
Let us sing Him and play Ammaanaai !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 04, 2016, 02:53:35 PM
Verse  17:


சூடுவேன் பூங்கொன்றை சூடிச் சிவன்திரள்தோள்
     கூடுவேன் கூடி முயங்கி மயங்கிநின்
றூடுவேன் செவ்வாய்க் குருகுவேன் உள்ளுருகித்
     தேடுவேன் தேடிச் சிவன்கழலே சிந்திப்பேன்
வாடுவேன் பேர்த்து மலர்வேன் அனலேந்தி
     ஆடுவான் சேவடியே பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.



I will wear on my head Siva`s Nirmaalya,
The chaplet of Konrai;
I will embrace His Shapely shoulders;
I will have union with Him;
Grown frenzied I will indulge in bounderie;
In melting love,
I will yearn for His incarnadine lips;
I will go in quest of Him with a thawing heart.
In my quest I will but meditate His sacred feet.
I will wilt;
I will burgeon yet again.
Let us sing the salvific feet of Him who dances Holding fire in His palm and play Ammaanaai !

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 04, 2016, 02:56:42 PM
Verse 18:


கிளிவந்த மென்மொழியாள் கேழ்கிளரும் பாதியனை
     வெளிவந்த மாலயனுங் காண்பரிய வித்தகனைத்
தெளிவந்த தேறலைச் சீரார் பெருந்துறையில்
     எளிவந் திருந்திரங்கி எண்ணரிய இன்னருளால்
ஒளிவந்தென் உள்ளத்தின் உள்ளே ஒளிதிகழ
     அளிவந்த அந்தணனைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.



His radiant Half is She whose sweet words are honey
He is the wondrous One who could not be beheld by questing Vishnu and Brahma;
He is lucid Honey;
To gloried Perunturai,
He deigned to come down and in infinite mercy,
in His form of Light,
He abode in my soul,
and caused it to thrive resplendent.
Let us sing Him,
The merciful Lord-Brahmin and play Ammaanaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 04, 2016, 03:00:12 PM
Verse  19:


முன்னானை மூவர்க்கும் முற்றுமாய் முற்றுக்கும்
     பின்னானைப் பிஞ்ஞகனைப் பேணு பெருந்துறையின்
மன்னானை வானவனை மாதியலும் பாதியனைத்
     தென்னானைக் காவானைத் தென்பாண்டி நாட்டானை
என்னானை என்னப்பன் என்பார்கட் கின்னமுதை
     அன்னானை அம்மானைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.



The Primal One predates the Trinity;
He is all things which He survives;
He is having a special head gear;
He is the Monarch of flourishing Perunturai;
He is of the Empyrean;
half His body is His Consort's;
He is of southern Aanaikkaa;
the Paandya realm In the south,
is His.
To those that affirm:
"He is Mine own;
He is my Father,"
He is like unto Sweet Nectar;
such indeed is He !
Let us sing Him,
our Sire,
and play Ammaanaai !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 04, 2016, 03:03:49 PM
Verse  20:


பெற்றி பிறர்க்கரிய பெம்மான் பெருந்துறையான்
     கொற்றக் குதிரையின்மேல் வந்தருளித் தன்னடியார்
குற்றங்கள் நீக்கிக் குணங்கொண்டு கோதாட்டிச்
     சுற்றிய சுற்றத் தொடர்வறுப்பான் தொல்புகழே
பற்றிஇப் பாசத்தைப் பற்றறநாம் பற்றுவான்
     பற்றியபே ரானந்தம் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்.


He is the Lord-God whose nature cannot be known by others;
He is of Perunturai;
He rode,
in grace,
On the victorious steed,
annulled the flaws of His devotees and cherished their virtues.
He will annul the binding attachment to our kith and kin;
Let us hold fast His hoary glory to rid totally this bondage that clings to us.
Let us cling to Him,
sing of His bliss that ineluctably clings to us,
and play Ammaanaai !

concluded.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 06, 2016, 10:13:12 AM
Tirup Por Chunnam:

Ananda Manolayam:

Verse  1:



முத்துநல் தாமம்பூ மாலை தூக்கி
    முளைக்குடம் தூபம்நல் தீபம் வைம்மின்
சத்தியும் சோமியும் பார்மகளும்
    நாமக ளோடுபல் லாண்டி சைமின்
சித்தியுங் கௌரியும் பார்ப்பதியும்
    கங்கையும் வந்து கவரி கொண்மின்
அத்தன்ஐ யாறன்அம் மானைப் பாடி
    ஆடப்பொற் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.

Friends,
dangle goodly margaritaceous garlands and flower-wreaths;
arrange in ritualistic order pots of sprouting seeds,
censers and holy lamps.
May Sakti,
Somi,
Bhu-devi along with Saraswati recite Pallaandu;
May Siddhi,
Gowri Paarvati and Ganga wave kavari-s.
Let us sing the Lord of Aiyaaru,
Our Father,
and pound perfuming powder for His ablutions.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 06, 2016, 10:17:56 AM
Verse  2:


பூவியல் வார்சடை எம்பி ராற்குப்
    பொற்றிருச் சுண்ணம் இடிக்க வேண்டும்
மாவின் வடுவகி ரன்ன கண்ணீர்
    வம்மின்கள் வந்துடன் பாடு மின்கள்
கூவுமின் தொண்டர் புறம்நி லாமே
    குனிமின் தொழுமின்எம் கோனெங் கூத்தன்
தேவியுங் தானும்வந் தெம்மை யாளச்
    செம்பொன்செய் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.


We must pound for our Lord of long matted hair decked with flowers,
the perfuming powder divine.
O ye whose eyes are like two symmetrically and lengthwise slit tender mango,
come;
do at once sing in chorus;
His servitors should not remain without;
Call them in;
bend submissively and adore.
That our King and Lord-Dancer be pleased to come to us with His Consort to enslave and rule us
We will pound auric and ruddy powder of perfume !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 06, 2016, 10:21:12 AM
Verse  3:


சுந்தர நீறணிந் தும்மெழுகித்
    தூயபொன் சிந்தி நிதிப ரப்பி
இந்திரன் கற்பகம் நாட்டி எங்கும்
    எழிற்சுடர் வைத்துக் கொடியெடுமின்
அந்தரர் கோன்அயன் றன்பெருமான்
    ஆழியான் நாதன்நல் வேலன் தாதை
எந்தரம் ஆள்உமை யாள்கொழுநற்
    கேய்ந்தபொற் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.


Adorned with the beautiful holy ash,
coat with cow-dung the floor,
scatter dust of gold of very superior touch,
Spread gems galore,
plant scions of Karpaka,
secured from the world of Indira,
place radiant lamps everywhere and hoist flags.
Let us pound gold-like perfuming powder fittingly for the Consort of Uma who redeems and rules such as we,
the Monarch Of the supernals,
the God of Brahma,
the Lord Of discigerous Vishnu and the Father of spear-wielding and goodly Muruga


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 06, 2016, 10:24:32 AM
Verse 4:


காசணி மின்கள் உலக்கை யெல்லாங்
    காம்பணி மின்கள் கறையுரலை
நேச முடைய அடிய வர்கள்
    நின்று நிலாவுக என்று வாழ்த்தித்
தேசமெல் லாம்புகழ்ந் தாடுங் கச்சித்
    திருவேகம் பன்செம்பொற் கோயில் பாடிப்
பாச வினையைப் பறித்து நின்று
    பாடிப் பொற்சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.



Adorn all pestles with medallions;
accoutre the dark-some mortars with ciclatons.
"May loving devotees flourish for ever!"
Thus hail them with benediction;
Hymn Tiruvekampan's sacred shrine wrought of ruddy gold,
at Kacchi ? celebrate the world over -,
Get rid of the fettering twofold Karma,
Stand firm,
and singing,
pound the perfuming powder.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 06, 2016, 10:28:03 AM
Verse  5:


அறுகெடுப் பார்அய னும்மரியும்
    அன்றிமற் றிந்திர னோடமரர்
நறுமுறு தேவர் கணங்க ளெல்லாம்
    நம்மிற்பின் பல்ல தெடுக்க வொட்டோம்
செறிவுடை மும்மதில் எய்த வில்லி
    திருவேகம் பன்செம்பொற் கோயில் பாடி
முறுவற்செவ் வாயினீர் முக்க ணப்பற்
    காடப்பொற் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.



Vishnu and Brahma will gather Aruku-grass;
save them,
We will not suffer Indira,
the immortals and all other grumbling heavenly host to gather it before we do it.
He is the Bow-man who smote the puissant Three,
skyey and walled citadels.
We will sing Tiruvekampan`s sacred shrine wrought of ruddy gold.
O ye red-lipped lasses of lovely smile,
for the ablutions Of our triple eyed Sire,
we will pound perfuming powder.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 07, 2016, 11:41:25 AM
6.


உலக்கை பலஓச்சு வார்பெரியர்
    உலகமெ லாம்உரல் போதா தென்றே
கலக்க அடியவர் வந்து நின்றார்
    காண உலகங்கள் போதா தென்றே
நலக்க அடியோமை ஆண்டு கொண்டு
    நாண்மலர்ப் பாதங்கள் சூடத் தந்த
மலைக்கு மருகனைப் பாடிப் பாடி
    மகிழ்ந்து பொற்சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.


Many lofty ones wield innumerable pestles;
Lo,
the whole world is insufficient as a mortar.
Devotees fore-gather in such number,
that there is not enough room in all the worlds.
For our welfare ? His devotees -,
He enslaved us to rule us,
Gave His lush and fresh flower-feet that we may wear them.
Well,
let us hail and sing the Son-in-law of Himavant and in delight pound the perfuming powder.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 07, 2016, 11:45:16 AM
7.


சூடகந் தோள்வளை ஆர்ப்ப ஆர்ப்பத்
    தொண்டர் குழாமெழுந் தார்ப்ப ஆர்ப்ப
நாடவர் நந்தம்மை ஆர்ப்ப ஆர்ப்ப
    நாமும் அவர்தம்மை ஆர்ப்ப ஆர்ப்பப்
பாடகம் மெல்லடி ஆர்க்கும் மங்கை
    பங்கினன் எங்கள் பராபரனுக்
காடக மாமலை அன்ன கோவுக்
    காடப் பொற்சுண்ணம் இடித்தும் நாமே. 

While our armlets and bangles tinkle and jingle,
While devotee-throngs raise rapturous uproar Again and again,
while town-folk sneer and jeer At us,
and while we too leer and fleer at them,
Let us,
for the ablutions of Him who is our Ens Entium,
who is our Sovereign,
Very like a huge and auric Mountain,
and who is concorporate with Her from whose anklets engirding Her soft feet,
issues a tinkling sound,
We will pound the perfuming powder.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 07, 2016, 11:48:16 AM
8.


வாட்டடங் கண்மட மங்கை நல்லீர்
    வரிவளை ஆர்ப்பவண் கொங்கை பொங்கத்
தோட்டிரு முண்டந் துதைந்தி லங்கச்
    சோத்தெம்பி ரானென்று சொல்லிச் சொல்லி
நாட்கொண்ட நாண்மலர்ப் பாதங் காட்டி
    நாயிற் கடைப்பட்ட நம்மை இம்மை
ஆட்கொண்ட வண்ணங்கள் பாடிப் பாடி
    ஆடப் பொற்சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.


O ye innocent and young women whose eyes are large and bright !
While our striped bangles tinkle,
while our buxom breasts swell,
While holy ashes flash from our arms and foreheads,
we will,
again and again affirm Thus:
"Obeisance to our Lord-God!"
He revealed to us who are worse than curs,
His sacred feet adorned with lush and fresh flowers.
And redeemed us in this very birth and rules us.
We will hail such ways of His in hymn and song and solemn strain.
For His ablutions we will pound the perfuming powder.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 07, 2016, 11:51:20 AM
9.


வையகம் எல்லாம் உரல தாக
    மாமேரு என்னும் உலக்கை நாட்டி
மெய்யெனும் மஞ்சள் நிறைய அட்டி
    மேதகு தென்னன் பெருந்துறையான்
செய்ய திருவடி பாடிப் பாடிச்
    செம்பொன் உலக்கை வலக்கை பற்றி
ஐயன் அணிதில்லை வாண னுக்கே
    ஆடப்பொற் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.



Let the entire earth be the mortar;
set therein The great Mount Meru as the pestle;
Pack it with Truth ? the turmeric aplenty;
sing again and again the sacred and salvific feet of the sublime Southerner,
the One of Perunthurai and hold the pestle wrought of ruddy gold by the right hand,
and thus let us for the ablutions of the Sire ? the Lord of beauteous Thillai -,
pound the perfuming Powder.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 07, 2016, 11:54:22 AM
10.

முத்தணி கொங்கைகள் ஆட ஆட
    மொய்குழல் வண்டினம் ஆட ஆடச்
சித்தஞ் சிவனொடும் ஆட ஆடச்
    செங்கயற் கண்பனி ஆட ஆடப்
பித்தெம் பிரானொடும் ஆட ஆடப்
    பிறவி பிறரொடும் ஆட ஆட
அத்தன் கருணையொ டாட ஆட
    ஆடப்பொற் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.


While breasts adorned with chains of pearl swell and heave,
while chafers swarming over dense hair wheel round and round,
While mind with Siva sports and plays,
While tear-drops from ruddy and Kayal-like eyes roll down and down,
while frenzied love for Siva Leaps and leaps with Him,
while birth circles And circles round others and moves away,
And while the mercy of Sire moves in merry rounds Let us,
for His ablutions,
pound the perfuming powder.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 08, 2016, 11:04:03 AM
11.



மாடு நகைவாள் நிலாஎ றிப்ப
    வாய்திறந் தம்பவ ளந்து டிப்பப்
பாடுமின் நந்தம்மை ஆண்ட வாறும்
    பணிகொண்ட வண்ணமும் பாடிப் பாடித்
தேடுமின் எம்பெரு மானைத் தேடிச்
    சித்தங் களிப்பத் திகைத்துத் தேறி
ஆடுமின் அம்பலத் தாடி னானுக்
    காடப் பொற் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.


While the luster of teeth spreads moonlight at the sides and while pretty coralline lips quiver,
Open your lips and sing.
Of His ways of redeeming and ruling us and of His enlisting us in His service sing and sing and go in quest of Him.
Grown inebriate in your bewildered quest,
you will duly get sobered;
think on this and dance.
For the ablutions of the Lord-Dancer At Thillai-Ambalam,
let us pound the perfuming powder.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 08, 2016, 11:06:55 AM
Verse 12:



மையமர் கண்டனை வான நாடர்
    மருந்தினை மாணிக்கக் கூத்தன் றன்னை
ஐயனை ஐயர்பி ரானை நம்மை
    அகப்படுத் தாட்கொண் டருமை காட்டும்
பொய்யர்தம் பொய்யனை மெய்யர் மெய்யைப்
    போதரிக் கண்ணிணைப் பொற்றொ டித்தோள்
பையர வல்குல் மடந்தை நல்லீர்
    பாடிப் பொற்சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.



O damsels adorned with armlets of gold whose pairs of lotus-like eyes are streaked red and whose fore-laps are like the cobra hood !
His throat is tinted black;
He is the elixir of heaven-dwellers;
He is the Dancer whose hue is like the ruby,
incarnadine;
He is the sublime One,
The Lord of the sublime ones;
He charmed us,
Enslaved us and revealed to us His rare nature.
He is falsity unto the false and truth unto the true.
Let us sing,
and for His ablutions,
Pound the perfuming powder.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 08, 2016, 11:10:24 AM
Verse 13:


மின்னிடைச் செந்துவர் வாய்க்க ருங்கண்
    வெண்ணகைப் பண்ணமர் மென்மொழியீர்
என்னுடை ஆரமு தெங்க ளப்பன்
    எம்பெரு மான்இம வான்ம கட்குத்
தன்னுடைக் கேள்வன் மகன்த கப்பன்
    தமையன்எம் ஐயன் தாள்கள் பாடிப்
பொன்னுடைப் பூண்முலை மங்கை நல்லீர்
    பொற்றிருச் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.



O ye whose waists are fulgurant,
whose ruddy lips are coral-line,
whose eyes are dark,
whose teeth are white and whose soft words are melodious !
O lasses whose breasts are adorned with jewels of gold !
My sweet Nectar,
our Father and God is the Consort,
Son,
Father and Brother elder,
Unto the Daughter of Himavant !
Singing His Divine feet,
let us for His ablutions,
Pound the sacred perfuming powder.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 08, 2016, 11:13:18 AM
Verse 14:

சங்கம் அரற்றச் சிலம்பொ லிப்பத்
    தாழ்குழல் சூழ்தரு மாலை யாடச்
செங்கனி வாயித ழுந்து டிப்பச்
    சேயிழை யீர்சிவ லோகம் பாடிக்
கங்கை இரைப்ப அராஇ ரைக்குங்
    கற்றைச் சடைமுடி யான்க ழற்கே
பொங்கிய காதலிற் கொங்கை பொங்கப்
    பொற்றிருச் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.


O ye beautiful-be-jeweled belles !
While bangles Of shell jingle and anklets tinkle,
while chaplets Worn round the long hair flutter,
and while Ruddy lips like unto Kovvai-fruit quiver,
Sing of Sivaloka.
Unto the divine feet of Him in whose strands of matted hair Ganga roars and trembling snakes hiss,
let us,
in soaring love,
Even as our breasts swell and heave,
For His ablutions,
pound the sacred perfuming powder

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 08, 2016, 11:16:30 AM
Verse  15:


ஞானக் கரும்பின் தெளிவைப் பாகை
    நாடற் கரிய நலத்தை நந்தாத்
தேனைப் பழச்சுவை ஆயி னானைச்
    சித்தம் புகுந்துதித் திக்க வல்ல
கோனைப் பிறப்பறுத் தாண்டு கொண்ட
    கூத்தனை நாத்தழும் பேற வாழ்த்திப்
பானற் றடங்கண் மடந்தை நல்லீர்
    பாடிப்பொற் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.

O ye goodly women whose large eyes are blue lilies !
He is the lucid essence of Gnosis which is Supernal sugarcane;
He is its sweet lump;
He is the beatitude not to be secured by quest;
He is Honey that knows no decay;
He is the relish of fruits;
He is valiant to enter the heart And thither abide sweetly;
He is the King;
He is the One who does away with embodiment and rules us;
He is the Lord-Dancer:
so praise Him that tongue gets calloused.
Well,
for His Ablutions,
let us pound the perfuming powder.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 09, 2016, 11:24:43 AM
Verse  16:



ஆவகை நாமும்வந் தன்பர் தம்மோ
    டாட்செயும் வண்ணங்கள் பாடி விண்மேல்
தேவர் கனாவிலுங் கண்டறியாச்
    செம்மலர்ப் பாதங்கள் காட்டுஞ் செல்வச்
சேவகம் ஏந்திய வெல்கொடியான்
    சிவபெரு மான்புரஞ் செற்ற கொற்றச்
சேவகன் நாமங்கள் பாடிப் பாடிச்
    செம்பொன்செய் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.

Sing   of our gaining the holy company of devotees,
of the ways of our services that redeem us,
of His revealing to us His salvific flower feet un-beheld by the heavenly Devas even in their dreams,
of the opulent Bull whose signum is imprinted in His triumphant flag held in His right hand,
of Siva - the Lord-God -,
who smote the three citadels,
of the victorious Hero's names:
Of these singing and singing,
let us pound the perfuming powder,
blazing like ruddy gold.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 09, 2016, 11:27:18 AM
Verse  17:


தேனக மாமலர்க் கொன்றைபாடிச்
    சிவபுரம் பாடித் திருச்ச டைமேல்
வானக மாமதிப் பிள்ளை பாடி
    மால்விடை பாடி வலக்கை யேந்தும்
ஊனக மாமழுச் சூலம் பாடி
    உம்பரும் இம்பரும் உய்ய அன்று
போனக மாகநஞ் சுண்டல் பாடிப்
    பொற்றிருச் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே. 


Singing of His great meliferous Konrai flowers,
Singing of Sivaloka,
singing of the heavenly and glorious infant-moon worn on His sacred matted hair,
singing of His mount,
the Bull that is Vishnu,
singing of the flesh-tipped battle-axe and the trident held in His right hands,
And singing of His quaffing the venom as though it were His victuals,
so that the dwellers of heaven as well as earth might be saved,
Let us pound the sacred perfuming powder.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 09, 2016, 11:31:11 AM
Verse  18:


அயன்தலை கொண்டுசெண் டாடல் பாடி
    அருக்கன் எயிறு பறித்தல் பாடிக்
கயந்தனைக் கொன்றுரி போர்த்தல் பாடிக்
    காலனைக் காலால் உதைத்தல் பாடி
இயைந்தன முப்புரம் எய்தல் பாடி
    ஏழை அடியோமை ஆண்டு கொண்ட
நயந்தனைப் பாடிநின் றாடி யாடி
    நாதற்குச் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே. 



Singing His severing the head of Brahma and using it as a ball in His play,
singing His shattering the teeth of Surya,
singing His killing the tusker and wearing its hide,
singing His kicking Death to death,
with His foot,
singing His smiting The three sky high citadels that sailed together,
And singing the great benevolence of His redeeming and ruling us ? the poor slaves --,
let us dance in due measure and then for our Lord pound the perfuming powder.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 09, 2016, 11:34:00 AM
Verse  19:


வட்ட மலர்க்கொன்றை மாலை பாடி
    மத்தமும் பாடி மதியும் பாடிச்
சிட்டர்கள் வாழுந்தென் தில்லை பாடிச்
    சிற்றம் பலத்தெங்கள் செல்வம் பாடிக்
கட்டிய மாசுணக் கச்சை பாடிக்
    கங்கணம் பாடிக் கவித்த கைம்மேல்
இட்டுநின் றாடும் அரவம் பாடி
    ஈசற்குச் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.


Singing the wreath woven of rotund Konrai blossoms,
Singing the Datura flowers,
singing the crescent moon,
Singing southern Thillai where dwell sages,
Singing our wealth abiding at Chitrambalam,
Singing the snake that cinctures His waist,
Singing His bracelets and singing the hooded cobra that dances poised on his bent hand,
let us For the Lord-God,
pound the perfuming powder.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 09, 2016, 11:36:27 AM
Verse  20:


வேதமும் வேள்வியும் ஆயி னார்க்கு
    மெய்ம்மையும் பொய்ம்மையும் ஆயி னார்க்குச்
சோதியு மாய்இருள் ஆயி னார்க்குத்
    துன்பமு மாய்இன்பம் ஆயி னார்க்குப்
பாதியு மாய்முற்றும் ஆயி னார்க்குப்
    பந்தமு மாய்வீடும் ஆயி னாருக்
காதியும் அந்தமும் ஆயி னாருக்
    காடப்பொற் சுண்ணம் இடித்தும் நாமே.


He is the Vedas and their Yagas;
He is Truth as well as Falsity;
He is light and also murk;
He is misery and happiness too;
He is part as well as whole;
He is Bondage and eke Deliverance;
He is the Beginning and the End.
For His Ablutions,
let us pound the perfuming powder.

concluded.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 09, 2016, 11:40:17 AM
Tiruk Kothumbi:

Tiruk Kothumbi is the King Bee.

Union with Siva:


Verse 1:



பூவேறு கோனும்
    புரந்தரனும் பொற்பமைந்த
நாவேறு செல்வியும்
    நாரணனும் நான்மறையும்
மாவேறு சோதியும்
    வானவருந் தாமறியாச்
சேவேறு சேவடிக்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.

The sovereign Brahma who is throaned on the Lotus,
Indira,
the opulent goddess who is seated In all beautiful tongues,
Naarayanan,
the four Vedas,
Rudra,
the magnificent flame,
And the celestial beings know not the salvific feet of the Rider of the Bull.
Go and hover over those feet,
O King-Tumpi and Bombinate.

Arunachala Siva.




Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 09, 2016, 01:42:43 PM
Verse  2:


நானார்என் உள்ளமார் ஞானங்க
    ளாரென்னை யாரறிவார்
வானோர் பிரானென்னை
    ஆண்டிலனேல் மதிமயங்கி
ஊனா ருடைதலையில்
    உண்பலிதேர் அம்பலவன்
தேனார் கமலமே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.



Had not the god of the devas,
in a state of intellectual befuddlement,
enslaved and ruled me,
Who would I be,
what indeed would be my mind,
Of what avail would be my intellectual attainments and who would know me at all?
He,
the Lord of Ambalam,
Seeks alms to eat,
in a skull to which flesh is still sticking.
O King-Tumpi fare forth to His feet like unto the meliferus lotus and over them ring.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 09, 2016, 01:46:57 PM
Verse  3:


தினைத்தனை உள்ளதோர்
    பூவினில்தேன் உண்ணாதே
நினைத்தொறுங் காண்தொறும்
    பேசுந்தொறும் எப்போதும்
அனைத்தெலும் புள்நெக
    ஆனந்தத் தேன்சொரியுங்
குனிப்புடை யானுக்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.


Do not sip honey from a flower,
which in size,
is like a millet seed.
Whenever thought of,
beheld or spoken of,
He the dancing-Lord,
for ever,
causes all the bones to melt inly and pours the honey of Bliss.
To Him,
O King-Thumpi,
fare forth,
And over His feet buzz.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 09, 2016, 01:49:55 PM
Verse 4:


கண்ணப்பன் ஒப்பதோர்
    அன்பின்மை கண்டபின்
என்னப்பன் என்னொப்பில்
    என்னையும் ஆட் கொண்டருளி
வண்ணப் பணித்தென்னை
    வாவென்ற வான்கருணைச்
சுண்ணப்பொன் நீற்றற்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.


He found not in me,
who in love-less -ness,
is peerless  love that can match the unmatched love of Kannappan's.
Yet,
He my Father,
enslaved and ruled me;
In loving kindness,
He bade me thus:
"Come hither!"
O King-Thumpi,
fare forth to Him who wears the Holy Ash as His lovely fragrant dust of gold,
and thrum.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 09, 2016, 01:54:04 PM
Verse  5:


அத்தேவர் தேவர்
    அவர்தேவர் என்றிங்ஙன்
பொய்த்தேவு பேசிப்
    புலம்புகின்ற பூதலத்தே
பத்தேதும் இல்லாதென்
    பற்றறநான் பற்றிநின்ற
மெய்த்தேவர் தேவற்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.




"That God is the God;
his God is the God."
thus they speak of pseudo-gods and rave.
In such a world,
All desire-less and to do away my attachment,
I hold fast the true God of gods.
O King-Thumpi,
fare forth to Him and hum.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 10, 2016, 11:13:30 AM
Verse  6:


வைத்த நிதிபெண்டீர்
    மக்கள்குலம் கல்வியென்னும்
பித்த உலகிற்
    பிறப்போ டிறப்பென்னும்
சித்த விகாரக்
    கலக்கந் தெளிவித்த
வித்தகத் தேவற்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.

In this mad world where wealth,
women,
siblings,
Clan and learning are blabbered about,
He did Away with transmigration that causes mental Bewilderment,
and conferred on us clarity.
To that God of wondrous Gnosis,
fare forth,
O King-Thumpi and over Him hum.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 10, 2016, 11:16:00 AM
Verse 7:


சட்டோ நினைக்க
    மனத்தமுதாஞ் சங்கரனைக்
கெட்டேன் மறப்பேனோ
    கேடுபடாத் திருவடியை
ஒட்டாத பாவித்
    தொழும்பரைநாம் உருவறியோம்
சிட்டாய சிட்டற்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ. 


If thought of even for a divinizing moment He,
Sankara,
springs as Nectar in the bosom.
Lo,
I am lost;
yet,
will I ever forget Him?
We recognize not the sinner-throng that think not of His un-flawed and sacred feet.
O King-Thumpi,
fare forth to Him who is Supremely sublime and over Him hum.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 10, 2016, 11:18:28 AM
Verse  8:


ஒன்றாய் முளைத்தெழுந்
    தெத்தனையோ கவடுவிட்டு
நன்றாக வைத்தென்னை
    நாய்சிவிகை ஏற்றுவித்த
என்றாதை தாதைக்கும்
    எம்மனைக்கும் தம்பெருமான்
குன்றாத செல்வற்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.


He is like a tree that springs from the earth with One single trunk and puts forth innumerable branches.
He keeps me well.
He caused me,
a mere cur,
to ride a palanquin.
He is my Father;
He is the Lord-God of my father and my mother;
His is opulence that never knows any decrease.
O King-Thumpi,
Fare forth to Him and over Him,
hum.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 10, 2016, 11:21:09 AM
Verse  9:


கரணங்கள் எல்லாங்
    கடந்துநின்ற கறைமிடற்றன்
சரணங்க ளேசென்று
    சார்தலுமே தான் எனக்கு
மரணம் பிறப்பென்
    றிவையிரண்டின் மயக்கறுத்த
கருணைக் கடலுக்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.

He is beyond the outer,
inner and inmost organs of perception.
His throat sports a patch of murk.
When I reached His feet ? the Palladium -,
He did away both with my birth and death and their delusion.
To Him who is the sea of Mercy,
O King-Thumpi,
fare forth and over Him,
hum.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 10, 2016, 11:23:26 AM
Verse 10:


நோயுற்று மூத்துநான்
    நுந்துகன்றாய் இங்கிருந்து
நாயுற்ற செல்வம்
    நயந்தறியா வண்ணமெல்லாம்
தாயுற்று வந்தென்னை
    ஆண்டுகொண்ட தன்கருணைத்
தேயுற்ற செல்வற்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.


I have suffered maladies and grown old.
Lo,
I remain Here a calf weaned away.
My wholly unappreciative state Is like that of a dog's that is unaware of its fortune.
He came and like a loving mother enslaved and ruled me in mercy.
He is the opulent One of effulgence.
O King-Thumpi,
fare forth and over Him,
hum.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 10:34:21 AM
Verse  11:

வன்னெஞ்சக் கள்வன்
    மனவலியன் என்னாதே
கன்னெஞ் சுருக்கிக்
    கருணையினால் ஆண்டுகொண்ட
அன்னந் திளைக்கும்
    அணிதில்லை அம்பலவன்
பொன்னங் கழலுக்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.



Not deeming me a hard-hearted thief or one   With an obdurate mind,
He melted my stony heart,
enslaved,
and ruled me in mercy.
He is the Lord of Ambalam at beauteous Thillai where swans flourish.
O King-Thumpi fare forth to His Auric and ankleted feet,
hover over them and hum.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 10:37:32 AM
Verse 12:

நாயேனைத் தன்னடிகள்
    பாடுவித்த நாயகனைப்
பேயேன துள்ளப்
    பிழைபொறுக்கும் பெருமையனைச்
சீயேதும் இல்லாதென்
    செய்பணிகள் கொண்டருளுந்
தாயான ஈசற்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.

He is the Lord who caused me ? a cur -,
to sing of His feet.
He is the magnificent One who forgives   The fiendish faults of my mind.
He is pleased to accept my services,
without spurning them.
He is God ? the Mother.
O King-Thumpi,
fare forth To Him and over Him,
hum.


Arunachala Siva.



Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 10:40:03 AM
Verse  13:


நான்தனக் கன்பின்மை
    நானும்தா னும்அறிவோம்
தானென்னை ஆட்கொண்ட
    தெல்லாருந் தாமறிவார்
ஆன கருணையும்
    அங்குற்றே தானவனே
கோனென்னைக் கூடக்
    குளிர்ந்தூதாய் கோத்தும்பீ.



That I have no love for Him is known to me and also to Him.
Others do not know.
However all are aware of His enslaving and ruling me.
The redemptive mercy springs from Him only.
He indeed is the God.
O King-Thumpi,
fare forth to Him and hum Him ? the Sovereign -,
to unite with me.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 10:42:51 AM
Verse 14:


கருவாய் உலகினுக்
    கப்புறமாய் இப்புறத்தே
மருவார் மலர்க்குழல்
    மாதினொடும் வந்தருளி
அருவாய் மறைபயில்
    அந்தணனாய் ஆண்டுகொண்ட
திருவான தேவற்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.


He who is the embryonic source of the cosmos which stands transcended by Him,
mercifully came here with His Consort whose flowery locks are ever-fragrant.
He,
the formless One,
in His form of a Brahmin well-versed in the Vedas,
enslaved and ruled me.
To that opulent Deity fare forth,
O King-Thumpi and over Him,
hum.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 10:46:18 AM
Verse 15:

நானும்என் சிந்தையும்
    நாயகனுக் கெவ்விடத்தோம்
தானுந்தன் தையலும்
    தாழ்சடையோன் ஆண்டிலனேல்
வானுந் திசைகளும்
    மாகடலும் ஆயபிரான்
தேனுந்து சேவடிக்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ .


Where would I and my mind,
distanced from the Lord-Master,abide,
if He of dangling matted hair and His Consort had not enslaved and ruled me?
He is the Deity who is the heaven,
the directions and the immense main.
O King-Thumpi fare forth to His meliferous and salvific feet and over them,
hum.

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 10:49:29 AM
Verse 16:


உள்ளப் படாத
    திருவுருவை உள்ளுதலும்
கள்ளப் படாத
    களிவந்த வான்கருணை
வெள்ளப் பிரான்எம்
    பிரான்என்னை வேறேஆட்
கொள்ளப் பிரானுக்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.


When I contemplated thanks to His gift of Gnosis His sacred form that defies thought,
Siva,
the Lord of that flood which is wrought of ethereal mercy,
Emerging from His concealment,
manifested before me to claim me as His especial servitor.
O King-Thumpi,
fare forth to that Deity and over Him thrum.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 10:52:17 AM
Verse 17:


பொய்யாய செல்வத்தே
    புக்கழுந்தி நாள்தோறும்
மெய்யாக் கருதிக்
    கிடந்தேனை ஆட்கொண்ட
ஐயாஎன் ஆருயிரே
    அம்பலவா என்றவன்றன்
செய்யார் மலரடிக்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ.


" Sire who redeemed and ruled me that,
day after day,
Lay immersed in pseudo-wealth deeming it To be real !
O my dear Life !
O Lord of Ambalam !"
Thus I hail Him.
O King-Thumpi,
fare forth to His salvific and flower-feet and over them thrum.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 10:54:44 AM
Verse  18:


தோலும் துகிலுங்
    குழையும் சுருள்தோடும்
பால்வெள்ளை நீறும்
    பசுஞ்சாந்தும் பைங்கிளியும்
சூலமும் தொக்க
    வளையு முடைத்தொன்மைக்
கோலமே நோக்கிக்
    குளிர்ந்தூதாய் கோத்தும்பீ. 


Behold in His androgynic form the tiger-skin and the soft sari;
the dangling ear-pendant and the rotund ear-ring;
the hue of the milk-white Holy Ash and the fresh sandalwood-paste;
A pretty parakeet and a trident and also,
Serried bracelets galore.
This is His hoary form.
O King-Thumpi !
feast your eyes on this form and hum in abounding joy.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 10:57:34 AM
Verse 19:



கள்வன் கடியன்
    கலதிஇவன் என்னாதே
வள்ளல் வரவர
    வந்தொழிந்தான் என்மனத்தே
உள்ளத் துறுதுயர்
    ஒன்றொழியா வண்ணமெல்லாம்
தெள்ளுங் கழலுக்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ. 


Not deeming me as a poacher or as one who is hard-hearted or a base wretch,
the munificent One entered my heart and gradually filled it with His Perfect presence.
All my sorrows,
with no exception,
He annulled and blessed me with clarity.
Fare forth,
O King-Thumpi,
to His ankleted feet and hum.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 11:01:10 AM
Verse  20:


பூமேல் அயனோடு
    மாலும் புகலரிதென்
றேமாறி நிற்க
    அடியேன் இறுமாக்க
நாய்மேல் தவிசிட்டு
    நன்றாப் பொருட்படுத்த
தீமேனி யானுக்கே
    சென்றூதாய் கோத்தும்பீ. 


Becoming aware of their inability to approach Him,
While Brahma throned on the Lotus and Vishnu stood despairing,
I was caused to gloat with pride.
Like offering a seat of honor to a dog,
He whose body blazes like fire,
taking note of me,
Made me a worthy one.
O King-Thumpi,
Fare forth to Him and hum.

(concluded)
 

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 01:39:49 PM
Tiruth Thellenam:

Thellenam is a game played by young girls.


The merger with Siva.

Verse  1:


திருமாலும் பன்றியாய்ச்
    சென்றுணராத் திருவடியை
உருநாம் அறியஓர்
    அந்தணனாய் ஆண்டுகொண்டான்
ஒருநாமம் ஓருருவம்
    ஒன்றுமில்லாற் காயிரம்
திருநாமம் பாடிநாம்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.

His feet could not be perceived by Vishnu who went In quest of them as a boar.
That we may know Of His entire form He came down as a Brahmin,
Enslaved us and ruled us.
Lo,
we will hail Him with a thousand names who has neither a name nor a form,
and clap Thellenam.


Arunachala Siva.





Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 01:44:55 PM
Verse  2:



திருவார் பெருந்துறை
    மேயபிரான் என்பிறவிக்
கருவேர் அறுத்தபின்
    யாவரையுங் கண்டதில்லை
அருவாய் உருவமும்
    ஆயபிரான் அவன்மருவுந்
திருவாரூர் பாடிநாம்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.



The Lord entempled at lofty and sublime Perunturai did away with the very germinating root of my embodiment.
Thence I beheld none else.
He is the God who is formless and who has also a form.
Let us sing Tiruvaaroor over which He presides,
and clap Thellenam.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 01:49:55 PM
Verse  3:



அரிக்கும் பிரமற்கும்
    அல்லாத தேவர்கட்குந்
தெரிக்கும் படித்தன்றி
    நின்றசிவம் வந்துநம்மை
உருக்கும் பணிகொள்ளும்
    என்பதுகேட் டுலகமெல்லாஞ்
சிரிக்குந் திறம்பாடித்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.


The Godhead of Siva was so poised that Vishnu,
Brahma And all other Devas could not comprehend It.
When the foolish world heard of His coming down to melt us and accept our services,
it but laughed.
Of this we will sing and clap Thellenam.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 11, 2016, 01:52:17 PM
Verse 4:


அவமாய தேவர்
    அவகதியில் அழுந்தாமே
பவமாயங் காத்தென்னை
    ஆண்டுகொண்ட பரஞ்சோதி
நவமாய செஞ்சுடர்
    நல்குதலும் நாம்ஒழிந்து
சிவமான வாபாடித்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.


He is the Empyrean Light that saved me from delusive transmigration,
for-fended my getting sunk in the useless ways of the futile Devas and redeemed me.
When He soused us In the ever-new and salvific rays of Gnosis,
We ceased to be.
Let us sing how we gained merger with Sivam and clap Thellenam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 11:54:58 AM
Verse  5:


அருமந்த தேவர்
    அயன்திருமாற் கரியசிவம்
உருவந்து பூதலத்தோர்
    உகப்பெய்தக் கொண்டருளிக்
கருவெந்து வீழக்
    கடைக்கணித்தென் உளம்புகுந்த
திருவந்த வாபாடித்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.


Sivam that is inaccessible to Brahma,
Vishnu And the Devas who are like unto rare Ambrosia,
Assuming a form came down for the up-liftment of the dwellers of earth,
enslaved and ruled me.
He so cast His side-long look on me that the embryonic Source of my embodiment was reduced to ashes.
He entered my heart and caused me to come by the beatitude of Bliss.
This we will sing And clap Thellenam.

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 11:57:28 AM
Verse  6:

அரையாடு நாகம்
    அசைத்தபிரான் அவனியின்மேல்
வரையாடு மங்கைதன்
    பங்கொடும்வந் தாண்டதிறம்
உரையாடஉள் ளொளியாட
    ஒண்மாமலர்க் கண்களில்நீர்த்
திரையாடு மாபாடித்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.


The Lord whose waist is cinctured with a dancing snake came down,
concorporate with the Daughter Of Himavant and redeemed and ruled us.
With faltering words,
hearts pervaded by soaring Light and flower-soft and bright eyes screened by flooding tears,
we will sing His glory and clap Thellenam.


Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:01:37 PM
Verse 7:


ஆவா அரிஅயன்இந்
    திரன்வானோர்க் கரியசிவன்
வாவாஎன் றென்னையும்பூ
    தலத்தேவலித் தாண்டுகொண்டான்
பூவார் அடிச்சுவடென்
    தலைமேற்பொ றித்தலுமே
தேவான வாபாடித்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ. 


Ah !
Ah !
Siva ? inaccessible to Vishnu,
Brahma,
Indira and Devas -,
bade me thus:
"Come,
do come."
Thus did He compulsively redeem me,
here on this earth.
As He impressed on my head the imprint of His Flower-decked feet,
I stood divinized.
This,
We will sing and clap Thellenam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:04:04 PM
Verse  8:


கறங்கோலை போல்வதோர்
    காயப்பிறப்போ டிறப்பென்னும்
அறம்பாவம் என்றிரண்
    டச்சந் தவிர்த்தென்னை ஆண்டுகொண்டான்
மறந்தேயுந் தன்கழல்நான்
    மறவா வண்ணம் நல்கியஅத்
திறம்பாடல் பாடிநாம்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.


He did way with the dread of dharma as well as adharma,
Attached to the life and death of embodiment which swirls like the palm-leaves of a fan,
and redeemed me.
He conferred on me the gift of never-forgetting His ankleted feet,
Even if I should suffer from amnesia.
We will sing this,
His greatness,
and clap Thellenam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:07:07 PM
Verse  9:


கன்னா ருரித்தென்ன
    என்னையுந்தன் கருணையினாற்
பொன்னார் கழல்பணித்
    தாண்டபிரான் புகழ்பாடி
மின்னேர் நுடங்கிடைச்
    செந்துவர்வாய் வெண்ணகையீர்
தென்னாதென் னாஎன்று
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.



Could any peel off a stone and take out its fiber?
Lo,
He did it.
By His mercy,
the Lord-God made even me to bow at His auric and ankleted feet,
And redeemed me.
O ye damsels of lithe and lightning-like waists,
ruddy coral-line lips and white teeth !
We will sing:
"Tennaa,
Tennaa,"
Hail His glory and clap Thellenam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:10:11 PM
Verse  10:


கனவேயும் தேவர்கள்
    காண்பரிய கனைகழலோன்
புனவே யனவளைத்
    தோளியொடும் புகுந்தருளி
நனவே எனைப்பிடித்தாட்
    கொண்டவா நயந்துநெஞ்சம்
சினவேற்கண் நீர்மல்கத்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.



His are the feet adorned with resounding anklets which cannot be beheld by Devas even in their dream.
He with His bangled Consort whose arms are like the sylvan bamboo,
entered my soul and seized me while I was wide awake,
and enslaved and ruled me.
With hearts abounding in love and with spear-sharp eyes tear-be-dewed,
We will clap Thellenam.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:14:59 PM
Verse  11:


கயல்மாண்ட கண்ணிதன்
    பங்கன் எனைக்கலந் தாண்டலுமே
அயல்மாண் டருவினைச்
    சுற்றமும்மாண் டவனியின்மேல்
மயல்மாண்டு மற்றுள்ள
    வாசகம்மாண் டென்னுடைய
செயல்மாண்ட வாபாடித்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.


When He,
the eyes of whose Consort excel those of Kayal's and who is concorporate with Him,
mingled with me,
My alienation from me ended.
My kith and kin ? products of puissant Karma -,
ceased to be.
My delusion of the phenomenal world passed away.
My word and deed perished.
Of these we will sing and clap Thellenam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:17:41 PM
Verse  12:

முத்திக் குழன்று
    முனிவர்குழாம் நனிவாட
அத்திக் கருளி
    அடியேனை ஆண்டுகொண்டு
பத்திக் கடலுட்
    பதித்த பரஞ்சோதி
தித்திக்கு மாபாடித்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ. 


While holy throngs of ascetics toiled and moiled to gain Moksha and languished muckle,
He conferred grace on the elephant,
enslaved me and ruled me.
He,
the Empyrean Light,
immersed me in the main of devotion and caused me come by sweet bliss.
This we will sing and clap Thellenam.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:20:16 PM
Verse  13:


பார்பாடும் பாதாளர்
    பாடும்விண்ணோர் தம்பாடும்
ஆர்பாடுஞ் சாரா
    வகையருளி ஆண்டுகொண்ட
நேர்பாடல் பாடி
    நினைப்பரிய தனிப்பெரியோன்
சீர்பாடல் பாடிநாம்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.



He so graced me and redeemed me that I will not henceforth be born on the earth,
the nether world,
Or the paradisal world;
neither will I depend on any,
Other than Siva.
We will sing the justness of Him,
The inconceivably unique and sublime One.
We will hymn Him in glorious numbers and clap Thellenam.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:22:36 PM
Verse  14:


மாலே பிரமனே
    மற்றொழிந்த தேவர்களே
நூலே நுழைவரியான்
    நுண்ணியனாய் வந்தடியேன்
பாலே புகுந்து
    பரிந்துருக்கும் பாவகத்தாற்
சேலேர்கண் நீர்மல்கத்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.



He is inaccessible to Vishnu,
Brahma,
Devas other than these and the Scriptures.
To me,
His servitor,
He came in His subtle form,
entered my soul and enslaved me.
With tear-be-dewed Eyes like unto the beautiful Cale-fish,
gratefully remembering His loving act of melting our souls,
we will clap Thellenam.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:25:40 PM
Verse  15:


உருகிப் பெருகி
    உளங்குளிர முகந்துகொண்டு
பருகற் கினிய
    பரங்கருணைத் தடங்கடலை
மருவித் திகழ்தென்னன்
    வார்கழலே நினைந்தடியோம்
திருவைப் பரவிநாம்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ. 


Melting we swell in love;
securing from the immense ocean-stream of supernal mercy its supremely potable Nectar,
we quaff it.
Lo,
our soul is thrilled by its cool.
Ha,
we will but think of the enchanting Southerner's feet girt with anklets,
Hail Him who is divine opulence and clap Thellenam.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:28:30 PM
Verse 16:


புத்தன் புரந்தராதியர்
    அயன்மால் போற்றிசெயும்
பித்தன் பெருந்துறை
    மேயபிரான் பிறப்பறுத்த
அத்தன் அணிதில்லை
    அம்பலவன் அருட்கழல்கள்
சித்தம் புகுந்தவா
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.


He is the ever-novel One - the one demented -,
who is Hailed by Indira and his retinue as also Vishnu and Brahma.
He is the Lord-God who presides over Perunturai;
He is my Sire who snapped My cycle of birth and death;
He abides in the Ambalam of beauteous Thillai.
Let us sing How His feet girt with anklets wrought of Grace,
Entered our mind
and clap Thellenam.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:32:11 PM
Verse  17:


உவலைச் சமயங்கள்
    ஒவ்வாத சாத்திரமாம்
சவலைக் கடல்உளனாய்க்
    கிடந்து தடுமாறுங்
கவலைக் கெடுத்துக்
    கழலிணைகள் தந்தருளுஞ்
செயலைப் பரவிநாம்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ. 


Pseudo-faiths and their incorrigible Sastras :
In this enervating sea,
I wallowed and lay befuddled.
He did away with this,
my grief,
and graced Me with His ankleted feet twain.
We will hail This,
His merciful deed,
and clap Thellenam.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:34:32 PM
Verse  18:


வான்கெட்டு மாருதம்
    மாய்ந்தழல் நீர் மண்கெடினுந்
தான்கெட்ட லின்றிச்
    சலிப்பறியாத் தன்மையனுக்
கூன்கெட் டுயிர்கெட்
    டுணர்வுகெட்டென் உள்ளமும்போய்
நான்கெட்ட வாபாடித்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.


Though ether ceases to be and wind perishes and though fire,
water and earth are no more,
He,
the Imperishable,
remains.
His nature knows no ennui.
Gaining Him,
I stand denuded of my flesh,
life-breath,
consciousness,
inner sensorium and identity.
Of this let us sing and play Thellenam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:37:17 PM
Verse  19:


விண்ணோர் முழுமுதல்
    பாதாளத் தார்வித்து
மண்ணோர் மருந்தயன்
    மாலுடைய வைப்படியோம்
கண்ணார வந்துநின்றான்
    கருணைக் கழல்பாடித்
தென்னாதென் னாஎன்று
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ.

He is the source Absolute of the celestial beings;
He is the seed of the dwellers of the nether world;
He is the Elixir of the inhabitants of the earth;
He is the treasure of Brahma and Vishnu.
He came before us to the rejoicing of our eyes.
We will hymn His Merciful feet adorned with anklets.
Let us Sing:
"Tennaa,
Tennaa`,"
and clap Thellenam.

Arunachala Siva.



Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 12, 2016, 12:40:30 PM
Verse  20:


குலம்பாடிக் கொக்கிற
    கும்பாடிக் கோல்வளையாள்
நலம்பாடி நஞ்சுண்ட
    வாபாடி நாள்தோறும்
அலம்பார் புனல்தில்லை
    அம்பலத்தே ஆடுகின்ற
சிலம்பாடல் பாடிநாம்
    தெள்ளேணங் கொட்டாமோ. 



Let us sing His shrine,
the heron's feather that decks His crown,
the beatitude conferred by Her Whose bangles are wrought of shell,
His quaffing the venom,
His quotidian dance enacted by His Ankleted feet in the Ambalam at Thillai which is rich in its wealth of rippling waters,
And clap Thellenam.

(concluded)

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 10:15:10 AM
Tiruc Chazhal:

It is a game between two groups of girls, one group speaking bad about Siva, and the other supporting
Siva.
 
It speaks of Siva's compassion towards His devotees.

Verse  1:

பூசுவதும் வெண்ணீறு
    பூண்பதுவும் பொங்கரவம்
பேசுவதும் திருவாயால்
    மறைபோலுங் காணேடீ
பூசுவதும் பேசுவதும்
    பூண்பதுவுங் கொண்டென்னை
ஈசனவன் எவ்வுயிர்க்கும்
    இயல்பானான் சாழலோ. 


Behold my friend !
He bedaubs Himself with the White Ash;
He adorns Himself with a raging serpent;
He speaks with His sacred lips the Vedas.
His bedaubing,
speaking and adorning:
Wherefore do you question these?
Know that He is the Lord-God and unto each ens He is its innate essence and nature,
Chaazhalo* !

(Chazhalo is the concluding line that means 'Look at this'

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 10:18:52 AM
Verse 2:


என்னப்பன் எம்பிரான்
    எல்லார்க்குந் தான்ஈ சன்
துன்னம்பெய் கோவணமாக்
    கொள்ளுமது என்னேடீ
மன்னுகலை துன்னுபொருள்
    மறைநான்கே வான்சரடாத்
தன்னையே கோவணமாச்
    சாத்தினன்காண் சாழலோ.



He is my Sire,
our Lord-God,
the Deity unto all.
Why,
O friend,
does He wear a woven piece of cloth,
as His Kovanam*?
Know that the divine cord encircling His waist is the four Vedas and the import of the ever-during Scriptures is His Kovanam,*
Chaazhalo !


(*means cod-piece.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 10:22:19 AM
Verse 3:



கோயில் சுடுகாடு
    கொல்புலித்தோல் நல்லாடை
தாயுமிலி தந்தையிலி
    தான்தனியன் காணேடீ
தாயுமிலி தந்தையிலி
    தான்தனியன் ஆயிடினுங்
காயில் உலகனைத்துங்
    கற்பொடிகாண் சாழலோ.


His palace is the crematory;
his goodly garment is the skin of a killer-tiger;
He has neither father nor mother.
O my friend,
He is a lone One.
True,
He is fatherless and motherless;
He is also a lone One;
Yet if He is out to smite,
all the world will be reduced to brick-powder,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 10:25:04 AM
Verse  4:

அயனை அநங்கனை
    அந்தகனைச் சந்திரனை
வயனங்கண் மாயா
    வடுச்செய்தான் காணேடீ
நயனங்கள் மூன்றுடைய
    நாயகனே தண்டித்தால்
சயமன்றோ வானவர்க்குத்
    தாழ்குழலாய் சாழலோ. 




O friend,
did not His smiting unspeakably entrench with fade-less scars Brahma.
Manmata,
Yama and Chandra?
O One with flowing tresses,
yet,
it did.
Yet if the Lord-Master should punish,
Will it not spell success for the celestial brings,
Chaazhalo !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 10:28:38 AM
Verse  5:


தக்கனையும் எச்சனையுந்
    தலையறுத்துத் தேவர்கணம்
தொக்கனவந் தவர்தம்மைத்
    தொலைத்ததுதான் என்னேடீ
தொக்கனவந் தவர்தம்மைத்
    தொலைத்தருளி அருள்கொடுத்தங்
கெச்சனுக்கு மிகைத்தலைமற்
    றருளினன்காண் சாழலோ.


O friend,
why did He decapitate Daksha and Yeccha and destroy the Devas who fore-gathered there?
True,
He did away with them that gathered there.
Yet,
He conferred on them grace and to the body of Yeccha fixed a goat's head,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 01:11:45 PM
Verse  6:


அலரவனும் மாலவனும்
    அறியாமே அழலுருவாய்
நிலமுதற்கீழ் அண்டமுற
    நின்றதுதான் என்னேடீ
நிலமுதற்கீழ் அண்டமுற
    நின்றிலனேல் இருவருந்தம்
சலமுகத்தால் ஆங்காரந்
    தவிரார்காண் சாழலோ.


O friend,
wherefore did He stand as a column of flame extending from the nethermost world to the farthest Heaven,
that neither Brahma ensconced on the flower nor Vishnu could behold Him?
Had He not so stood from the nethermost world to the farthest heaven,
the two,
for ever contending,
Would not have shed their hauteur,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 01:15:18 PM
Verse  7:



மலைமகளை யொருபாகம்
    வைத்தலுமே மற்றொருத்தி
சலமுகத்தால் அவன்சடையிற்
    பாயுமது என்னேடீ
சலமுகத்தால் அவன்சடையிற்
    பாய்ந்திலளேல் தரணியெல்லாம்
பிலமுகத்தே புகப்பாய்ந்து
    பெருங்கேடாஞ் சாழலோ.


O friend,
He is concorporate with the daughter of Himavant;
yet,
another woman,
in her form of flood,
Leaped onto His matted hair.
Why?
If,
as flood,
she had not leaped onto His Matted hair,
the whole world,
in utter ruination,
Would have got washed into the abyss,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 01:17:52 PM
Verse  8:


கோலால மாகிக்
    குரைகடல்வாய் அன்றெழுந்த
ஆலாலம் உண்டான்
    அவன்சதுர்தான் என்னேடீ
ஆலாலம் உண்டிலனேல்
    அன்றயன்மால் உள்ளிட்ட
மேலாய தேவரெல்லாம்
    வீடுவர்காண் சாழலோ.



O friend,
that day,
He ate the Halaahalaa that arose with great din,
from the roaring sea.
Wherefore,
Did He enact this,
His thaumaturgy?
Had He not eaten the Halaahalaa,
that very day,
All the great Devas,
among whom are included Brahma and Vishnu,
would have perished,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 01:20:12 PM
Verse 9:


தென்பா லுகந்தாடுந்
    தில்லைச்சிற் றம்பலவன்
பெண்பா லுகந்தான்
    பெரும்பித்தன் காணேடீ
பெண்பா லுகந்திலனேற்
    பேதாய் இருநிலத்தோர்
விண்பா லியோகெய்தி
    வீடுவர்காண் சாழலோ. 



O friend,
the Lord of Chitrambalam at Thillai,
who Dances facing south,
is happily concorporate with a woman.
Lo,
great indeed is His dementia.
Well,
were He not happily concorporate with a woman,
you unintelligent one,
the dwellers of this wide earth,
to gain Heaven,
will take to Yoga fail and perish,
for sure,
Chaazhalo !


Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 01:23:19 PM
Verse  10:


தானந்தம் இல்லான்
    தனையடைந்த நாயேனை
ஆனந்த வெள்ளத்
    தழுத்துவித்தான் காணேடீ
ஆனந்த வெள்ளத்
    தழுத்துவித்த திருவடிகள்
வானுந்து தேவர்கட்கோர்
    வான்பொருள்காண் சாழலோ. 



O friend,
He who is beyond death,
immersed me,
A cur that sought Him,
in the flood of Bliss.
Why?
The sacred feet that caused the immersion in the flood of Bliss,
constitute the peerless and ethereal treasure unto the celestial beings;
Chaazhalo !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 03:10:05 PM
Verse  11:


நங்காய் இதென்னதவம்
    நரம்போ டெலும்பணிந்து
கங்காளம் தோள்மேலே
    காதலித்தான் காணேடீ
கங்காளம் ஆமாகேள்
    காலாந்த ரத்திருவர்
தங்காலஞ் செய்யத்
    தரித்தனன்காண் சாழலோ.



O  Lass,
what may this tapas be?
Besides wearing a garland of bones strung with sinews,
He loves to bear on His shoulders,
skeletons.
Why?
Listen how the skeletons came about.
At the fated hour of the Two,
He brought about their death and wore their skeletons,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 03:13:19 PM
Verse  12:



கானார் புலித்தோல்
    உடைதலைஊண் காடுபதி
ஆனால் அவனுக்கிங்
    காட்படுவார் ஆரேடீ
ஆனாலுங் கேளாய்
    அயனுந் திருமாலும்
வானாடர் கோவும்
    வழியடியார் சாழலோ.


O friend,
the skin of the sylvan tiger is His clothing;
A skull is His alms-bowl;
the crematory is His dwelling place.
If He be such,
who indeed will His servitors be?
Well,
listen.
Even though He be such,
Brahma,
Vishnu and the King of the celestial beings are indeed His hereditary servitors,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 03:16:17 PM
Verse  13:


மலையரையன் பொற்பாவை
    வாள்நுதலாள் பெண்திருவை
உலகறியத் தீவேட்டான்
    என்னுமது என்னேடீ
உலகறியத் தீவேளா
    தொழிந்தனனேல் உலகனைத்துங்
கலைநவின்ற பொருள்களெல்லாங்
    கலங்கிடுங்காண் சாழலோ. 


O friend,
before the sacred fire and witnessed by the world,
He married the auric and doll-like daughter of Himavant ? verily a woman of opulence Par excellence.
What may this mean?
Well,
had He not so espoused Her as witnessed by the world,
all the teachings of the Sastras will stand confounded,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 03:19:56 PM
Verse  14:

தேன்புக்க தண்பணைசூழ்
    தில்லைச்சிற் றம்பலவன்
தான்புக்கு நட்டம்
    பயிலுமது என்னேடீ
தான்புக்கு நட்டம்
    பயின்றிலனேல் தரணியெல்லாம்
ஊன்புக்க வேற்காளிக்
    கூட்டாங்காண் சாழலோ.

O friend,
why did the Lord of Chitrambalm at Thillai abound with cool fields and meliferous groves,
go out and perform His dance?
Well,
had He not gone out and danced,
All the world would have turned into victuals For the eating of Kaali armed with a flesh-tipt spear,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 13, 2016, 03:22:36 PM
Verse  15:

கடகரியும் பரிமாவும்
    தேரும்உகந் தேறாதே
இடபம்உகந் தேறியவா
    றெனக்கறிய இயம்பேடீ
தடமதில்கள் அவைமூன்றுந்
    தழலெரித்த அந்நாளில்
இடபமதாய்த் தாங்கினான்
    திருமால்காண் சாழலோ. 




O friend,
unwilling to ride the musty tusker,
The charger or the chariot,
He,
in joy,
rode on a Bull.
Do explain this,
that I may know of it.
Know that when He,
that day,
gutted with fire the three walled-citadels,
it was Vishnu who became the Bull and bore Him,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 14, 2016, 11:06:38 AM
Verse  16:


நன்றாக நால்வர்க்கு
    நான்மறையின் உட்பொருளை
அன்றாலின் கீழிருந்தங்
    கறமுரைத்தான் காணேடீ
அன்றாலின் கீழிருந்தங்
    கறமுரைத்தான் ஆயிடினும்
கொன்றான்காண் புரமூன்றுங்
    கூட்டோடே சாழலோ.

O friend,
seated under the Banyan tree,
He,
that day,
There expounded well the inner meaning and the dharmic content of the Vedas to the Four.
Though that day,
seated under the Banyan tree,
He expounded the dharmic content,
He did,
altogether annihilate the three citadels,
Chaazhalo !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 14, 2016, 11:08:56 AM
Verse  17:


அம்பலத்தே கூத்தாடி
    அமுது செயப் பலிதிரியும்
நம்பனையுந் தேவனென்று
    நண்ணுமது என்னேடீ
நம்பனையும் ஆமாகேள்
    நான்மறைகள் தாமறியா
எம்பெருமான் ஈசாவென்
    றேத்தினகாண் சாழலோ. 


O friend,
He dances in the Ambalam and roams about begging alms.
How is it that even He is to be,
in love,
Approached as God Himself?
Listen how He is the supremely desirable One.
The four Vedas know Him not;
they but hail Him Thus:
"O our Lord,
our God !"
Chaazhalo !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 14, 2016, 11:11:34 AM
Verse  18:


சலமுடைய சலந்தரன்றன்
    உடல்தடிந்த நல்லாழி
நலமுடைய நாரணற்கன்
    றருளியவா றென்னேடீ
நலமுடைய நாரணன்தன்
    நயனம்இடந் தரனடிக்கீழ்
அலராக இடஆழி
    அருளினன்காண் சாழலோ.


O  friend,
of yore He slit the body of puissant Jalandara with a sprocket wheel.
What made Him gift it graciously to Naarayana blessed with weal?
As Naarayana blessed with weal gouged an eye of his and offered it as a flower in his worship,
At the feet of Hara,
He in grace gifted it,
Chaazhalo !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 14, 2016, 11:14:44 AM
Verse  19:



அம்பரமாம் புள்ளித்தோல்
    ஆலாலம் ஆரமுதம்
எம்பெருமான் உண்டசதுர்
    எனக்கறிய இயம்பேடீ
எம்பெருமான் ஏதுடுத்தங்
    கேதமுது செய்திடினும்
தம்பெருமை தானறியாத்
    தன்மையன்காண் சாழலோ. 


O friend,
His clothing is a spotted hide;
The Halaahalaa is His nectarean victuals.
Tell me that I may clearly know of this,
His crafty consuming.
Whatever our God may wear or eat as His food,
Know that He is the One who is unaware of His own greatness,
Chaazhalo !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 14, 2016, 11:17:22 AM
Verse  20:



அருந்தவருக் காலின்கீழ்
    அறமுதலா நான்கனையும்
இருந்தவருக் கருளுமது
    எனக்கறிய இயம்பேடீ
அருந்தவருக் கறமுதல்நான்
    கன்றருளிச் செய்திலனேல்
திருந்தவருக் குலகியற்கை
    தெரியாகாண் சாழலோ.

O friend,
seated under the Banyan tree,
He,
In grace,
taught the rare tapaswins the four goals of life commencing from Dharma.
Explain this to me that I may clearly comprehend it.
Had He not,
that day,
in grace,
taught the great tapaswins te four goals of life commencing from Dharma,
They could not have known aright,
the ways ? Phenomenal and noumenal -,
Chaazhalo !

concluded.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 14, 2016, 11:21:39 AM
Tirup Poovalli:

Plucking flowers by girls.

The removal of Maya.


Verse  1:


இணையார் திருவடிஎன்
    தலைமேல் வைத்தலுமே
துணையான சுற்றங்கள்
    அத்தனையுந் துறந்தொழிந்தேன்
அணையார் புனற்றில்லை
    அம்பலத்தே ஆடுகின்ற
புணையாளன் சீர்பாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.
 

What time He placed His sacred feet twain on my head,
That very moment I forsook all my kith and kin whom I deemed as my help.
Singing the glory of Him ? verily a float to cross the sea of transmigration -,
the One that dances In the Ambalam at Thillai which is rich,
in well-guarded pools,
We will gather blossoms from lianas.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 14, 2016, 11:24:21 AM
Verse  2:


எந்தைஎந் தாய்சுற்றம்
    மற்றுமெல்லாம் என்னுடைய
பந்தம் அறுத்தென்னை
    ஆண்டுகொண்ட பாண்டிப்பிரான்
அந்த இடைமருதில்
    ஆனந்தத் தேனிருந்த
பொந்தைப் பரவிநாம்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.


He snapped my fetters ? my father,
my mother,
kin and all else.
The Lord of the Pandya realm,
thus,
Redeemed me.
Lo,
let us hail the hole of the bole at Idaimarutu where abides the bliss of Honey,
And gather flower from creepers.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 15, 2016, 10:38:15 AM
Verse 3:


நாயிற் கடைப்பட்ட
    நம்மையுமோர் பொருட்படுத்துத்
தாயிற் பெரிதுந்
    தயாவுடைய தம்பெருமான்
மாயப் பிறப்பறுத்
    தாண்டானென் வல்வினையின்
வாயிற் பொடியட்டிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.


He reckoned even us,
worse than dogs,
as worthy.
Our Lord-God whose compassion excels mother's,
Snapped our Maya embodiment,
redeemed us to rule over us.
Come,
let us throw dust into the mouth of my cruel Karma and gather blooms from lianas.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 15, 2016, 10:40:49 AM
Verse  4:


பண்பட்ட தில்லைப்
    பதிக்கரசைப் பரவாதே
எண்பட்ட தக்கன்
    அருக்கனெச்சன் இந்துஅனல்
விண்பட்ட பூதப்
    படைவீர பத்திரரால்
புண்பட்ட வாபாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ. 


Worthless Daksha,
Surya,
Yeccha,
Chandra and Agni hailed not the Sovereign of the sublime Thillai-city.
Condignly were they mauled and mangled by Virabhadra,
the Leader of the heavenly Bhootha-Host.
This we will sing and gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 15, 2016, 10:43:15 AM
Verse  5:


தேனாடு கொன்றை
    சடைக்கணிந்த சிவபெருமான்
ஊனாடி நாடிவந்
    துள்புகுந்தான் உலகர் முன்னே
நானாடி ஆடிநின்
    றோலமிட நடம்பயிலும்
வானாடர் கோவுக்கே
    பூவல்லி கொய்யாமோ.



God Siva that wears on His matted hair meliferous Konrai blossoms,
came seeking me in my tabernacle of flesh and entered it.
In the presence of the people of the world,
even as I totter and falter and make my loud plaint,
He continues to dance.
For Him,
the Sovereign of the supreme beings,
let us gather flowers from creepers.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 15, 2016, 10:46:12 AM
Verse  6:


எரிமூன்று தேவர்க்
    கிரங்கியருள் செய்தருளிச்
சிரமூன் றறத்தன்
    திருப்புருவம் நெரித்தருளி
உருமூன்று மாகி
    உணர்வரிதாம் ஒருவனுமே
புரமூன் றெரித்தவா
    பூவல்லி கொய்யாமோ.

In pity,
He granted grace to the Devas who desire the thriving of the threefold fire.
He knit His sacred Brow and decapitated the three Asuras.
He sports the triple form.
He is the unique One who transcends human consciousness.
He burnt the three citadels.
Cherishing these,
we will gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 15, 2016, 10:49:04 AM
Verse  7:


வணங்கத் தலைவைத்து
    வார்கழல்வாய் வாழ்த்தவைத்
திணங்கத்தன் சீரடியார்
    கூட்டமும்வைத் தெம்பெருமான்
அணங்கொ டணிதில்லை
    அம்பலத்தே ஆடுகின்ற
குணங்கூரப் பாடிநாம்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.


A head to bend in worship and a mouth to hail His long and ankleted feet,
He fashioned for me.
He also blessed me with the holy company of His glorious servitors.
Let us,
the virtues of our Lord-God who dances with His Consort in the Ambalam of lovely Thillai,
Sing well,
and gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 15, 2016, 10:51:49 AM
Verse  8:


நெறிசெய் தருளித்தன்
    சீரடியார் பொன்னடிக்கே
குறிசெய்து கொண்டென்னை
    ஆண்டபிரான் குணம்பரவி
முறிசெய்து நம்மை
    முழுதுடற்றும் பழவினையைக்
கிறிசெய்த வாபாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.


He,
in grace,
wrought for me,
the righteous way plied me to the goal  the auric feet of glorious servitors,
redeemed and ruled me.
Having made me His slave through a written instrument,
He manumitted me from my slavery to the totally tyrannous Karma old by annulling it.
Let us hail His virtues and gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 15, 2016, 10:55:51 AM
Verse 9:

பன்னாட் பரவிப்
    பணிசெய்யப் பாதமலர்
என்னாகம் துன்னவைத்த
    பெரியோன் எழிற்சுடராய்க்
கன்னா ருரித்தென்னை
    யாண்டுகொண்டான் கழலிணைகள்
பொன்னான வாபாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ. 

To hail and serve Him for many many days,
The great One imprinted on my bosom His Flower feet.
Like peeling fiber from stone,
He peeled off my sins,
redeemed and ruled me.
Hailing His ankleted feet twain which are gold unto us,
the poor ones,
we will gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 15, 2016, 10:58:54 AM
Verse  10:

பேராசை யாமிந்தப்
    பிண்டமறப் பெருந்துறையான்
சீரார் திருவடிஎன்
    தலைமேல் வைத்தபிரான்
காரார் கடல் நஞ்சை
    உண்டுகந்த காபாலி
போரார் புரம்பாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.

He,
the Lord-God of Perunturai placed on my crown His glorious and sacred feet to do away with this,
My embodiment wrought of avarice.
He is Kaapaali Who quaffed the venom of the murky main and rejoiced.
Let us sing His victory over the three belligerent citadels and gather blooms from lianas.

Arunachala Siva.

 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 15, 2016, 11:01:50 AM
Verse  11:


பாலும் அமுதமுந்
    தேனுடனாம் பராபரமாய்க்
கோலங் குளிர்ந்துள்ளங்
    கொண்டபிரான் குரைகழல்கள்
ஞாலம் பரவுவார்
    நன்னெறியாம் அந்நெறியே
போலும் புகழ்பாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.



The supreme Ens Entium,
sweet as milk,
nectar and honey,
came in His divinely cool form and drew my soul to Him.
His devotees in the world sincerely hail Him;
we will follow their lofty way,
Sing the glory of that godly way and gather flowers from creepers.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 15, 2016, 11:04:25 AM
Verse  12:


வானவன் மாலயன்
    மற்றுமுள்ள தேவர்கட்கும்
கோனவ னாய் நின்று
    கூடலிலாக் குணக்குறியோன்
ஆன நெடுங்கடல்
    ஆலாலம் அமுதுசெய்யப்
போனகம் ஆனவா
    பூவல்லி கொய்யாமோ.


He is the Monarch of Indira,
Vishnu,
Brahma and other Devas;
He is without human attributes or emblems.
Lo,
we will celebrate His consumption of the Halaahalaa that arose from the wide sea,
as Nectarean food,
and gather blossoms from lianas.

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 16, 2016, 10:18:16 AM
Verse  13:



அன்றால நீழற்கீழ்
    அருமறைகள் தானருளி
நன்றாக வானவர்
    மாமுனிவர் நாள்தோறும்
நின்றார ஏத்தும்
    நிறைகழலோன் புனைகொன்றைப்
பொன்றாது பாடிநாம்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.


Of yore,
seated under the Banyan tree,
He revealed the rare Vedas.
His are the ankleted and perfect feet which Devas and great sages salvifically and daily adore in super-abundant measure.
Let us sing the golden pollen of the Konrai flowers that beautifully adorn Him,
and gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 16, 2016, 10:21:22 AM
Verse  14:


படமாக என்னுள்ளே
    தன்னிணைப்போ தவையளித்திங்
கிடமாகக் கொண்டிருந்
    தேகம்பம் மேயபிரான்
தடமார் மதில்தில்லை
    அம்பலமே தானிடமா
நடமாடு மாபாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.


Like an ever-enduring picture etched in my mind,
He blessed me with His aeviternal and flower-feet twain.
The Lord of Ekampam is entempled in me.
Having the Ambalam at walled Thillai rich in broad pools,
as the forum,
He dances there.
Of this we will sing and gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 16, 2016, 10:23:54 AM
Verse 15:


அங்கி அருக்கன்
    இராவணனந் தகன்கூற்றன்
செங்கண் அரிஅயன்
    இந்திரனுஞ் சந்திரனும்
பங்கமில் தக்கனும்
    எச்சனுந்தம் பரிசழியப்
பொங்கியசீர் பாடிநாம்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.



Agni,
Surya,
Ravana,
Antakaasura,
Yama,
red-eyed Vishnu,
Brahma,
Indira,
Chandra,
Daksha ? the abode of flaws and Yeccha :
these were denuded,
by Him,
Of their honor.
Let us sing His glory that soars up and up,
and gather blooms from lianas.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 16, 2016, 10:26:17 AM
Verse  16:


திண்போர் விடையான்
    சிவபுரத்தார் போரேறு
மண்பால் மதுரையிற்
    பிட்டமுது செய்தருளித்
தண்டாலே பாண்டியன்
    தன்னைப் பணிகொண்ட
புண்பாடல் பாடிநாம்
    பூவல்லி கொய்யாமோ. 


He has for His mount the puissant martial Bull.
He indeed is a martial Bull unto the dwellers of Sivapuram.
He carried earth in Madurai and ate in grace,
rice-cakes.
While serving,
He was hurt by the Paandya who caned Him.
Lo,
of His injury we will sing and gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 16, 2016, 10:29:07 AM
Verse  17:


முன்னாய மாலயனும்
    வானவருந் தானவரும்
பொன்னார் திருவடி
    தாமறியார் போற்றுவதே
என்னாகம் உள்புகுந்
    தாண்டுகொண்டான் இலங்கணியாம்
பன்னாகம் பாடிநாம்
    பூவல்லி கொய்யாமோ.

Vishnu and Brahma ? the outstanding among the Devas -,
The heavenly immortals and also the Asuras know not of His auric and sacred feet.
If this be so,
can we,
Poor mortals,
duly hail Him at all?
Lo,
He entered into my soul,
redeemed me and ruled me.
Of His dazzling jewels ? the numerous snakes -,
We will sing and gather flowers from creepers.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 16, 2016, 10:32:18 AM
Verse  18:


சீரார் திருவடித்
    திண்சிலம்பு சிலம்பொலிக்கே
ஆராத ஆசையதாய்
    அடியேன் அகமகிழத்
தேரார்ந்த வீதிப்
    பெருந்துறையான் திருநடஞ்செய்
பேரானந் தம்பாடிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ. 

To hearken to the sound of the ever-during anklets adorning His glorious and sacred feet,
I foster insatiable longing.
To my soul's rejoicing,
the Lord of Perunturai in the streets of which chariots galore ply,
Enacts His dance divine of supreme bliss.
This we will sing and gather blossoms from lianas.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 16, 2016, 10:34:54 AM
Verse  19:


அத்தி யுரித்தது
    போர்த்தருளும் பெருந்துறையான்
பித்த வடிவுகொண்
    டிவ்வுலகிற் பிள்ளையுமாம்
முத்தி முழுமுதலுத்
    தரகோச மங்கைவள்ளல்
புத்தி புகுந்தவா
    பூவல்லி கொய்யாமோ.



He flayed a tusker and was mantled in its hide He is the Lord of Perunturai.
In His form of a mad man,
He became an infant too.
He,
The munificent One of Uttharakosamangkai,
Is indeed the sole cause and source of Moksha.
Let us sing how He indwells our inner sensorium and gather blossoms from lianas.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 16, 2016, 10:37:35 AM
Verse  20:


மாவார ஏறி
    மதுரைநகர் புகுந்தருளித்
தேவார்ந்த கோலந்
    திகழப் பெருந்துறையான்
கோவாகி வந்தெம்மைக்
    குற்றேவல் கொண்டருளும்
பூவார் கழல்பரவிப்
    பூவல்லி கொய்யாமோ. 



Riding majestically a charger,
He entered the city of Madurai.
He,
of Perunturai,
in His comely and godly form,
made His advent as a Monarch.
We will hail His flower-bedecked and ankleted Feet that,
in grace,
ply us in ministration,
And gather blossoms from lianas.

(concluded)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 10:55:44 AM
Tiru Undiyar:

Undi is a game played by girls by standing on the tip of the toes, in two groups and one group
praising Siva and the other group supporting it.

This describes the victory of Jnana.

Sri Bhagavan's Upadesa Undiyar is on this style.


Verse  1:

வளைந்தது வில்லு விளைந்தது பூசல்
உளைந்தன முப்புரம் உந்தீபற
ஒருங்குடன் வெந்தவா றுந்தீபற.


Bent was the bow;
the rumpus broke out;
The citadels three perished.
Fly Unti !
They were burnt simultaneously.
Fly Unti !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 10:59:06 AM
Verse  2:



ஈரம்பு கண்டிலம் ஏகம்பர் தங்கையில்
ஓரம்பே முப்புரம் உந்தீபற
ஒன்றும் பெருமிகை உந்தீபற.



Two arrows we beheld not in Ekampar's hand.
For the three citadels,
one would do.
Fly Unti !
Even one was too many*.
Fly Unti !


(* Even that one arrow was more because Siva smiled at Tripura and destroyed it.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 11:02:33 AM
Verse 3:


தச்சு விடுத்தலும் தாமடி யிட்டலும்
அச்சு முறிந்ததென் றுந்தீபற
அழிந்தன முப்புரம் உந்தீபற.


When the chariot was ready He placed His foot on it.
The axle broke !
Fly Unti !
Yet perished were the citadels.
Fly Unti !

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 11:05:03 AM
Verse 4:


உய்யவல் லாரொரு மூவரைக் காவல்கொண்
டெய்யவல் லானுக்கே உந்தீபற
இளமுலை பங்கனென் றுந்தீபற.



He saved the three who merited survival,
His greatness.
Yet,
He was valiant to smite.
Fly Unti !
With the heaving of your young breasts,
fly Unti!


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 11:08:46 AM
Verse 5:



சாடிய வேள்வி சரிந்திடத் தேவர்கள்
ஓடிய வாபாடி உந்தீபற
உருத்திர நாதனுக் குந்தீபற. 


When assailed the sacrifice collapsed and the Devas fled away;
of such fleeing sing and fly Unti !
To please Lord-Rudra,
fly Unti !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 11:10:51 AM
Verse 6:


ஆவா திருமால் அவிப்பாகங் கொண்டன்று
சாவா திருந்தானென் றுந்தீபற
சதுர்முகன் தாதையென் றுந்தீபற.

Alas,
Vishnu consumed havis and barely survived.*
Say so and fly Unti !
Say he is the father of the four-faced and fly Unti !

(*Vishnu survived because, He had earlier done puja to Siva, by giving one of His eyes when the
thousand lotuses were short by one.)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 11:14:27 AM
Verse  7:


வெய்யவன் அங்கி விழுங்கத் திரட்டிய
கையைத் தறித்தானென் றுந்தீபற
கலங்கிற்று வேள்வியென் றுந்தீபற.


When fierce Agni gathered havis in his hand to eat it,
His hand was severed.
So say and fly Unti !
Say that the sacrifice was thwarted and fly Unti!

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 11:16:31 AM
Verse  8:


பார்ப்பதி யைப்பகை சாற்றிய தக்கனைப்
பார்ப்பதென் னேஏடி யுந்தீபற
பணைமுலை பாகனுக் குந்தீபற.

O friend,
desist from looking at Daksha who proclaimed His enmity towards Paarvati and fly Unti !
Unto Him Whose Consort is blessed with buxom breasts,
fly Unti!


Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 11:18:39 AM
Verse  9:


புரந்தர னாரொரு பூங்குயி லாகி
மரந்தனி லேறினார் உந்தீபற
வானவர் கோனென்றே உந்தீபற.



Indira became a pretty cuckoo and flew to a tree.
So say and fly Unti !
Also affirm that He is the King of the Devas and fly Unti !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 11:21:07 AM
Verse  10:

வெஞ்சின வேள்வி வியாத்திர னார்தலை
துஞ்சின வாபாடி உந்தீபற
தொடர்ந்த பிறப்பற உந்தீபற.


Sing how the angry and contrary performer of the sacrifice met with his death and fly Unti !
To snap continuing embodiment,
fly Unti !


Arunachala Siva.
 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 01:50:34 PM
Verse  11:


ஆட்டின் தலையை விதிக்குத் தலையாகக்
கூட்டிய வாபாடி உந்தீபற
கொங்கை குலுங்கநின் றுந்தீபற.



Sing how He fixed a goat`s head to serve as Daksha's head and fly Unti !
With heaving breasts,
fly Unti !


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 01:53:34 PM
Verse  12:


உண்ணப் புகுந்த பகனொளித் தோடாமே
கண்ணைப் பறித்தவா றுந்தீபற
கருக்கெட நாமெலாம் உந்தீபற .


The escape of Bhagan* who came to eat,
was prevented;
his eyes were gouged out.
Sing this and fly Unti !
To perish the seeds of embodiment,
fly Unti !

(*Sun)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 01:56:00 PM
Verse  13:


நாமகள்நாசி சிரம்பிர மன்படச்
சோமன் முகன்னெரித் துந்தீபற
தொல்லை வினைகெட உந்தீபற.



Saraswati's nose and Brahma's head were nipped.
Chandra's face was smashed.
Fly Unti !
To undo hoary Karma,
fly Unti !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 01:58:35 PM
Verse  14:


நான்மறை யோனு மகத்திய மான்படப்
போம்வழி தேடுமா றுந்தீபற
புரந்தரன் வேள்வியில் உந்தீபற.


The one versed in the Vedas four and the officiant of the sacrifice fell.
Fly Unti !
To flee from the sacrifice,
Indira sought a way to escape.
Fly Unti !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 02:01:24 PM
Verse 15:


சூரிய னார்தொண்டை வாயினிற் பற்களை
வாரி நெரித்தவா றுந்தீபற
மயங்கிற்று வேள்வியென் றுந்தீபற.

The teeth behind the lip ? ruddy as Kovvai ? of Surya* were smashed and scattered.
Fly Unti !
Say how the sacrifice was thwarted and fly Unti !

(*Sun)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 02:04:24 PM
Verse  16:


தக்கனார் அன்றே தலையிழந் தார்தக்கன்
மக்களைச் சூழநின் றுந்தீபற
மடிந்தது வேள்வியென் றுந்தீபற.




That very day,
though he was surrounded by this sons,
Daksha lost his head.
So say fly Unti !
"The sacrifice perished."
Affirming this,
fly Unti !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 02:06:52 PM
Verse  17:

பாலக னார்க்கன்று பாற்கடல் ஈந்திட்ட
கோலச் சடையற்கே யுந்தீபற
குமரன்தன் தாதைக்கே உந்தீபற.


To hail the Lord of lovely matted hair,
who,
of yore caused the sea of milk to feed a child,*
fly Unti !
To hail the father of Muruga,
fly Unti !

(*Upamanya)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 02:10:17 PM
Verse  18:


நல்ல மலரின்மேல் நான்முக னார்தலை
ஒல்லை யரிந்ததென் றுந்தீபற
உகிரால் அரிந்ததென் றுந்தீபற.


A head of the four-faced whose seat is the goodly flower,*
Was in a trice severed.
Fly Unti !
Say,
it was clipped by a finger-nail and fly Unti !

(*Brahma - seated on lotus)

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 02:13:16 PM
Verse  19:


தேரை நிறுத்தி மலையெடுத் தான்சிரம்
ஈரைந்தும் இற்றவா றுந்தீபற
இருபதும் இற்றதென் றுந்தீபற.


He stopped his chariot and tried to uproot the Mount (Kailas)
His heads,
two times five,
were crushed fly Unti !
His twenty arms too were crushed.
Fly Unti !

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 17, 2016, 02:16:05 PM
Verse  20:

ஏகாச மிட்ட இருடிகள் போகாமல்
ஆகாசங் காவலென் றுந்தீபற
அதற் கப்பாலுங் காவலென் றுந்தீபற.



He guards from harm the heaven of the mantled Rishis living close to the Surya-mandala.
Fly Unti !
Eke He protects the worlds beyond that heaven.
Fly Unti !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 10:52:30 AM
Tiruth Thol Nokkam:

Looking at the shoulders of Siva.

Prapancha Suddhi:

1.


பூத்தாரும் பொய்கைப்
    புனலிதுவே எனக்கருதிப்
பேய்த்தேர் முகக்குறும்
    பேதைகுண மாகாமே
தீர்த்தாய் திகழ்தில்லை
    அம்பலத்தே திருநடஞ்செய்
கூத்தா உன் சேவடி
    கூடும்வண்ணம் தோணோக்கம். 



This indeed is the naturally-formed flowery pool.
Thus would I deem a mirage and essay to secure water therefrom.
Lo,
You rid me of such folly O Dancer that enacts the mystic dance in the Ambalam at splendorous Thillai !
To gain unity with Your salvific feet we play Tholl-Nokkam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 10:56:55 AM
2.


என்றும் பிறந்திறந்
    தாழாமே ஆண்டுகொண்டான்
கன்றால் விளவெறிந்
    தான்பிரமன் காண்பரிய
குன்றாத சீர்த்தில்லை
    அம்பலவன் குணம்பரவித்
துன்றார் குழலினீர்
    தோணோக்க மாடாமோ.

He redeemed and ruled me that I may not,
for ever,
Undergo transmigration and irretrievably get sunk.
The Lord of Ambalam at Thillai that suffers no decrease of its glory,
could not be seen by Vishnu who with a calf Vathsaasura smote a wood-apple tree Kapitthaasura and Brahma.
O damsels whose tresses are dense,
let us hail His virtues and play Tholl-Nokkam.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:00:06 AM
3.


பொருட்பற்றிச் செய்கின்ற
    பூசனைகள் போல்விளங்கச்
செருப்புற்ற சீரடி
    வாய்க்கலசம் ஊனமுதம்
விருப்புற்று வேடனார்
    சேடறிய மெய்குளிர்ந்தங்
கருட்பெற்று நின்றவா
    தோணோக்க மாடாமோ.

His glorious feet fastened with foot-wear,
his mouth ? The ritual-pot ?,
and the meat ? his nectarean offering to God :
with these Kannappan performed His Puja which was willingly accepted by Him as tantamount
to those prescribed by the Aagamas.
The Lord was so pleased that the forester was then and there blessed with grace.
We will hail this and play Tholl-Nokkam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:03:19 AM
4.



கற்போலும் நெஞ்சங்
    கசிந்துருகக் கருணையினால்
நிற்பானைப் போலஎன்
    நெஞ்சினுள்ளே புகுந்தருளி
நற்பாற் படுத்தென்னை
    நாடறியத் தான்இங்ஙன்
சொற்பால தானவா
    தோணோக்க மாடாமோ.


He caused my stony heart to melt and ooze out;
The One who is mercy-incarnate,
entered my heart and put me on the salvific way.
Thus He graced me and made it known to the world which is talked about by all.
This we will hail and play Tholl-Nokkam.


Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:05:38 AM
5.


நிலம்நீர் நெருப்புயிர்
    நீள்விசும்பு நிலாப்பகலோன்
புலனாய மைந்தனோ
    டெண்வகையாய்ப் புணர்ந்து நின்றான்
உலகே ழெனத்திசை
    பத்தெனத்தான் ஒருவனுமே
பலவாகி நின்றவா
    தோணோக்க மாடாமோ.



He is the God who is one only;
He pervades earth,
Water,
fire,
life-giving air,
extensive ether,
Chandra,
Surya and discerning soul.
He stands as the Many :
the seven worlds,
the ten directions and all else.
These we will hail and play Tholl-Nokkam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:08:14 AM
6.


புத்தன் முதலாய
    புல்லறிவிற் பல்சமயம்
தத்தம் மதங்களில்
    தட்டுளுப்புப் பட்டுநிற்கச்
சித்தஞ் சிவமாக்கிச்
    செய்தனவே தவமாக்கும்
அத்தன் கருணையினால்
    தோணோக்க மாடாமோ.

While many brainlessly adhere to Buddhism and faiths like unto it and stand perplexed,
Siva pervaded my mind suffusing it with divinity.
Lo,
our Father,
In His infinite mercy,
turned all my acts into tapas.
We will hail this and play Tholl-Nokkam.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:10:44 AM
7.


தீதில்லை மாணி
    சிவகருமஞ் சிதைத்தானைச்
சாதியும் வேதியன்
    தாதைதனைத் தாளிரண்டுஞ்
சேதிப்ப ஈசன்
    திருவருளால் தேவர்தொழப்
பாதகமே சோறு
    பற்றினவா தோணோக்கம்.



The unflawed bachelor axed away both the feet of him who disrupted the Siva-puja,
though the evil one was a Brahmin and his own father to boot.
Thus,
Even thus,
by the grace of Grace,
he gained The beautitude par excellence,
to the adoration of Devas though what he did was blameworthy.
This we will hail and play Tholl-Nokkam !

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:13:37 AM
8.

மானம் அழிந்தோம்
    மதிமறந்தோம் மங்கைநல்லீர்
வானந் தொழுந்தென்னன்
    வார்கழலே நினைந்தடியோம்
ஆனந்தக் கூத்தன்
    அருள்பெறில்நாம் அவ்வணமே
ஆனந்த மாகிநின்
    றாடாமோ தோணோக்கம்.

O ye goodly lasses,
we have lost our sense of shame;
Our power of ratiocination is now become a blank.
Solely contemplating the feet fastened with long anklets of the Southerner who is adored by the supernals,
If we,
His servitors,
come by the grace of the blissful Dancer,
We too,
to become that very bliss,
will hail Him and play Tholl-Nokkam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:16:07 AM
9.


எண்ணுடை மூவர்
    இராக்கதர்கள் எரிபிழைத்துக்
கண்ணுதல் எந்தை
    கடைத்தலைமுன் நின்றதற்பின்
எண்ணிலி இந்திரர்
    எத்தனையோ பிரமர்களும்
மண்மிசை மால்பலர்
    மாண்டனர்காண் தோணோக்கம்.

The three renowned Asuras escaped the conflagration and became Siva's portal-guards.
Lo,
since then,
Countless Indiras,
numberless Brahmas and many an earth-devouring Vishnu had perished.
We will hail this and play Tholl-Nokkam.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:19:11 AM
10.

பங்கயம் ஆயிரம்
    பூவினிலோர் பூக்குறையத்
தங்கண் இடந்தரன்
    சேவடிமேல் சாத்தலுமே
சங்கரன் எம்பிரான்
    சக்கரம்மாற் கருளியவா
றெங்கும் பரவிநாம்
    தோணோக்க மாடாமோ.



When out of a thousand lotus-flowers,
one was missing,
Vishnu gouged an eye of his and placed it worshipfully on Siva's salvific feet,
our Lord Sankara ? the conferrer of weal ?,
graciously gifted to him the Disc.
Let us hail this wherever we are and play Tholl-Nokkam.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:22:26 AM
11.


காமன் உடலுயிர்
    காலன்பல் காய்கதிரோன்
நாமகள் நாசிசிரம்
    பிரமன் கரம்எரியைச்
சோமன் கலைதலை
    தக்கனையும் எச்சனையும்
தூய்மைகள் செய்தவா
    தோணோக்க மாடாமோ.



He caused Manmata to lose his body;
Yama,
his life;
Surya,
his teeth;
Saraswati,
her nose;
Brahma,
a head;
Agni,
his hands;
Chandra,
his digits,
and Daksha and Yeccha,
their heads.
It is thus he cleansed them of their sins.
This we will hail and play Tholl-Nokkam.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:24:42 AM
12.


பிரமன் அரியென்
    றிருவருந்தம் பேதைமையால்
பரமம் யாம்பரம்
    என்றவர்கள் பதைப்பொடுங்க
அரனார் அழலுருவாய்
    அங்கே அளவிறந்து
பரமாகி நின்றவா
    தோணோக்க மாடாமோ.



The two,
Brahma and Vishnu,
in their folly,
vied with Each other and severally asseverated thus:
"We are God !
We are God."
To set at nought Their strife,
Lord Siva there manifested as a boundless column of fire and proved His transcendental Godhead.
This,
we will hail and play Tholl-Nokkam.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:27:14 AM
13.


ஏழைத் தொழும்பனேன்
    எத்தனையோ காலமெல்லாம்
பாழுக் கிறைத்தேன்
    பரம்பரனைப் பணியாதே
ஊழிமுதற் சிந்தாத
    நன்மணிவந் தென்பிறவித்
தாழைப் பறித்தவா
    தோணோக்க மாடாமோ. 

I,
the brainless servitor,
have been irrigating the weary waste for many many years,
without serving and adoring the supreme Ens.
Lo,
the Primal Lord of Kalpas ? the goodly and imperishable Ruby ?,
deigned to visit me and pulled out completely the fettering bar of my embodiment.
Thus we will hail and play Tholl-Nokkam.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 18, 2016, 11:30:09 AM
14.


உரைமாண்ட உள்ளொளி
    உத்தமன்வந் துளம்புகலும்
கரைமாண்ட காமப்
    பெருங்கடலைக் கடத்தலுமே
இரைமாண்ட இந்திரியப்
    பறவை இரிந்தோடத்
துரைமாண்ட வாபாடித்
    தோணோக்க மாடாமோ.



When the ineffable inner Light manifesting as the sublime One entered my soul,
I crossed the boundless main of desire.
At this,
the birds - Jnaana and karma indiriyas -,
left without pabulum,
fled away,
On a sudden.
The plethora of superfluity perished.
This we will hail and play Tholl-Nokkam.

(concluded)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 19, 2016, 10:26:16 AM
Tirup Pon Oosal:

The holy swing.

Purification in grace.

1.


சீரார் பவளங்கால் முத்தங் கயிறாக
ஏராரும் பொற்பலகை ஏறி இனிதமர்ந்து
நாரா யணன் அறியா நாண்மலர்த்தாள் நாயடியேற்
கூராகத் தந்தருளும் உத்தர கோசமங்கை
ஆரா அமுதின் அருட்டா ளிணைபாடிப்
போரார்வேற் கண்மடவீர் பொன்னூச லாடாமோ.


O ye damsels whose eyes are verily battling spears !
Its posts are wrought of coral;
its ropes are chains of pearls and its plank is gold.
Be seated joyfully In the swing.
He graced me ? the cur of a servitor ?,
With His feet like unto fresh-blown flowers which were never beheld by Narayana.
He,
in grace,
vouchsafed To me Uttharakosamangkai to dwell in that polls.
Singing the grace of Him who is Nectar insatiable,
We will push the auric swing to make it move to and fro.

Arunachala Siva.




 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 19, 2016, 10:30:13 AM
2.


மூன்றங் கிலங்கு நயனத்தன் மூவாத
வான்றங்கு தேவர்களுங் காணா மலரடிகள்
தேன்றங்கித் தித்தித் தமுதூறித் தான்தெளிந்தங்
கூன்றங்கி நின்றுருக்கும் உத்தர கோசமங்கைக்
கோன்றங் கிடைமருது பாடிக் குலமஞ்ஞை
போன்றங் கனநடையீர் பொன்னூச லாடாமோ.



O ye damsels whose gait is swan-like and whose mien is like that of the pea-fowl of excellent breed !
His are three bright eyes;
His flower-feet are never beheld By the un-aging heavenly Devas.
He abides in The human body,
makes it sweet like honey,
Causes nectar to spring therein and confers clarity.
He,
the King of Uttharakosamangkai,
melts the soul.
Let us hail Idaimarutu where He abides and push the auric swing to make it move to and fro.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 19, 2016, 10:33:10 AM
3.


முன்னீறும் ஆதியும் இல்லான் முனிவர்குழாம்
பன்னூறு கோடி இமையோர்கள் தாம்நிற்பத்
தன்னீ றெனக்கருளித் தன்கருணை வெள்ளத்து
மன்னூற மன்னுமணி உத்தர கோசமங்கை
மின்னேறு மாட வியன்மா ளிகைபாடிப்
பொன்னேறு பூண்முலையீர் பொன்னூச லாடாமோ.


O ye damsels whose breasts are adorned with jewels of gold !
He has neither conceivable Beginning nor End.
While hordes of saints and billions of Devas were there,
He chose me and blessed me with His Holy Ash And immersed me in His flood of mercy.
We will sing of the immense and storeyed mansions Over which lightnings play,
of His beautiful and sempiternal Uttharakosamangkai and push the auric swing to make it move to and fro.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 19, 2016, 10:36:04 AM
4.


நஞ்சமர் கண்டத்தன் அண்டத் தவர்நாதன்
மஞ்சுதோய் மாடமணி உத்தர கோசமங்கை
அஞ்சொலாள் தன்னோடுங் கூடி அடியவர்கள்
நெஞ்சுளே நின்றமுதம் ஊறிக் கருணைசெய்து
துஞ்சல் பிறப்பறுப்பான் தூய புகழ்பாடிப்
புஞ்சமார் வெள்வளையீர் பொன்னூச லாடாமோ.

O ye belles bedecked with rows of white bangles !
He holds the poison in His throat;
He is the Lord-Master of the heavenly ones.
He who is templed in Uttharakosamangkai over the tops of whose beautiful Mansions,
clouds rest,
is concorporate with Her of melodious words.
He abides in the bosoms of His Servitors and causes nectar to spring therein.
In mercy He snaps the cycle of birth and death.
We will sing His immaculate glory and push The auric swing to make it move to and fro.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 19, 2016, 10:38:36 AM
5.


ஆணோ அலியோ அரிவையோ என்றிருவர்
காணாக் கடவுள் கருணையினால் தேவர்குழாம்
நாணாமே உய்யஆட் கொண்டருளி நஞ்சுதனை
ஊணாக உண்டருளும் உத்தர கோசமங்கைக்
கோணார் பிறைச்சென்னிக் கூத்தன் குணம்பரவிப்
பூணார் வனமுலையீர் பொன்னூச லாடாமோ.


O ye damsels whose lovely breasts are be-jewelled !
He is the God who is unseen by the Two who did not know whether what they saw was a male or a female
or a sexless one.
In mercy,
He redeemed and saved them from death and shame,
by eating the venom as His victuals.
He is the Dancer of Uttharakosamangkai who wears on His head a curved crescent.
We will hail His virtues and push The auric swing to make it move to and fro.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 19, 2016, 10:41:51 AM
6.



மாதாடு பாகத்தன் உத்தர கோசமங்கைத்
தாதாடு கொன்றைச் சடையான் அடியாருள்
கோதாட்டி நாயேனை ஆட்கொண்டென் தொல்பிறவித்
தீதோடா வண்ணந் திகழப் பிறப்பறுப்பான்
காதாடு குண்டலங்கள் பாடிக் கசிந்தன்பால்
போதாடு பூண்முலையீர் பொன்னூச லாடாமோ.



O ye belles over whose bejeweled breasts,
garlands sway !
He is concorporate with His Consort;
He is The Lord of Uttharakosamangkai whose matted hair is decked with Konrai flowers,
rich in pollen.
Among His servitors,
He chose me - a cur -,
cherished me,
Redeemed me and rules me.
Lo,
He did away with my transmigration and uprooted the evils of my hoary Karma.
In melting love,
we will hail His ear-pendants and push the auric swing and make it move to and fro.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 19, 2016, 10:45:28 AM
7.


உன்னற் கரியதிரு உத்தர கோசமங்கை
மன்னிப் பொலிந்திருந்த மாமறையோன் தன்புகழே
பன்னிப் பணிந்திறைஞ்சப் பாவங்கள் பற்றறுப்பான்
அன்னத்தின் மேலேறி ஆடும்அணி மயில்போல்
என்னத்தன் என்னையும்ஆட் கொண்டான் எழில்பாடிப்
பொன்னொத்த பூண்முலையீர் பொன்னூச லாடாமோ.



O ye damsels whose be-jewelled breasts are gold !
The Author of the great Vedas is aeviternally entempled in the inconceivably great and divine Uttharakosamangkai.
If we hail His glory,
Again and again,
bow at His feet and pray,
He will tear away the bondage begotten by sins.
Like a pea-fowl mounting and dancing on the plank of a swing,
we will mount the swing,
sing His ? My father's,
my Redeemer's splendor and push it and make it move and fro.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 19, 2016, 10:48:51 AM
8.


கோல வரைக்குடுமி வந்து குவலயத்துச்
சால அமுதுண்டு தாழ்கடலின் மீதெழுந்து
ஞால மிகப்பரிமேற் கொண்டு நமையாண்டான்
சீலந் திகழுந் திருவுத்தர கோசமங்கை
மாலுக் கரியானை வாயார நாம்பாடிப்
பூலித் தகங்குழைந்து பொன்னூச லாடாமோ.


Down He descended from the splendorous mountain-peak,
On earth much food did He consume and up He rose on the deep sea.
For the weal of the world,
He ? our Redeemer ?,
rode on a charger.
With full-throated ease.
Sing the Lord of glorious and divine Uttharakosamangkai who is not accessible to Vishnu,
melt in swelling rapture and push the auric swing to make it move to and fro.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 19, 2016, 10:51:47 AM
9.



தெங்குலவு சோலைத் திருஉத்தர கோசமங்கை
தங்குலவு சோதித் தனியுருவம் வந்தருளி
எங்கள் பிறப்பறுத்திட் டெந்தரமும் ஆட்கொள்வான்
பங்குலவு கோதையுந் தானும் பணிகொண்ட
கொங்குலவு கொன்றைச் சடையான் குணம்பரவிப்
பொங்குலவு பூண்முலையீர் பொன்னூச லாடாமோ.



O ye lasses whose swelling breasts are be-jeweled !
The One of unique and effulgent form abiding at Divine Uttharakosamangkai girt with groves
of coconut-trees,
deigned to come down to snap our transmigration.
He will even redeem and rule Servitors like unto me ? the unworthy one.
He,
whose matted hair is damasked with meliferous konrai flowers,
Appeared with His Consort,
ever-concorporate with Him,
And accepted our service.
We will hail His virtues and push the auric swing to make it move to and fro.


(concluded)

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 20, 2016, 10:21:58 AM
Annai Pathu:

Decade to Mother.

Atma Poornam:


1.

வேத மொழியர்வெண் ணீற்றர்செம் மேனியர்
நாதப் பறையினர் அன்னே என்னும்
நாதப் பறையினர் நான்முகன் மாலுக்கும்
நாதர்இந் நாதனார் அன்னே என்னும்.


The answers of the confidante of the heroine to the nurse who questions her about the altered
state of the heroine,
constitute this decade O mother,
she says:
"His words are the Vedas;
He wears the white Holy Ash;
His body is ruddy;
His drum is Naada !"
O mother,
she also says:
"He whose drum is Naada is the Lord-Master of such masters like Brahma and Vishnu.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 20, 2016, 10:25:08 AM
2.


கண்ணஞ் சனத்தர் கருணைக் கடலினர்
உண்ணின் றுருக்குவர் அன்னே என்னும்
உண்ணின் றுருக்கி உலப்பிலா ஆனந்தக்
கண்ணீர் தருவரால் அன்னே என்னும்.


O mother,
she says:
"His eyes are touched with black eyetex
He is a sea of mercy;
He will inly abide and melt us."
O mother,
she also says:
"Melting us ? abiding in us,
He will bless us with the tears of endless bliss."

Arunachala Siva.


 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 20, 2016, 10:28:28 AM
3.


நித்த மணாளர் நிரம்ப அழகியர்
சித்தத் திருப்பரால் அன்னே என்னும்
சித்தத் திருப்பவர் தென்னன் பெருந்துறை
அத்தர்ஆ னந்தரால் அன்னே என்னும்.

O mother she says:
"He is a perpetual Bride-groom;
He is surpassing handsome;
He abides in mind."
"O mother,
she also says:
"He who abides in mind,
The Southerner of Perunturai,
is the blissful Father."

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 20, 2016, 10:31:29 AM
4.


ஆடரப் பூணுடைத் தோல்பொடிப் பூசிற்றோர்
வேடம் இருந்தவா றன்னே என்னும்
வேடம் இருந்தவா கண்டுகண் டென்னுள்ளம்
வாடும் இதுஎன்னே அன்னே என்னும்.

O mother,
she says:
"His jewels are dancing snakes;
He wears a tiger-skin;
He is bedaubed with ash;
Behold how His habit is."
O mother,
she also says:
"Eyeing it again and again,
my heart wilts.
What may this be?"

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 20, 2016, 10:34:36 AM
5.


நீண்ட கரத்தர் நெறிதரு குஞ்சியர்
பாண்டிநன் னாடரால் அன்னே என்னும்
பாண்டிநன் னாடர் பரந்தெழு சிந்தையை
ஆண்டன்பு செய்வரால் அன்னே என்னும்.


O mother,
she says:
"His hands are long;
matted tresses are His hair;
He is the goodly Lord of the Paandya realm."
O mother,
she also says:
"The goodly Lord of the Paandya realm will rule the roving mind and bestow love on me."


Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 20, 2016, 10:37:21 AM
6.



உன்னற் கரியசீர் உத்தர மங்கையர்
மன்னுவ தென்நெஞ்சில் அன்னே என்னும்
மன்னுவ தென்நெஞ்சில் மாலயன் காண்கிலார்
என்ன அதிசயம் அன்னே என்னும்.


O mother,
she says:
"He is of Uttharamangkai inconceivably glorious;
He will ever abide in my heart."
O mother,
She also says:
"what marvel is this !
He who abides In my heart is by Vishnu and Brahma never beheld.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 20, 2016, 10:40:03 AM
7.

வெள்ளைக் கலிங்கத்தர் வெண்டிரு முண்டத்தர்
பள்ளிக்குப் பாயத்தர் அன்னே என்னும்
பள்ளிக்குப் பாயத்தர் பாய்பரி மேற்கொண்டென்
உள்ளங் கவர்வரால் அன்னே என்னும்.


O mother,
she says:
"White is His clothing;
His forehead is white with the Holy Ash;
He wears a night-shirt."
O mother,
she also says :
"The One in night-shirt who rides a galloping charger is the stealer of my heart."

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 20, 2016, 10:43:06 AM
8.


தாளி அறுகினர் சந்தனச் சாந்தினர்
ஆளெம்மை ஆள்வரால் அன்னே என்னும்
ஆளெம்மை ஆளும் அடிகளார் தங்கையில்
தாள மிருந்தவா றன்னே என்னும்.


O mother,
she says:
"He is hailed with thaaliaruku;
He wears the sandal-paste.
He rules us as His slaves."
O mother,
she also says:
"In the hands of the great One are the cymbals.
How marvelous!

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 20, 2016, 10:45:56 AM
9.


தையலோர் பங்கினர் தாபத வேடத்தர்
ஐயம் புகுவரால் அன்னே என்னும்
ஐயம் புகுந்தவர் போதலும் என்னுள்ளம்
நையும்இது என்னே அன்னே என்னும்.

O mother,
she says:
"His half is His Consort.
His habit is a tapaswi's.
Lo,
He goes about begging alms,
" O mother,
she also says:
"As He goes about begging alms,
My heart melts.
What may this be?"

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 20, 2016, 10:48:34 AM
10.



கொன்றை மதியமுங் கூவிள மத்தமும்
துன்றிய சென்னியர் அன்னே என்னும்
துன்றிய சென்னியின் மத்தம்உன் மத்தமே
இன்றெனக் கானவா றன்னே என்னும்.



O mother,
she says:
"His head is adorned with a crescent,
Bhilwa leaves and the flowers of Konrai and Datura.
" O mother,
she also says :
"The Datura flowers on His head have,
this day,
inebriated me completely."


concluded.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 21, 2016, 10:36:03 AM
Kuyil  Pathu:

Decade on koel:


Pitying on Atma not yet realized:

1.


கீதம் இனிய குயிலே
    கேட்டியேல் எங்கள் பெருமான்
பாத மிரண்டும் வினவில்
    பாதாள மேழினுக் கப்பால்
சோதி மணிமுடி சொல்லிற்
    சொல்லிறந் துநின்ற தொன்மை
ஆதி குணமொன்று மில்லான
    அந்தமி லான்வரக் கூவாய். 

O dulcet-voiced Kuyil !
If asked where the feet twain Of our Lord,
are,
they are beyond the seven nether worlds if again asked where His effulgent and gem studded crown is,
Lo,
it is of ineffable pre-primordiality.
He is without Beginning,
any specific character or end.
Call Him to come

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 21, 2016, 10:40:33 AM
2.


ஏர்தரும் ஏழுல கேத்த
    எவ்வுரு வுந்தன் னுருவாம்
ஆர்கலி சூழ்தென் னிலங்கை
    அழகமர் வண்டோ தரிக்குப்
பேரரு ளின்ப மளித்த
    பெருந்துறை மேய பிரானைச்
சீரிய வாயாற் குயிலே
    தென்பாண்டி நாடனைக் கூவாய். 


He is hailed by the seven beautiful worlds;
every form is His own.
He blessed Mandotari,
sought by beauty,
of southern Lanka,
Girt with the ever-resounding sea,
with the bliss of great grace.
The Lord-God ? the One of southern Paandya realm ?,
is entempled in Perunturai.
O kuyil,
with your lovely voice,
call Him to come

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 21, 2016, 10:42:56 AM
3.

நீல உருவிற் குயிலே
    நீள்மணி மாடம் நிலாவும்
கோல அழகிற் றிகழுங்
    கொடிமங்கை உள்ளுறை கோயிற்
சீலம் பெரிதும் இனிய
    திருவுத் தரகோச மங்கை
ஞாலம் விளங்க இருந்த
    நாயக னைவரக் கூவாய். 



O Kuyil of blue hue !
The liana-like woman who blazes in Her pulchritudinous form,
is enshrined in Uttharakosamangkai which is pure,
exceedingly sweet and divine and is also rich in extensive and gem like mansions.
There abides the Lord-Master that the world may thrive in splendor.
Call Him to come.

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 21, 2016, 10:45:51 AM
4.

தேன்பழச் சோலை பயிலுஞ்
    சிறுகுயி லேஇது கேள்நீ
வான்பழித் திம்மண் புகுந்து
    மனிதரை ஆட்கொண்ட வள்ளல்
ஊன்பழித் துள்ளம் புகுந்தென்
    உணர்வது வாய ஒருத்தன்
மான்பழித் தாண்டமென் னோக்கி
    மணாளனை நீவரக் கூவாய்.


O little Kuyil that frequents the groves of meliferous fruitage,
listen to this.
He,
the munificent Lord,
ignoring Heaven,
came down to earth and redeemed men.
Unmindful of my flesh,
He entered me and became my Consciousness.
He is the unique One.
He is the Consort of Her whose soft looks put to shame the antelope's.
Do call Him to come

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 21, 2016, 10:48:31 AM
5.


சுந்தரத் தின்பக் குயிலே
    சூழ்சுடர் ஞாயிறு போல
அந்தரத் தேநின் றிழிந்திங்
    கடியவர் ஆசை அறுப்பான்
முந்தும் நடுவும் முடிவு
    மாகிய மூவ ரறியாச்
சிந்துரச் சேவடி யானைச்
    சேவக னைவரக் கூவாய்.



O pretty and delightful Kuyil !
He who is like the Sun encircled by rays radiant,
from the heaven,
came down here to shatter the worldly longings of His devotees.
The Triad Constituting the Beginning,
the Middle and the End,
Do not know Him.
Lo,
the salvific feet of the hero are incarnadine.
Call Him to come.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 21, 2016, 10:51:12 AM
6.


இன்பந் தருவன் குயிலே
    ஏழுல கும்முழு தாளி
அன்பன் அமுதளித் தூறும்
    ஆனந்தன் வான்வந்த தேவன்
நன்பொன் மணிச்சுவ டொத்த
    நற்பரி மேல்வரு வானைக்
கொம்பின் மிழற்றுங் குயிலே
    கோகழி நாதனைக் கூவாய் .


O Kuyil,
I will cause you to rejoice.
He is the Ruler of the seven worlds.
He is the abode of Love.
He confers Nectar and springs from within as the blissful One.
He is the Lord of the Empyrean.
He rode on an excellent charger shining like gold inlaid with rubies.
O Kuyil that pipes from a spray,
Call the Lord of Kokazhi to come.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 21, 2016, 10:53:46 AM
7.


உன்னை உகப்பன் குயிலே
    உன்துணைத் தோழியும் ஆவன்
பொன்னை அழித்தநன் மேனிப்
    புகழில் திகழும் அழகன்
மன்னன் பரிமிசை வந்த
    வள்ளல் பெருந்துறை மேய
தென்னவன் சேரலன் சோழன்
    சீர்ப்புயங் கன்வரக் கூவாய்.


O Kuyil,
I will rejoice in you and be your helpful companion.
He who is the comely one of ever-during glory,
Is like the one wrought,
by smelting gold.
He is the Sovereign,
the munificent One who rode on a charger.
He,
the Lord of Perunturai,
is the Paandya,
The Chera and the Chola.
O Kuyil,
call Him - The glorious and snake-bejewelled -,
to come.

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 21, 2016, 10:58:25 AM
8.


வாவிங்கே நீகுயிற் பிள்ளாய்
    மாலொடு நான்முகன் தேடி
ஓவி யவர் உன்னி நிற்ப
    ஒண்டழல் விண்பிளந் தோங்கி
மேவிஅன் றண்டங் கடந்து
    விரிசுட ராய்நின்ற மெய்யன்
தாவி வரும்பரிப் பாகன்
    தாழ்சடை யோன்வரக் கூவாய். 



O young Kuyil,
come here.
While Vishnu and the four-faced quested after Him,
gave it up and stood lost in Cogitation,
He,
as blazing fire,
smote the sky,
soared up beyond the heavenly worlds,
and as radiant and expanding Light pervaded the spheres.
He is the TRUTH.
Call Him of flowing matted hair,
the One that rode on the galloping charger,
to come.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 21, 2016, 11:01:08 AM
9.

காருடைப் பொன்திகழ் மேனிக்
    கடிபொழில் வாழுங் குயிலே
சீருடைச் செங்கம லத்திற்
    றிகழுரு வாகிய செல்வன்
பாரிடைப் பாதங்கள் காட்டிப்
    பாசம் அறுத்தெனை யாண்ட
ஆருடை அம்பொனின் மேனி
    அமுதினை நீவரக் கூவாய்.


O Kuyil endowed with a black and beautiful body and dwelling in a fragrant grove !
He is the opulent One whose body is like that of a glorious red lotus.
On earth He revealed to me His feet,
snapped my bondage and ruled me.
He is the Nectar whose golden frame sports and Aatthi garland.
You call Him to come.

Arunachala Siva.



Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 21, 2016, 11:03:44 AM
10.


கொந்தண வும்பொழிற் சோலைக்
    கூங்குயி லேயிது கேள்நீ
அந்தண னாகிவந் திங்கே
    அழகிய சேவடி காட்டி
எந்தம ராம்இவன் என்றிங்
    கென்னையும் ஆட்கொண் டருளும்
செந்தழல் போல்திரு மேனித்
    தேவர் பிரான்வரக் கூவாய். 


O Kuyil who pipes from a dense grove rich in bunches of flowers !
Hearken to this.
He came here as a Brahmin,
revealed to me His lovely and salvific feet and saying:
"He is my kin,"
Here redeemed and ruled even me.
He is the God of gods whose frame divine blazes like ruddy flame.
Call Him to come.

Concluded.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 22, 2016, 03:35:44 PM
Tiruth Dasangam:

Ten aspects of Siva:

The way of getting the sadhak to become His devotee:

1.


ஏரார் இளங்கிளியே எங்கள் பெருந்துறைக்கோன்
சீரார் திருநாமம் தேர்ந்துரையாய் - ஆரூரன்
செம்பெருமான் வெண்மலரான் பாற்கடலான் செப்புவபோல்
எம்பெருமான் தேவர்பிரான் என்று.


O young and pretty Parakeet !
Even as Brahma ensconced on the white Lotus and Vishnu recumbent on the sea of milk,
utter reverently the names of our King Of Perunturai,
as `the Lord of Aaroor,
the salvific Lord,
Our God and the God of gods,
"may you chant His ever-glorious and hallowed names,
becomingly."

Arunachala Siva.


 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 22, 2016, 03:42:08 PM
Verse  2:


ஏதமிலா இன்சொல் மரகதமே ஏழ்பொழிற்கும்
நாதன்நமை ஆளுடையான் நாடுரையாய் - காதலவர்க்
கன்பாண்டு மீளா அருள்புரிவான் நாடென்றும்
தென்பாண்டி நாடே தெளி.



O young and pretty Parakeet whose words are blemish-less and sweet and whose hue is emerald-like !
Tell me the country which is His who is the Lord of the seven worlds and who has us as His servitors.
He rules lovingly His devotees and prevents them from returning,
once for all,
To embodied life.
Know for certain that His country Is the southern Paandya realm.

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 22, 2016, 03:44:58 PM
Verse  3:


தாதாடு பூஞ்சோலைத் தத்தாய் நமையாளும்
மாதாடும் பாகத்தன் வாழ்பதிஎன் கோதாட்டிப்
பத்தரெல்லாம் பார்மேற் சிவபுரம்போற் கொண்டாடும்
உத்தர கோசமங்கை ஊர்.



O Parakeet of the grove which is rich in pollen-laden flowers !
What is the town of Him who rules us and who is concorporate with His Consort?
It is indeed Uttharakosamangkai which is rapturously hailed as Sivapuram by His devotees of this world.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 22, 2016, 03:47:27 PM
Verse 4:


செய்யவாய்ப் பைஞ்சிறகிற் செல்வீநம் சிந்தைசேர்
ஐயன் பெருந்துறையான் ஆறுரையாய் தையலாய்
வான்வந்த சிந்தை மலங்கழுவ வந்திழியும்
ஆனந்தங் காண்உடையான் ஆறு.


O ruddy-beaked and green-hued bird of opulence !
Tell me the river of His who indwells our mind and who is our Sire and the Lord of Perunturai.
O lass,
the river of our Lord-Owner is Ananda which descends down from heaven to cleanse the flaws of mind
and make it sublime.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 22, 2016, 03:50:16 PM
Verse  5:


கிஞ்சுகவாய் அஞ்சுகமே கேடில் பெருந்துறைக்கோன்
மஞ்சன் மருவும் மலைபகராய் நெஞ்சத்
திருளகல வாள்வீசி இன்பமரு முத்தி
அருளுமலை என்பதுகாண் ஆய்ந்து.


O pretty Parakeet whose beak is ruddy like Kinjuka blossom !
Tell me:
what is the cloud-crested mountain of the flawless King of Perunturai?
Lo,
learn after due investigation,
that it is the mount which chases all murk away by its effulgence and confers,
In grace,
Moksha of ever-during bliss.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 22, 2016, 03:52:38 PM
Verse  6:


இப்பாடே வந்தியம்பு கூடுபுகல் என்கிளியே
ஒப்பாடாச் சீருடையான் ஊர்வதென்னே எப்போதும்
தேன்புரையுஞ் சிந்தையராய்த் தெய்வப்பெண் ணேத்திசைப்ப
வான்புரவி ஊரும் மகிழ்ந்து.


Why do you seek your cage?
Come this side,
O Parakeet and tell me:
what is His mount whose glory is peerless?
Whilst,
for ever,
with their honey-like mind,
the heavenly damsels hail Him with melodic hymns,
in joy,
He rides the ethereal courser.

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 22, 2016, 03:55:28 PM
Verse  7:


கோற்றேன் மொழிக்கிள்ளாய் கோதில்பெருந்துறைக்கோன்
மாற்றாரை வெல்லும் படைபகராய் ஏற்றார்
அழுக்கடையா நெஞ்சுருக மும்மலங்கள் பாயுங்
கழுக்கடைகாண் கைக்கொள் படை.


O Parakeet whose words are sweet like the honey,
gathered from the hive nestling in the spray !
Tell me:
what is the weapon of the flawless Lord of Perunturai with which He vanquishes His foes?
Lo,
His hand wields the trident that causes the untainted hearts to melt and extirpates the three impurities.

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 22, 2016, 03:58:28 PM
Verse  8:


இன்பால் மொழிக்கிள்ளாய் எங்கள் பெருந்துறைக்கோன்
முன்பால் முழங்கும் முரசியம்பாய் அன்பாற்
பிறவிப் பகைகலங்கப் பேரின்பத் தோங்கும்
பருமிக்க நாதப் பறை.


O Parakeet whose speech is sweet as milk !
Tell me :
What type of drum resounds before our King Of Perunturai?
Lo,
it is the loud-resounding drum of Naada which,
in bliss and out of compassion confounds the foe which is embodiment.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 22, 2016, 04:00:34 PM
Verse  9:


ஆய மொழிக்கிள்ளாய் அள்ளூறும் அன்பர்பால்
மேய பெருந்துறையான் மெய்த்தார்என் தீயவினை
நாளுமணு காவண்ணம் நாயேனை ஆளுடையான்
தாளிஅறு காம்உவந்த தார்.


O Parakeet articulating choice words !
The Lord Of Perunturai indwells devotees in whose hearts Love wells up.
What indeed is His garland?
He rules me and quotidian fosters me by preventing the onslaught of evil karma.
His beloved garland is woven of thaali-aruku.

Arunachala Siva.

Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 22, 2016, 04:02:50 PM
Verse  10:

சோலைப் பசுங்கிளியே தூநீர்ப் பெருந்துறைக்கோன்
கோலம் பொலியுங் கொடிகூறாய் சாலவும்
ஏதிலார் துண்ணென்ன மேல்விளங்கி ஏர்காட்டுங்
கோதிலா ஏறாம் கொடி.


O green Parakeet whose habitat is the grove !
Tell me :
What is the splendorous flag of the King of Perunturai which is rich in pure water?
It is that which causes Dread to the foes and rises aloft in sheer beauty.
His flag is the one digit with the flawless signum of His Bull.

concluded.

Arunachala Siva.


Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 23, 2016, 10:32:04 AM
Tirup Palli Ezhuchi:


Tirodhdana Suddhi:

1.


போற்றிஎன் வாழ்முத லாகிய பொருளே
    புலர்ந்தது பூங்கழற் கிணைதுணை மலர்கொண்
டேற்றிநின் திருமுகத் தெமக்கருள் மலரும்
    எழில்நகை கொண்டுநின் திருவடி தொழுகோம்
சேற்றிதழ்க் கமலங்கள் மலருந்தண் வயல்சூழ்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவபெரு மானே
ஏற்றுயர் கொடியுடை யாய்எனை யுடையாய்
    எம்பெரு மான்பள்ளி எழுந்தரு ளாயே.




O supreme Ens which is the source of my life, praise be !
It has dawned; we will hail Your flowery, ankleted!
Feet twain with a pair of flowers matching them. !
Blessed with the gracious and beautiful smile!
That burgeons in Your visage, we will adore Your sacred feet. !
O God Siva who abides at sacred Perunturai girt!
With cool fields where, from the mire, petaled lotuses!
Blossom ! O One that has a flag inscribed!
With a sign of the Bull ! You own us. O our God be pleased!
To arise from off Your couch and grace us. !


Arunachala Siva/
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 23, 2016, 10:34:42 AM
2.

அருணன்இந் திரன்திசை அணுகினன் இருள்போய்
    அகன்றது உதயநின் மலர்த்திரு முகத்தின்
கருணையின் சூரியன் எழஎழ நயனக்
    கடிமலர் மலரமற் றண்ணல்அங் கண்ணாம்
திரள்நிரை அறுபதம் முரல்வன இவையோர்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவபெரு மானே
அருள்நிதி தரவரும் ஆனந்த மலையே
    அலைகட லேபள்ளி எழுந்தரு ளாயே.


O God Siva abiding at sacred Perunturai !
O Mount of Bliss that comes to us to confer on us the Wealth Of Grace !
O One like the billowy sea !
Arunan - The charioteer of Surya -,
has reached the East - The quarter of Indira.
Murk has fled away.
The rays of dawn are pervading.
Like mercy manifesting in Your flowery and merciful face,
as the sun rises up and up,
Fragrant lotuses like unto Your eyes,
burgeon.
The six-footed bees,
in swarms and in rows,
thither Bombinate.
Take cognizance of these and be Pleased to arise from off Your couch and grace us.


Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 23, 2016, 10:38:29 AM
3.



கூவின பூங்குயில் கூவின கோழி
    குருகுகள் இயம்பின இயம்பின சங்கம்
ஓவின தாரகை யொளிஒளி உதயத்
    தொருப்படு கின்றது விருப்பொடு நமக்குத்
தேவநற் செறிகழல் தாளிணை காட்டாய்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவபெரு மானே
யாவரும் அறிவரி யாய்எமக் கெளியாய்
    எம்பெரு மான்பள்ளி எழுந்தரு ளாயே. 



Comely cuckoos have piped their notes;
the chanticleers have crowed;
other birds have loud twittered;
Shells have blared;
the light of stars has faded.
Dawn's radiance spreads.
Deign to make manifest,
in love,
Your divine and goodly feet twain,
fastened to anklets.
O God Siva who abides at sacred Perunturai !
O Lord hard to know by all others,
but easy of access to us,
be pleased to arise from off Your couch and grace us.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 23, 2016, 10:42:00 AM
4.



இன்னிசை வீணையர் யாழினர் ஒருபால்
    இருக்கொடு தோத்திரம் இயம்பினர் ஒருபால்
துன்னிய பிணைமலர்க் கையினர் ஒருபால்
    தொழுகையர் அழுகையர் துவள்கையர் ஒருபால்
சென்னியில் அஞ்சலி கூப்பினர் ஒருபால்
    திருப்பெருந் துறையுறை சிவபெரு மானே
என்னையும் ஆண்டுகொண் டின்னருள் புரியும்
    எம்பெரு மான்பள்ளி எழுந்தரு ளாயே.


Player of sweet-voiced Veena on one side;
the players of Yaazh on one side;
reciters of Vedas and praying devotees on one side;
the holders of densely-woven flower-wreaths in their hands,
On one side;
adorers,
weeping devotees and those that wilt,
on one side;
those that joined their hands over their heads,
in worship,
on one side;
it is thus the devotees had fore-gathered.
O Lord Siva abiding at sacred Perunturai !
O our God who redeemed even me and grants me sweet grace,
be pleased to arise from off Your couch and grace us.

Arunachala Siva.
Title: Re: Tiruvchakam - Verses and Meanings thereof in English:
Post by: Subramanian.R on October 23, 2016, 10:45:43 AM
5.



பூதங்கள் தோறும்நின் றாயெனின் அல்லால்
    போக்கிலன் வரவிலன் எனநினைப் புலவோர்
கீதங்கள் பாடுதல் ஆ&