The Forum dedicated to Arunachala and Bhagavan Sri Ramana Maharshi

Ramana Maharshi => The teachings of Bhagavan Sri Ramana Maharshi => Topic started by: Subramanian.R on May 09, 2014, 01:15:50 PM

Title: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 01:15:50 PM
There is a book by name Guru Vachaka Kovai, by David Godman, with meaning of each verse and also giving connected
teachings and conversations of Sri Bhagavan.  This book should be available with most of the Forum members.  Hence
I thought I should give original verses (with proper separation of compounded words as in Muruganar's verses) and also
Sri Prof. K. Swaminathan's translation, which came to be published in 1990.

Verse 1 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


    குரு வணக்கம்  (Invocation to the Guru:)

அருள் அவா வால் மேல் அளந்து படாது உள்ளம்
தெருள் ஆன்மாவாத் திகழும் - மருள் ஆவாய்
நின்ற யான் என்னது என்னும் நீச மனப் பான்மை ஆறத்
துன்று போதச் சுடர்.
     
Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 01:18:57 PM
Verse 1 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Invocation to Guru:

To save from dire despondency
Those who yearn for, and yet are, far,
Far from the goal of Final Freedom,
This Lamp of Guru's wisdom lit
To put to flight the illusion of 'I'
And 'mine',  shines as the very Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 01:24:37 PM
Verse 2 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Guru VaNakkam - continues...


உடல் உருவாப் பேதுற்று உழன்றேனை ஊத்தைச்
சட உரு நான் அன்றாகத் தள்ளிக் - கெடல் அரு மெய்
ஞானகுரு வாக நயந்தாண்ட நல்ல அருள்
மோன குரு பாதம் முடி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 01:27:15 PM
Verse 2 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Invocation to Guru - continues....

While I lay writhing in the body
Mistaking it for me, the gracious,
Silent Guru took pity on me
And made me see that I was not
This form inert, decaying, but
Imperishable true Awareness.
With His twin Feet I crown my head.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 01:32:35 PM
Verse 3 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Guru vaNakkam - continues...



மிக்க வேறு பட்ட விவாதங்கட்கு எல்லாம்
தொகவே சமரசமாத் தோன்றத் - தகவே
சமர்த்தித்து மெய்ப் பொருளைத் தந்து உரைக்கும் போத
சாமர்த்த குரு பாதம் தலை.

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 01:34:56 PM
Verse 3 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Invocation to Guru - continues....

The Sage accomplished who reveals
With clarity and certitude
The ultimate Truth which reconciles
All the discordant creeds and doctrines,
His Feet my head wears as a crown.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 01:46:51 PM
Verse 4 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:




  2. நூல் பெயரும் தோற்றமும்

தெளிந்த பரமார்த்த தீபம் ஈது உண்மை
ஒளிர்ந்திடக் காணாத உளத்தேன் - இளந்தை
அறிவாற் கொளுத்தியது அன்ற ஆண்ட ரமணன் மூது
அறிவாற் கொளுத்தியதாம்.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 01:49:15 PM
Verse 4 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

2. Name and Genesis of this Treatise:

Not my poor mind unlit by any
Vision of Truth, but Master Ramana's
Bright, eternal wisdom, is
The flame that shines clear in this Lamp
Of Being Supreme.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 04:08:26 PM
Verse 5 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஒளிர் மெய் உணர்வு ஆக உள்ளதே தானாகக்
கிளர் சொரூபமான அருள் கேள்வன் - தளர்வறவே
சாற்றிய பல் போதனையுள் சார்ந்த சில ஞாபகத்தில்         
போற்றி உரைக்கின்றேன் புலத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 04:10:24 PM
Verse 5 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The gracious Master, the embodiment
Of the one bright, true Being Awareness
Uttered many sayings for dispelling
Ignorance.  Some of these I treasured
In my memory and repeat
Here in this treatise.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 04:14:36 PM
Verse 6 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எங்கிருந்தே ரமணன் என்னை அணைந்தானோ
அங்கிருந்தே நானும் அவ் ஆண்டானோடு - எங்கள்
ஒருமித்த வாழ்வில் உணர்ந்த பரமார்த்த
தருமத்தை ஓதுவேன் சற்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 04:16:52 PM
Verse 6 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In the non dual state, wherein
Abiding Ramana made me His,
Where He and I together shared
A common being.  I learnt the Truth
Supreme, transcendent, which I hope
Here to expound a little.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 04:20:57 PM
Verse 7 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


முளைத்த அகந்தை மதி மோகம் அற என்னைத்
தெளித்த ரமண குரு தேவன் - அளித்த அருள்
பார்வையாற் கண்ட பரமார்த்த பாவம் ஒரு
கோவையாக் கோப்பேன் குறித்து.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 09, 2014, 04:23:28 PM
Verse 7 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

My God, my Guru, Ramana cleared
My mind of the dense ego-cloud
And graciously revealed to me
The Truth transcendent. 'Tis this vision
Splendid that with loving care
I weave into this Garland fair.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 09:40:29 AM
Verse 8 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நூல் பயன் (Benefits of understanding and acting as per the book)

8. அனைத்துமாய் நின்ற பரமான்மாவுக்கு எய்தல்
   எனைத்துமே இன்றாம் - மனத்துத் 
   தருமார்த்த காமச் சலனம் அறக் காண்டல்
   பரமார்த்த தீபப் பயன். 


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 09:42:43 AM
Verse 8 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The Self Supreme stands ever as all
Things everywhere, one does not reach it.
This Lamp of Being Supreme only
Reveals what IS, free from all waves
Of dharma and kama.

(Tr. Prof. K. Swaminthan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 09:47:38 AM
Verse 9 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சுக சொரூபமாகச் சுடரும் தன் மெய்யே
இக பரங்கட் கெல்லாம் இடமாம் - தகவாற்
கதி எல்லாம் எண்ணிக் கலங்காது தன்னிற்
பதிதாலாம் இந்நூல் பயன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 09:49:59 AM
Verse 9 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Self, pure Being that shines as Bliss,
Is the sole home of all the worlds
Here and hereafter.  Prompt and proper
Restoration to the Self
Is what this treatise offers, not
Ways dubious to some distant goal.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 09:55:24 AM
Verse 10 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



4. அவை அடக்கம் (Being submissive to the audience)

சந்தக் குருவாசகக் கோவை தேருங்கால்
மந்த மதி படைத்த மத்தனேன் - புந்தியால்
எண்ணி இசைத்தது அன்று எண்ணாது இசைப்பித்தோன்
புண்ணியனாம் வேங்கடவன் போன்ம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 09:57:48 AM
Verse 10 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


'Garland of Guru's Sayings' , this rhyming
Treatise was not thought of or sung
By me, this half-wit.  Venkata,
The Pure One, thought-free sang, it seems
And so it came to be.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 10:02:43 AM
Verse 11 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


யான் என் போதத்தால் எழுதாக் கிளவிக்கு
யான் ஏன் இயம்பல் அவை அடக்கம் - மோன
சமாதியால் உள்ளத்துள் தேர் அந்தப்
புமானதே இந்நூற் பொறுப்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 10:05:33 AM
Verse 11 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


For what I have not with my mind
Composed, why humbly apologize?
Responsibility for this
Whose treatise rests with Him, the Master
Known in the pure heart's blissful silence.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 11:08:49 AM
Verse 12 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



சமர்ப்பணம்  (Dedication)

பேது கடிந்து என்னை இப் பேறு பெறுவித்தாள்
ஆதலின் நன்றாக அடைவித்தேன் - சூது வாது
ஏதும் அறியாத ஈன்றாள் திரு உளத்துக்கு
ஈது சமர்ப்பணம் ஆக என்று.     

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 11:10:49 AM
Verse 12 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


She gave me birth and gave me this
Freedom from ignorance, bliss eternal,
To this most innocent mother of mine,
To her dear memory is this treatise
Duly dedicated.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 11:16:27 AM
Verse 13 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 ஆக்கியோன் (the composer)

குரு வார்த்தை சிற்சிலவோர் கோவையாக் கோத்‌து
பரமார்த்தமாகப் பகர்ந்தான் - சருவார்த்த
வண்ணமும் அவ் வாண்டான் வளர் கழலேயாக அருள்
கண்ணினில் காண் கண்ண முருகன்.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 11:20:57 AM
Verse 13 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Some sayings of the Guru, Kanna
Muruga stored and strung together
As a garland bright of Being Supreme.
His Eye of Grace, at His Master's Feet,
Had found the meaning, beauty and bliss
Of all this universe.

(This verse is a tribute from an admirer of the poet, whose original name was Mugavaik Kanna Muruganar.
Ramanathapuram Krishnaswamy Subramanyam.  Muruganar is the honorific plural of Murugan, which is
Subramanyam.)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)
 
Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 11:27:46 AM
Verse 14 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

முதல் பாகம்  (Part I)  (Mangalam - Invocation)

தத்துவ ஆராய்ச்சி இயல் (Investigation about the quest)

நீர் சூழ் நிlaமகள் செய் நீதப் பெருந்தவத்தாற்
பேர் சான்ற சுத்தப் பிரமமே - சீர் சால்
சகலம் கொள் சீ ரமண சற்குருசற் போத
அகளங்க பாத மகம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 11:31:22 AM
Verse 14 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Invocation:

The ocean-girdled maiden Earth's
Hard, long penance has borne fruit,
Pure Being, glorious Siva Himself,
Embodied in human form as Guru
Ramana of flawless wisdom
Has come to us, Let us in the heart
Cherish His sacred Feet.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 01:14:18 PM
Verse 15 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எல்லாப் பொருட்கும் இதயமா நின்ற ஒரு
சொல்லான சுத்த சொரூபமே - கல்லார்
மயல் அகற்றும் ஞான குரு வாசகக்கோவைக்கு
நயன் அருளும் நன் மங்கலம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 01:16:57 PM
Verse  15 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

One of the benedictions fits
This Garland of Guru's Sayings, which
Seeks to dispel delusion.  That
One word is 'I', the Self, abiding
In every being as the Heart.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 01:22:15 PM
Verse 16 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஞானமயச் செம்பொருளாம் தன்மெய் அனுபவந்தான்
மோனமயப் பண்பான் முயங்குவதாய் - நான் எனும் பொய்த்
தன்மை அதன் மெய்யாகத் தழைத்து ஒளிரும் சுத்த பரத்   
தன்மயமாம் தானே தலை.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 01:24:32 PM
Verse 16 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Awareness pure, true Being shining
In silence, Self-experience of
The real I behind the false,
Conceptual 'I', is God transcendent,
With His Feet we crown our heads.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 01:31:24 PM
Verse 17 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உள்ளுறவு கொண்டார்க்கு உவட்டல் உறாது ஆர்வம் எழும்
தெள்ளு பரம ஆனந்தத் தீங்கனியாய் - உள்ளமுறத்
தூண்டா மணி விளக்காய் தூங்காதே தூங்கும் உண்மை
ஆண்டான் அருளே பொருள்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 01:34:36 PM
Verse 17 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

To those who look within, the highest
Good gained by the Master's grace
Is wakeful sleep, the turiya state,
The undying flame, the sweet, uncloying
Fruit for ever fresh.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 01:40:54 PM
Verse 18 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உறவு ஒழிவு கூடா உளம் உடையான் ஞானத்
துறவு அழகு வாய்ந்த சொரூபன் - மறவி
அலக்கண் அற ஆண்டான் அடிகளே உண்மை
இலக்கணங்கட்கு எல்லாம் இலக்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 10, 2014, 01:44:14 PM
Verse 18 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Heart free from liking and disliking,
Form comely with the comeliness
Of perfect wisdom.  He, my Master,
The goal of all true goodness, has
Destroyed my ignorance and fear.
His Feet are my last refuge.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 08:08:10 AM
Verse 19 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



1. உலகு உண்மைத் திறன் (the actuality of the world)

காரணமே காரியமாக் காண்டலால் சாத்திரங்கள்
பேர் உருவம் மாத்திரமாப் பேசல் உறும் - பேர் உலகக்
காரணமாம் சின்மயம் தான் கைந்நெலி மெய் ஆதலினால்
பேர் உலகம் மெய் எனவே பேசு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 08:10:45 AM
Verse 19 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Actuality of the World

From cause alone proceeds effect.
The big world, which scriptures say
Is only names and forms, proceeds
From pure Awareness which is real,
Clear as the berry in one's palm.
Hence you may say this big world too
Is real.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 08:17:34 AM
Verse 20 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Considering that the primal cause
Of all three or all seven worlds
Exists unbroken, all these worlds
Have also some reality.
But when this form derivative
Is viewed as infinite and eternal,
The ground, the whole, Awareness Pure,
Seems to be non existent, Void.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 08:24:36 AM
Verse 21 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஈசன் படைப்பாம் எதிரில் புலப்படுஉம்
காசினி மெய்யாகக் களிப்பார்க்குப் - பாச
மயல் கற்பனையாம் மனோ மாத்திரமே
துயக்கறு தன் மெய்த் துணிவு உற்றோற்க்கு.     

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 08:27:28 AM
Verse 21 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

For those who take the world appearance
As real and enjoy it, it is
The Lord's creation. But for those
Who free from fear have known the Truth,
The undeluded Self, it is
No more than a mere mental image
Projected by desire.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 08:34:48 AM
Verse 20 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(This was left by oversight)



மூ ஏழ் உலகு முதல் காரணம் நோக்க
ஓவாது உள ஆற்றால் உண்மையாம் - தாவாத
காரியமாம் பேர் உருவம் காணுங்கால் காரணமும்
பூரணமாம் சூனியமே போன்ம்.

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 09:44:23 AM
Verse 22 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சொச்ச பரமான்ம சொரூபத்தில் ஐம்புலமாம்
துச்ச உரு நாம சகத் தோற்றம் அந்தச் - சச்சிற்
சொரூபமதில் கற்பிதமாய்த் தோற்றும் மன மாயைத்
திரு விளையாட்டு என்று அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 09:46:42 AM
Verse 22 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The world of trivial names and forms
Perceived by the five senses is
A mere appearance in the Self,
Awareness Pure. It is the sport
Of Maya, of images projected
By the mind, itself a thought
Arising in Being Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 09:51:18 AM
Verse 23 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இறைவனது திட்டியிலே இல்லா உலகை
நிறைபடு மெய்யாக நிகழ்த்தார் - நிறைந்த
அறிவு உருவாம் தன்னை அலால் அந்நியமாய் ஒன்றை
அறியா அறிவினவர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 09:53:41 AM
Verse 23 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Sees who know the Self as pure
Awareness know that nothing but
The Self exists.  They cannot treat
As wholly real the world that has
No being in the sight of God Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 10:37:33 AM
Verse 24 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இலவு காத்‌திட்ட கிளி என்றே புலனாம்
உலகு பொருளாகக் காத்து உழல்வோய் - உலகு
புலப்படலான் மட்டும் பொருளேல் பொருளாம்
புலப்படலால் கானல் புனல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 10:40:12 AM
Verse 24 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Like a hopeful parrot hovering
Round the silk cotton tree's red flower,
You yearn, my friend, for the world of sense,
Mistaking it for something real.
If seeming be the same as being,
Then, sure, the mirage in the desert
Would be water.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 10:45:42 AM
Verse 25 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தோற்றத்தை மெய்யாத் தொடராதே காண் சொருபத்
தேற்றத்தை நீங்கித் திகைத்து நீ - தோற்றம்
கரப்பதால் மெய் அன்று காண்பான் சொரூபம்
கரப்பது அன்று மெய் அதுவே காண். 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 10:48:44 AM
Verse 25 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

From your true being  as Awareness
Alienated and deluded
Do not pursue appearances,
Deeming them as real.  They
Are false, since disappear they must.
But your own being as Awareness
Is real and cannot cease to be.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 10:52:14 AM
Verse 26 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மாயா விகார மனப் புலத்துக் கல்லாலம்
மாயா விகார மனத்துக்குத் - தாயகமா
நின்ற தனக்கு நிகழாது இருக்குங்கால்
ஒன்றுமோ உண்மை உலகு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 10:54:27 AM
Verse 26 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The world by the illusive mind
Perceived is not by the mind's source,
The Self,  perceived. How can it then,
This poor world claim reality?

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 11:10:24 AM
Verse 27 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



சொப்பனமே ஆக மருள் சூனியத்தே தோற்றிடு இவ்
அற்ப சமுசாரம் கண்டு அஞ்சாதீர் - சிற்பர மெய்ந்
நேசக் கருத்தூடு நில்லாது கார் இருள் சேர்
பாச மனக் கற்பனை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 11:13:01 AM
Verse 27 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Be not afraid of this base, trivial
Samsara, which, like dreams in sleep,
Appears in nescience.  A dark shadow
Caused by the mind's desires it cannot
Stand the true, loving splendor
Of Pure Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 11:17:52 AM
Verse 28 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உலகத்துக்கு அஞ்சி ஒடுங்குவீர் உள்ள
உலகத்தலம் ஒன்றும் இல்லை - புலன் ஆகும்
பொய்ச் சகத்துக்கு அஞ்சல் புரி காயிற்றில் பொய்ப் பாம்புக்கு
அச்சம் உறுதல் அனைத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 11:19:48 AM
Verse 28 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Ye, who in fear shrink from the world,
Know that the place has no existence.
Fear of this phenomenal world
Is like being frightened by a rope
Mistaken by you for a snake.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 01:12:57 PM
Verse 29 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



சங்கற்பத் தோற்றம் உள சாக்கிரத்தும் சொப்பனத்தும்
பங்கமற இவ் உலகம் பார்ப்பதலாற் - சங்கற்பம்
கிஞ்சித்தும் தோற்றாத கேவலத்துக் காண்பதுண்டோ
சங்கற்பம்  தான் உலக சத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 01:15:14 PM
Verse 29 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The world appears distinctly only
In wakefulness and dream with concepts
Filled.  In the concept-free, all empty
Sleep, one sees no world; so then
Conceptual is the world's whole substance.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 01:20:17 PM
Verse 30 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சிந்தனையின் மாட்சியே தேறும் உலகம் எனில்
சிந்தனையில்லாது அமைதி சேர் பொழுதும் - முந்தெனவே
சொற்பனம் போல் ஏனும் எதிர் தோன்றல் அது முற்பட்ட
கற்பனை வேகத்தால்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 11, 2014, 01:23:06 PM
Verse 30 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The world we see so clear is only
Thought-projected.  If sometimes
The world appears before us dream-like
In samadhi thought-free too,
It is only the persistent power
Of images already formed.

(Tr. Prof. K. Swamianthan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 08:06:57 AM
Verse 31 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வாயுள் இருந்தே வலை நூல் வெளிப்படுத்தி
வாயுள் அதை மீள வயப்பபடுத்தும் - மாயச்
சிலந்தி போல் இவ்வுலகைச் சிந்தையும் தன் உள் நின்று
அழர்ந்தே ஆகப்படுக்கும் ஆல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 08:09:43 AM
Verse 31 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Even like the spider spreading out
Its web from its own mouth and then
Withdrawing it into itself,
The mind, which brings out blossom-like
The world, ingathers it again.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 08:14:40 AM
Verse 32 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உந்தப் படுவ உருப் பெயர் தாம் உள் நின்றே
சிந்தை பொறி மூளை வழிச் சேருங்கால் - சிந்தை
இதயத்தை தங்கி இருக்கும் கால் மீளப்
புதைவன ஆங்கே அவை உள் புக்கு. 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 08:17:11 AM
Verse 32 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the mind through the brain and senses
Outward turns, the names and forms
Are from within thrust out.  And when
The mind at rest abides within
The Heart, they enter and lie buried
There again.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 09:23:50 AM
Verse 33 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பேர் உருவத்தாலே பிணங்கும் பிரபஞ்சம்
பேர் உருவம் பேர்ந்தால் பிரமமாம் - பேர் உருவக்
கற்பனையால் உண்மைக் கடவுளை மீப்போர்த்து உலகா
அற்ப மதி தான் மருள்கின்றான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 09:26:51 AM
Verse 33 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


By names and forms the universe
Is split into objects.  When
These names and forms are whisked away,
Pure Being, Brahman abides.  Concealing
God with these conceptual
Names and forms, the poor fool is
Deluded into seeing a world
of which, alas, he is afraid.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva,   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 09:30:46 AM
Verse 34 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



தன்னை உடலாத் தடுமாறும் புந்தியே
துன்னும் பெயர் உருவத் தோற்றமாம் - மின்னுலகை
உண்மை போல் வேட்பித்து உறு பாச பந்தத்துள்
துண் என்று அகப்படும் சூது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 09:33:14 AM
Verse 34 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The mind bewildered which mistakes
The body for oneself conceives
The transient world of names and forms,
Makes it seem real and lovable,
And promptly entraps one in the strong,
Illusive bondage of desire.

(Tr. Prof. K. Swaminahan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 09:37:59 AM
Verse 35 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


செறியும் கன சொருப திட்டியிலே பொய்
அறிவின் சுழல் வட்டமாகும் - அறிவின்
இழக்கும் அவதானத்து இருமையோடு மும்மை
உலக விவகாரம் உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 09:40:55 AM
Verse 35 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The empirical world of jostling names
And forms is false and has no real
Existence in bright, full Awareness.
Like a ring of fire formed in the dark*
When one whirls fast a glowing joss stick,
'Tis an illusion, mind- created.

*vide Maandukya Karika - alatha santhi.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 10:06:39 AM
Verse 36 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நீதமோடு சான்றோர் நிகழ்த்தும் பர ஞான
போதனை தேறா உலகப் புந்தியோய் - வாதனையின்
சூது காண் உள்ளபடி சோதிப்பின் மாமோக
ஊது காமாலை உலகு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 10:10:29 AM
Verse 36 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


O worldly minded fool who cannot
Understand the proper teachings
Of great sages, this whole bloated
World beheld by jaundiced eyes,
When closely scanned, is but a trick
Played by your own vasanas, nothing more.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 10:15:34 AM
Verse 37 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நிகழ்ந்த வெறு ஞான நிறைவன்றி நின்னால்
முகந்து புலனாம் உலகம் முற்றும் - அகந்தையோடு
வஞ்சக் காமாதி மருவும் மனோமயமாம்
மஞ்சள் காமாலை மயக்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 10:18:09 AM
Verse 37 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

One ever present pure Awareness,
This alone has true existence.
The world perceived and measured by you
Is but illusion, jaundiced yellow,
Caused by the ego's concepts false
And treacherous desires.

(Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 10:22:32 AM
Verse 38 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஞான வெயில் முன் நலிதலால் மஞ்சள் போல்
பானுவாம் ஈசன் படைப்பன்று - பான சகம்
பீலிக்கண்ணோரும் பெரும் சித்திரம் சித்த
நீலிக் கண்ணாடி நிழல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 10:25:21 AM
Verse 38 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

As yellow fades and disappears
In sunlight, this world disappears
In Pure Awareness.  Hence it is
Not of the Sun-God's making. Rather
'Tis the picture seen in the peacock's plumage,
An image of the lady, Mind.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 10:32:23 AM
Verse 39 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆன்ம சொருப ஞானானுபவத்து இவ் அகிலம்
வான்மருவு பைஞ்ஞ்ஞீல வண்ணமே - ஊன் மயல் சேர்
ஆணவ மோகத்தால் அலமந்து சுட்டறிவார்
காணுமவை கற்பனையே காண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 10:35:16 AM
Verse 39 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Seen in the light of Self-experience
All this phenomenal world is mere
Appearance, like the sky's deep blueness.
What the deluded, body-bound ego
Perceives 'out there' is mind-created,
Nothing more.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 12:10:17 PM
Verse 40 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



எல்லார் தம் புந்தியையும் ஏமாற்றம் செய்து உழக்கும்
பொல்லாத இப்பெரும் பொய்யுலகு - புல்லாது
தன்னைத்தான் சோர்ந்த தவற்றாலே அன்றி மற்று
என்னத்தாலும் வந்தது இன்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 12:13:15 PM
Verse 40 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

This villainous vast world so false
That cheats and churns the minds of all,
How did it come to be?
By nothing else but by the fault
Of falling from the Self instead
Of clinging firmly to It.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 12:18:27 PM
Verse 41 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வேட்கை வெறுப்பாதி விராய் நடக்கும் இவ்வுலகம்
வாழ்க்கை மயல் வந்த வறுங்கனா - தூக்கப்
பொழுது உண்மை போலப் புலப்பட்டு மெய்யா
விழித்த கடை வெறும் பொய்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 12:22:31 PM
Verse 41 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


This earthly life kept fueled by
Desires and dislikes, this empty
Dream in maya-slumber dreamt,
Seeming so real while asleep
Proves empty nothing on waking up.

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 12:29:01 PM
Verse 42 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இச்சை முதலா இயலும் பல் சத்திகளும்
சொச்சமாம் தன் சிற்சொரூபத்தே - மிச்சையாம்
கற்பனையாத் தீரக் கழல்வன காண் தன் சொருபச்
சிற்பரத்தே சித்தமற்றக் கால். 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 12:31:54 PM
Verse 42 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When in Awareness pure supreme
The mind is merged and lost, then all
Three drives - desiring, doing and knowing --
Are seen as but conceptual movements
In the one Self's abiding Being
As Awareness, and hence slip
Away and bind no more.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 12:37:04 PM
Verse 43 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சிற்பரமான சிவ அதிட்டானமா
நிற்பவதன் மாட்டு நிகழ்வனவாம் - சிற்பரா
சத்தி விலாசாமாச் சாரும் சக வடிவைச்
சித்திரமா முப்புடி தேர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 12, 2014, 12:39:51 PM
Verse 43 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Siva, supreme Awareness-Being
Alone abides, the ground, the screen.
The world of triads is but the picture
Moving on the screen, the play
Of Sakti, supreme Awareness-Active.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:06:36 AM
Verse 44 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



கயிற்று அரவும் குற்றிக்கண் கள்வனுமே அன்றி
மயல் தகை சேர் பேய்த்தேரும் மானும் - இயற்கைத்தால்
உண்மையிலே இல்லா உலகம் புலப் பாட்டால்
இன்மையிலே உள்ள இயல்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:08:59 AM
Verse 44 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The world, like snake in a rope, thief in
A stump, mirage in air, has no
Real existence.  Seeming to be,
Mere appearance, is its nature.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:14:03 AM
Verse 45 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



பொன் இடத்துத் தோன்றி பொலியும் பல அணி போல்
தன்னிடத்துத் தோன்றும் சராசரங்கள் - தன்னை ஒழிந்து
அந்நியமோ அல்ல அவிரும் பல அணியும்
பொன் இயலே ஆமாறு போல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:16:15 AM
Verse 45 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

As several ornaments appear
In gold and share its glitter, all beings
Moving and unmoving appear
In Self alone and shine as such.
Apart from Self nothing exists.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:28:08 AM
Verse 46 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இகத்தில் பரம் கரக்கும் இன்றேல் பரத்தில்
இகம் கரக்கும் அன்றி இரண்டும் - வகைப்பட வெவ்
வேறா ஒருங்கு விளங்கல் இலை நாய் கல் வெவ்
வேறா ஒருங்கு விளங்கா.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:31:46 AM
Verse 46 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

By This world, That world is concealed.
And This world is by That concealed.
Names and forms one sees, or else
One sees Pure Being Awareness Bliss.
Looking at a stone dog,
One sees the dog or else the stone,
Not form and substance both together.

(Compare Trumoolar's example with a wooden elephant)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:37:27 AM
Verse 47 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆன்ம சொரூபத்தை ஆச்சாதனம் செய்து
தோன்றும் உலகு கனாத் தோற்றமே - தோன்றும் உலகு
ஆன்ம சொரூபத்தால் ஆச்சாதனம் எய்தின்
ஆன்ம சொரூபமே ஆம்.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:40:40 AM
Verse 47 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The world that hides the Self is but
A dream.  When the phenomenal world
Is hidden by the Self's bright, light,
Awareness Pure, the Self, abides.

(In the Tamizh original the word 'acchathanam' means veiling, hiding)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:46:20 AM
Verse 48 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தப்பரு மெய் போலத் தடுமாற்றம் செய்யும் இந்த
முப்புரி சேர் மோக உலகு முற்றும் - தற்பரமாம்
தன்னை அன்றி இல்லாதாய்த் தன்னிலே என்றென்றும்
மன்னிய சிற் சத்தி வடிவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:51:26 AM
Verse 48 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

This whole illusive world of triads
Seeming unmistakably real
Is nothing but the Self Supreme,
Nothing but the form of Sakti,
Play of Awareness, whose eternal
Ground and substance is the Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:56:36 AM
Verse 49 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


புகையால் மூடுண்டு ஒளிர் தீப் போலே உலகத்
தொகையால் மூடுண்டு ஒளிர் சிற் சோதித் - தகையால்
திரு அருளால் சிந்தை தெளிந்தக் கான் மெய்யே
மருள் உருவம் அன்று உலக மாண்பு.

Arunachala Siva.
   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 08:59:07 AM
Verse 49 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Like the bright flame by smoke concealed,
Awareness is by names and forms
Concealed.  When by Her Grace light comes,
The world is seen as bright Awareness
Too, not a mere cloud of names and forms.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 09:07:27 AM
Verse 50 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அறிவுகளுக்கு எல்லாம் அடிப்படையாம் அம் மெய்
அறிவு விடார்க்கு அம் மயமே ஆகும் - குறி அதனால்
அன்னார் அவைகளும் மெய்யாம் எனலை அவ்வறிவு
துன்னார் துணிதல் எவன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 09:10:17 AM
Verse 50 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

To Seers established in Awareness
Pure. the basis of all knowledge,
All these worlds are but the Self
And hence as such are real. How
Can the ignorant understand
The True Being behind them all?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 10:17:26 AM
Verse 51 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உலகு உணர்வு ஒன்றோ அதனோடு ஒட்டாதும் தானே
இலகு பர உண்மை உணர்வேயும் - குலவி
மல வன்மை மாய்ந்த மன மாந்தரே மன்ற
உலகு உண்மை அர்த்தம் உணர்வோர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 10:19:59 AM
Verse 51 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Only those who have utterly
Renounced the world and all attachment,
And rejoiced in Self luminous
Awareness have minds pure and free
From Maya's power, they only know
The sense in which 'The World is Real.'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 10:25:24 AM
Verse 52 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஞானமயமாகக் தன் நாட்டத்தை மாற்றி மெய்
ஞான மயமான அந் நாட்டத்தால் - தான் நாடின்
வானம் முதல் ஐம்பூத வையகமும் மெய் ஆகும்
ஞான மயச் செம்பொருளா நாடு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 10:28:24 AM
Verse 52 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


If one with mind turned towards Awareness
And concentrating on Awareness,
Seeks the Self, the world made up
Of ether and other elements
Is real, as all things are Awareness,
The one sole substance of true Being.

(Tr, Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 10:33:45 AM
Verse 53 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



துன்பக் கடலாகத் தோன்றி இவ் உலகம் பேர்
இன்பக் கடலா இயல்வதாம் - தன் பொக்கப்
பார்வையை மெய் ஞானப் பர வடிவாப் பண்ணி அந்தப்
பார்வையாற் பார்க்கப் படின்.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 10:36:27 AM
Verse 53 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

This world which seems to be a sea
Of sorrow is transformed into
An ocean filled with bliss transcendent
If one's defective vision is
Corrected and one sees it fresh
With clear eye of true Awareness
As the form of the Supreme.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva,. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 10:41:52 AM
Verse 54 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சேட்டை அறலால் சத் சித் ஆனந்தமாத் தீர்ந்த
நாட்டம் உறக் காணும் மெய் ஞானிக்கு - நாட்டமுறும்
கண்ணலால் காட்சி இலாக் காரணத்தால் அன்னதே
திண்ணமாய் இவ்வுலகும் தேர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 10:44:23 AM
Verse 54 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Still, waveless Being Awareness Bliss
Alone is what the true Seer sees
And is.  Since Seer and sight are one
It follows surely that this world
Is also Being Awareness Bliss.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 10:48:35 AM
Verse 55 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



மன மாயை விஞ்சி வயங்கு சத் சித் ஆம்
கனமாய காட்சிக்கே காணும் - கனவின்
மயங்கு நோக்காய மனோ மாத்திரமாய்
இயங்குலகக் காட்சி இயல்பு. 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 10:50:39 AM
Verse 55 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The nature of this mind-created
World, now seen in dream-light dim,
Is truly known only in that
Bright Being Awareness which transcends
The mind's illusion.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 12:39:12 PM
Verse 56 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நின்மயமே ஆக நிகழ் கனவைக் கண்டு நிதம்
மல் மயங்கும் மாய மட நெஞ்சே - நின் மெய்ன்
நிறத்தை நீ காண்டியேல் உண்மை அறிவு இன்பப்
புறத்ததோ இந்தப் புவி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 12:41:33 PM
Verse 56 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Fond, foolish mind, deluded daily
By dreams woven out of your own stuff,
If but you knew your own true strength,
Say, could this world exist outside
The one Being-Awareness-Bliss?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 12:46:56 PM
Verse 57 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மண்டு பலவாக மயங்கும் இப் பாழ் உலகப்
பண்டை நிலை பல் வண்ணப் பச்சை மயில் - அண்டரசம்
ஒன்றே போல் ஒன்றாய் உறு சுககமாம் இவ்வுண்மை
நின்றே பார் ஆன்ம நிலை.

(This is a wonderful simile.  Muruganar might have written after seeing the green peacocks in the Asramam)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 12:49:16 PM
Verse 57 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The void world, variegated, vast
Sprang from one sole, eternal Bliss,
As from one egg, the multi-colored
Peacock.  See this Truth, abiding
As the Self alone.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 12:53:49 PM
Verse 58 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


குலவு மெய் ஞானக் குறிக்கோளர் பாராப்
பல விகற்பம் என்றும் தாம் பாரார் - உலகாத்
திரள் விகற்பம் முற்றும் ஒரே சித் சக்தி யான
அருள் விலாசத்து அளவே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 13, 2014, 12:56:26 PM
Verse 58 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Those who have sought and gained the goal
Of true Awareness do not see
This world as variegated forms.
The whole world filled with crowds of objects
Is for them but the gracious play
Of one sole Sakti, one sole player,
The power of Pure Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:06:33 AM
Verse 59 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



துன்னும் உடல் அகந்தைத் தொற்று அற்றுத் தன் நிலையில்
மன்னிய மெய் ஞான வரனுக்குத் - தன்னுருவாம்
போதமே ஆகப் பொலிதலால் இவ்வுலகம்
பேதமா நோக்கல் பிழை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:08:58 AM
Verse 59 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The perfect Jnani who is free
From the inveterate body-bound ego
And now abides as true Awareness
Perceives this world as but Awareness
Bright, his own sole Being.  It is
An error then to view the world
As something other than Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:13:16 AM
Verse 60 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உலகத்தைப் பாழில் ஒடுக்கும் முகத்தால்
உலகக் கலக்கம் அற ஒட்டி - உலகம் தீர்
பாழை விடயமாப் பார்ப்பான் சொருப அறிவு
ஆழியின் அப் பாழை அழி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:16:09 AM
Verse 60 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

With the mind turned inward, drown the world
In the great void, dispel illusion.
Beholding hen the void as void,
Destroy the void by drowning it
In the deep ocean of Self Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:20:49 AM
Verse 61 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எச்சித்தாய் நின்று ஒளிரும் எல்லாமே நீ அந்தச்
சச்சித்தாய் உள்ளம் தரித்து விடில் - அச்சம்
தரு மயல் சேர் பொய்த் துவிதத் தன்மை போய் நின்னோடு
ஒரு மயமாம் இந்த உலகு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:22:59 AM
Verse 61 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If you abide at Heart established
As Being Awareness, which shines also
One with your Self, its frightening, false
Duality having disappeared.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:28:06 AM
Verse 62 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



துன்னு புலனாம் உலகத் தோற்றத்தைச் சிற்பரமாம்
தன்மய யாவன் தரிசித்தான் - அன்னோன்
அனைய சொரூபத்தை ஐம் பொறியாலும் தேர்ந்து
அனுபவிக்கின்றான் அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:29:59 AM
Verse 62 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


He who sees this phenomenal world
As all Awareness, Self Awareness,
This Sage indeed enjoys with all
Five senses fully his own Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:35:47 AM
Verse 63 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


2. உலக மித்தைத் திறன்  (the Unreality of the World)

நித்தியம் அன்று என்னினும் கண் நேர் புலனாம் இவ்வுலகு
சத்தியமே என்று சிலர் சாதிப்பார் - நித்தியமா
மன்னலும் அவ்வுண்மைக்கு வாய்த்த குறியே அன்றோ
என்ன மறுக்கின்றேம் யாம்.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:38:29 AM
Verse 63 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


2. Unreality of the world:

Some assert, 'This world before
Our eyes lacks permanence, it is true.
But it is real thing while it lasts.'
We deny it saying, 'Permanence
Is a criterion of Reality.'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:45:26 AM
Verse 64 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கூறு படினும் குலவும் உலகு உண்மையோடு
மாறுபடாது என்று சிலர் வாதிப்பர் - கூறுபடாத்
தன்மையும் அவ்வுண்மைக்குச் சார்ந்த குறி தான் அன்றோ
என்ன மறுக்கின்றேம் யாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 09:48:01 AM
Verse 64 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Some argue, 'Though divisible
And split up into parts, the world
We know so well, how could it be
Unreal?' We refute it, saying,
'Wholeness too is a criterion
Of Reality.'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 10:10:08 AM
Verse 65 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


காலம் எனும் சக்கரத்தால் அறுப்புண்ணும்
ஞாலம் பொருள் என்னார் நல் அறிஞர் - கால
அதீதமொடு தேச அதீதமுமாம் பூன்ற
சதோதயமே மெய்ப் பொருளின் சால்பு.   

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 10:12:30 AM
Verse 65 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The wise can no how deem as real
A world divided and destroyed
By Time's wheel.  Whole, eternal, perfect,
Ever shining and transcending
Time and Space, such is the nature
Of Reality.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 10:18:31 AM
Verse 66 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஒப்பமாம் பூரணமா உள்ள பொருள் சாந்தி மயத்
தற்பரமாம் ஏக சதாசிவமே - கற்பனா
பேதங்களாகப் பிரிந்த மனப் பொய்யறிவே
ஏதங்கள் ஈண்டு இவ்வுலகு.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 10:20:52 AM
Verse 66 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Siva eternal, peace serene,
Perfect, common to all alike,
Is the one sole Reality.
The evils in the world are concepts
Formed by false, scattered knowledge
Of the divided world.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 10:25:27 AM
Verse 67 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அறிவன்றி இல்லா அகிலங்களும் அவ்
அறிவாய தன்னினயல் போல் - குறி சேர்
உடல் அகந்தையாலே உபாயமா ஒர்த்தல்
படலமாம் மோகப் படைப்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 10:27:39 AM
Verse 67 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The worlds have no being apart
From Awareness which is but the Self.
It is nescience dense and dark
Which makes the body bound ego see
The world of names and forms as alien.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 10:32:19 AM
Verse 68 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



பொய்யாய மெய்யின் புலத்தால் அறிப எலாம்
பொய்யாமோ அன்றிப் புறமாமோ - மெய்யாக
உய்த்துணர்ந்து தூக்கி உரையாய் உலகியல் வாய்
எய்த்து ஒழிந்த நெஞ்சே இனி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 10:35:22 AM
Verse 68 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Mind of mine, wearied and worn out
By the world's ways, search hard henceforth,
Discover and weigh well and speak
The truth; whatever is perceived
By the false body's senses, how
Could it be real and not false?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 12:37:21 PM
Verse 69 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பொய்யாம் இருளில் புதையுண்டு பாவத்தால்
ஐயோ உடலா ஆகங்கரித்தே மெய்யாம்
சுவத்த நிலை சோர்ந்த உயிர் தோன்றக் காண் கிற்பது
அவத்து அன்றி வத்து அன்று ஆல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 12:40:17 PM
Verse 69 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The world perceived by the poor Jiva
Lapsed from its own Being true,
Buried in darkness, and believing
That it is but the body, alas,
This world thus seen is non existent;
Yes. It is indeed unreal.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 12:46:47 PM
Verse 70 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சித்தம் எனும் சிதாபாசத்திலே சத்தியம் போலத் தோன்றி மருட்டிகினும்
சுத்த சைதன்ய சொரூபத்திலே ஜகத் தோற்ற விவகாரம் மித்தையே காண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 12:49:02 PM
Verse 70 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The goings on of the empirical world,
True-seeming and beguiling in the mind's
Borrowed light, are nothing but illusions
In the bright light of Pure Awareness.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 12:54:32 PM
Verse 71 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


3. உலக மயக்கத் திறன் (allurement of the world)

உலக ஆசாரணைக்கு உவகையோடு ஆட்டின்
அலை தாடியா வீண் அலைவார் - நிலை ஆன்ம
மோக்க ஆசாரம் முனிவார் திறன் அந்தோ
பார்க்கலாகாப் பரிதாபம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 12:57:52 PM
Verse 71 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

How piteous is the spectacle
Of people wandering in the world's ways
Aimless, frisky like a goat's beard
And chafing at the discipline
That leads to permanent freedom.

(Tr , Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 01:06:22 PM
Verse 72 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



கள்ளப் புலத்தைக் கருத்தால் உழுது இடர்ப்பட்டு
எள் அத்தனை மகிழ்வுக்கு ஏங்குவார் - உள்ளல் எழும்
உள்ளப் புலத்தை உணர்வால் உழுது விளை
வெள்ள மகிழ் வேண்டார் வியப்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 01:10:05 PM
Verse 72 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

One wonders why they plough with thought
And toil so hard to cultivate
The treacherous field of sense, hankering
For a tiny grain of pleasure,
Neglecting the Heart whence thought arises,
The nursery ready to reward
With plenty a little labor of love.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 01:18:49 PM
Verse 73 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஆன்ம ரவிக்கன்றே அறக்கிழத்தியா அகத்துத்
தான் மருவும் சீவமதித் தையலாள் - ஆன்ம சுகம்
விட்டுலக போகம் விதும்பல் அரும் கற்பு நிலை
கெட்டு மடம் பட்ட கிறுக்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 01:21:20 PM
Verse 73 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


For the Lady Mind, the wedded wife
Of the radiant Sun-god Self,
To forsake the joys of light
And go astray seeking the deep
Darkness of the world, what is it
But the frenzied folly of infidelity?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 01:25:53 PM
Verse 74 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உலகின் மயற்கை ஒழிந்தாலே உண்மை
குலவு பர முத்தி கை கூடும் - உலகுக்கு
வற்புறுத்தி உண்மை வழங்கல் பரத்தைக்குக்
கற்புறுத்தும் காமக் கதழ்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 14, 2014, 01:28:01 PM
Verse 74 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The real bliss of mukti cannot
Come unless the world's allurement
Disappears. To try to thrust
Reality into the world,
A mere appearance, is mere folly
Like an infatuate lover foisting
Chastity upon a prostitute.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 08:00:32 AM
Verse 75 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


4. உலக வறட்சித் திறன் (the aridity of the world)

மிதையா மேதினியை மெய் என்று ஆழமலரூஉம்
பித்தரால் அன்றி மெய் வித்தகரால் - சித்தாம்
பிரமத்தை அல்லாற் பிறிதோர் பொருளும்
இரமித்தற்கு ஏற்ற தல.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 08:03:47 AM
Verse 75 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Only mad folk perplexed because
They deem the false world to be real
Find joy in this illusion.
The truly wise find joy in nothing
But Awareness which is Being.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 08:56:41 AM
Verse 76 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உண்மைப் பொருள் வழியே உற்ற உணர்வுடையோர்
எண்மை உலகியல்வாய் ஏகுவாரோ - திண்மை இலாப்
புன்மை விலங்கின் புலன் உணர்வே அன்றோ அவ்
இன்மை உலகத் திழிபு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 08:59:20 AM
Verse 76 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Those well established in the Self
True Being, will never pursue the world's
Vile ways.  For such descent into
The false allurements of the world
Is yielding  to the animal weakness
For sense pleasure.

(Tr. Prof. K.  Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 09:07:50 AM
Verse 77 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வெள்ளமாத் துன்று விடய போகங்களை விட்டு
எள்ளறிவால் என்ன பயன் என்பீரேல் - உள்ளத்
திடைவிடாது என்றும் இயல் சொருப சாந்தி
நடைபெறன் மெய் ஞான நலன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 09:10:41 AM
Verse 77 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


What does one gain, you well may ask,
By giving up the wealth immense
Of worldly pleasure and seeking only
Mere Awareness?
The benefit of true Awareness
Is the unbroken prevalence
Of peace within the heart, the bliss
Of one's own natural Being.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 09:14:41 AM
Verse 78 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உலகின் மருவு பொருள் ஒன்றிலே தானும்
இலகு சுகம் என்பதில்லை - உலகப்
பொருள்களின் நின்று இன்பம் புணர்வதா எண்ணி
மருள்வது எவன் மூட மனம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 09:16:46 AM
Verse 78 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Not in one single thing on earth
Can happiness be found.  How could
The muddled mind delude itself
And think that happiness can be
Derived from objects of the world?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 09:20:57 AM
Verse 79 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


குறள் வெண்பா

கைத்துடைமை கண்டு களிக்கும் மட மாக்கள் பின்
எய்த்து உளைய நீங்கும் திரு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 09:22:35 AM
Verse 79 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Fond, foolish people may find joy
In pleasure, at the moment.  Soon
It palls and leaves but pain behind.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 09:28:54 AM
Verse 80 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



கலவு தொல் வாதனையால் தோற்றும் வறும் பாழ்
உலகக் கனாச் சுரத்தே ஓடிப் - பல உயிரும்
சேரு முத்தாபம் அறத் தீர்த்து ஒளிரும் மெய்த் துரியத்து
ஆரும் அகன் போதி ஆன்மா.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 09:31:20 AM
Verse 80 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Jivas suffer in the hot dry
Desert of the world, the dream
Born out of the whirling Vasanas old
Shady refuge from the triple
Fire of desire raging here,
They find beneath the spreading
Bodhi tree Turiya, Self Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 10:47:33 AM
Verse 81 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


5. உலக நடைத் திறன் (Playing one's role in the world)

இனைத்து எனத் தன் உண்மை தெளிந்து ஏய்ந்து இதயத்து என்றும்
தனித்த பரமாகத் தரித்தே - மனித்தன் என
வேடத்துக்கு ஏற்ப விளையாடுவாய் உலகத்தோடு
ஒத்துத் துக்க சுகம் உற்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 10:49:38 AM
Verse 81 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Knowing your true identity
And ever in the heart abiding
As the Self Supreme alone,
Play perfectly your human role,
Tasting every pain and pleasure
In common with all creatures.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 10:55:07 AM
Verse 82 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தேர்வதெல்லாம் தேர்ந்து சித்தி சேர்ந்தாலும் வேற்று நடை
சார்வது சான்றோர்க்குத் தகவன்றாம் - ஆவதனால்
எவ்வினத்தோடே நீ இயல்வை வெளிக்கு அவ்வினத்தோடு
ஒவ்வு உறுமாப் போலே ஒழுகு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 10:57:19 AM
Verse 82 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Though after examining everything
They have attained the ultimate truth,
The wise put on no strange behavior.
Therefore, let your outward conduct
Conform to that of your own people.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 11:03:22 AM
Verse 83 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


6. விவர்த்த சித்தாந்த திறன் (illusory appearance)

நாம் உலகம் என்ன நயந்து உரைத்ததால் உயிர்கட்கு
ஆம் உறுதி ஒது ரமண ஆசிரியர் - சேம
விவர்த்த சித்தாந்தமே மெய்யாக விண்டார்
தவிர்த்து பிறவற்றைத் தாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 11:08:09 AM
Verse 83 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Lord Ramana has, to reassure us,
Mercifully revealed 'vivarta'
As a true tenet, setting aside
All other doctrines.

(Ajata was Sri Bhagavan's final faith based on His personal experience.  However, for the benefit of those who lack this
experience, He expounded vivarta, the doctrine of illusory appearance of a snake in a rope or of a dance or movement in
Being, as ripples in water.  See the first verse of Ulladu Narpadu).

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
       
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 11:12:42 AM
Verse 84 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



மதியத்து வாயிலா வந்து ஒளிர்ப எல்லாம்
இதயத்து முன்பே இருப்ப - புதை ஒத்துக்
காண வெளிப்பட்ட பழம் காதையாம் வாதனையா
மாணவே தேர் மனத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 11:14:42 AM
Verse 84 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


All that the mind perceives once lay
Buried within the heart.  Know well
That  names and forms are an old tale
Retold, old latent vasanas now
Becoming manifest.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 11:18:38 AM
Verse 85 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நானா விதமான நாம ரூபங்களோடு
தானே உலகாச் சமைவதலால் - தான் ஓர்
நிமித்தனா அத்தை நிருமித்து அளித்துச்
சமித்தல் புரிவான் அலன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 11:21:04 AM
Verse 85 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The Self  becomes itself the world
Of multitudinous names and forms.
Hence it is not a mere efficient
Cause which creates, preserves, and then
Destroys the world.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 11:25:49 AM
Verse 86 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தானே உலகாச் சமைந்துள்ள தத்துவத்தைத்
தானே அறியாத் தடுமாற்றம் - ஏனோ தான்
ஏய்ந்ததெனக் கேளாதீர் யார்க்கென நீர் காண்பீரேல்
ஏய்ந்த தடு மாற்றமே இல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 11:28:16 AM
Verse 86 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Don't ask, 'How did this error rise,
Why this ignorance that the Self
Itself is as the world transformed?'
Seek rather and find out to whom
This happened, and the error will
Persist no more.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 11:33:20 AM
Verse 87 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தானே உலகாச் சமைதல் எனின் ஓர் பழுதை
தானே அரவாச் சமைதலாம் - காணுங்கால்
சர்ப்பமே இல்லை எனில் தான் சமைந்தால் போல் உலக
உற்பவம் ஓர் காலும் இலை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 11:35:47 AM
Verse 87 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What is the Self's self transformation
As the world?  A twist of straw
Appearing as a snake? Look hard
You see no snake at all.  There was
No transformation, no creation, none.
No world at all.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 01:08:09 PM
Verse 88 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 
அந்நினைவே அல்லால் வேறாகா அரவு உருவை
அந்நினைவே அல்லவோ ஆயுங்கால் - அந்நியமாம்
தாம் பிறப்பித்துத் தன் துயர்க்குக் காரணமாய்
ஓம்பி ஒடுக்குவது

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 01:11:33 PM
Verse 88 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Consider well. A thought it is
That from itself creates a snake form,
Sustains it, fears it, and at last,
When full  light comes, destroys it.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 01:17:14 PM
Verse 89 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வித்து முளை ஆதியா மேவுவன காரணமா
ஒத்து ஒருங்கு தம்முள் உடன்று அழிவ - மத்த மனக்
கற்பனையால் அன்றி அவை காரியமா ஒன்றின் நின்று ஒன்று
உற்பவம் ஆகின்ற அல.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 15, 2014, 01:20:40 PM
Verse 89 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Seed, sprout, and plant in sequence coming
Seem to be the same.  And yet
The effect seems to destroy and so
Replace the cause.  The contradiction
''Twixt one and many, change and sameness,
Is but the mind's conception.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 08:09:00 AM
Verse 90 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அறிவாய உண்மையே ஆன்மா உலகு அவ்
வறிவாம் புடை பெயர்ச்சி யாமே - அறிவாக
மேவினால் ஓர் பழுதை வேண்டுமோ அன்னியமா
யாவனையும் பாம்பா இடற்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 08:11:45 AM
Verse 90 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Self is all true Being Awareness,
The world perceived other is
But a perverse misunderstanding.
The rope itself being the seer,
Awareness, would it be some being
Other than itself, some snake?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 08:20:21 AM
Verse 91 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Did the Self lapse from its own wholeness
As Being, you ask, 'How else did this
World come to be?' It came from
Ignorance False.  The Self can never suffer
Any change at anytime.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 08:26:02 AM
Verse 92 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பின்னப்படா விசும்பு பேணுங்கால் காரியமாம்
பின்னத் தசும்பே பிறங்காதேல் - பின்னத்
தசும்பு அசைவு கொண்டு தசும்புதனில் உற்ற
விசும்பசைவு கூறன் மிகை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 08:28:06 AM
Verse 92 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Experiencing the unbroken oneness
Of Pure Space, one sees no separate
Pot at all.  From seeming movement
Of seeming pot, it is folly
To infer some movement of the space
Within the pot.

(Tr. Prof. K.Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 09:24:28 AM
Verse 93 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆன்ம நிறைவின் கண் அனான்ம உடல் உலக
ஊனம் ஒரு காலும் ஒளிராதேல் - ஊனமுறல்
ஆய அவற்று அசைவால் ஆன்மா தனக்கும் அசைவு
ஆயது எனக் கூறல் அறிவு அன்று.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 09:26:29 AM
Verse 93 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In plenitude of Self Awareness
Body and world as other than Self
Are seen no more.  Because of their
Apparent changes, it is folly
To say the Self is mutable.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 09:31:59 AM
Verse 94 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆன்ற பரி பூன்ற அசல ஆன்மா மன உபாதி
ஏன்ற சலத்தால் சலித்திடினும் - தோன்றும்
நிழல் உயிருக்கு அன்றி பரமான்மாவுக்கு
உழல்வு என்றும் இல்லை உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 09:34:24 AM
Verse 94 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Vast, whole, immutable, the Self
Reflected om the mind's distorting
Mirror may appear to move.
Know that it is the image moving
The true Self never moves or changes.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 09:40:22 AM
Verse 95 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அத்துவிதம் ஆய பரமான்மா தனக்கு மயல்
சித்த உபாதி எங்ஙன் சேர்ந்ததெனின் - மத்த உயிர்
திட்டியாற் சேர்ந்தது அலால் சித்துக்கு உபாதி மெய்யா
ஒட்டியதே இல்லை உணர்.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 09:42:29 AM
Verse 95 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

How can the dark, delusive sense
Of separateness affect the Self
Which is non dual?  It is the mind's
Divisive vision which sees the difference.
Awareness knows no separateness
At all.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:09:02 AM
Verse 96 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



பூரண ஞானச் செம்பொருளின் நின்று ஆருயிர் தான்
ஓர் அணுவாய் நான் என்று உதியாதாம் - பாரணவக்
கண்டமாம் தீப்பிழம்பினின்றே கணப் புலிங்கம்
விண்டு தெறிப்பனவாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:11:34 AM
Verse 96 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

From true Being, infinite Awareness,
The jiva cannot as an 'I'
A separate self arise.
It is only from a separate flame
Conceptually cut off that sparks
Can fly and fill the universe.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:16:11 AM
Verse 97 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மயலாக்கத் தாலே மனம் மருண்டு நோக்கும்
அயனோக்கின் அன்றி மெய் ஆன்மா - வியனோக்கிற்
தேகமே இன்றேல் சிதாகாய ஆன்மாவைத்
தேகி எனச் சாற்றல் செயிர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:18:21 AM
Verse 97 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Only the mind by Maya's might
Deluded and looking outward sees
The body.  The true Self knows no body.
To call the Self of pure Awareness
The body's owner or indweller
Is an error.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:25:20 AM
Verse 98 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



சரீரமே நானாச் சரித்தலாலே அன்றிச்
சராசரமா மன்னியஞ்சாராதேல் - பாரா பரமாத்
தோன்று மயல் விடய சூனியத்தால் ஆன்மா தான்
ஏன்ற கரி என்றல் இழுக்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:27:19 AM
Verse 98 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


It is only when the 'I' functions
As the body that the world
Of moving and unmoving objects
Appears.  'Out there'.  In the absence
Of another to call the Self
A 'witness' is an error.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:30:47 AM
Verse 99 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உடல் ஒழிந்து இல்லை உலகம் - உடலும்
உளம் ஒழிந்து ஓர் காலும் இல்லை - உளமும்
உணர்வொழிந்து ஓர் காலும் இல்லை - உணர்வேயும்
உண்மை ஒழிந்து ஓர் காலும் இல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:32:30 AM
Verse 99 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Without the body, the world is not.
Without the mind, the body is not.
Without awareness, there is no mind.
And without being there is no
Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:38:29 AM
Verse 100 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 7. அஜாத சித்தாந்தத் திறன் (Doctrine of No Creation)

அனேக சித்தாந்தம் அவர் அவர்க்கு ஏற்ப
சொனாலும் குரு ரமணத் தோன்றல் - தனாது
நிஜானுபவமாக நிகழ்த்த யாம் கேட்டது
அஜாத சித்தாந்தம் அறி.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:40:39 AM
Verse 100 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

To meet the needs of various seekers
Master Ramana did expound
Various doctrines.  But we have
Heard Him say that His true teaching
Firmly based on His own experience
Is AJATA.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:50:08 AM
Verse 101 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அர்ச்சுனற்கு கண்ணபிரான் ஆதிக்கண் சொற்றதூஉம்
உச்சமுறு இந்த நிலை உண்மையே - அர்ச்சுனன் தன்
சிந்தை கொள மாட்டாத் தியக்கத்‌தால் காண்டியதன்
பிந்தி உரைத்தான் பிற.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 10:52:16 AM
Verse 101 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

This truth supreme alone is what
The Lord revealed to Arjuna
At first.  But finding His friend's mind
Bewildered, reeling, Krishna later
Spoke of other doctrines.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 11:07:57 AM
Verse 91 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(This original verse was left by oversight)



சத்தாம் இயல் போய்ச் சலித்ததோ ஆன்மா மற்று
எத்தால் இயைந்தது எனின் இவ்வுலகம் - மித்தையாம்
அஞ்ஞானத் தாலே அடைந்ததால் ஆன்மாவுக்கு
எஞ்ஞான்றும் ஓர் சலனம் இன்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 12:44:49 PM
Verse 102 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


8. படைப்பு உடன் பாட்டுத் திறன். (Why diverse theories of Creation?)

சிட்டி முறை பற்பல் திறத்தாலே சாத்திரங்கள்
கட்டுரைக்கும் அந்தக் கருத்து இதுவாம் - சிட்டி முறை
ஓதலன்று சாத்திரத்தின் உள்ளம் முதல் மூல உண்மை
ஆய்தல் ஒன்றே அந்நூல் அகம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 12:46:55 PM
Verse 102 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

By their diverse cosmogonies
What do the Holy Books intend?
Not telling how the world began,
But starting the inquiry, 'What is
True Being,  the primal cause of this
world-appearances?'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 12:52:01 PM
Verse 103 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


9. இறை தொழில் திறன். (Part Played by God)

மாயத்தாலே தான் மறை பட்டு நின்று மனா
காயத் தாவததைக் கயிற்றை எறிந்து - ஏய
அபிமானி தன்னை அதன் மேல் ஏற்றி
அவிகாரி ஆடுகின்றான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 12:54:30 PM
Verse 103 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The Self unchanging hidden behind
Maya throws up into the mind's
Sky the strong rope of the three states,
Mounted on which the Jiva plays
His tricks, sustained by what he knows not.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 12:59:14 PM
Verse 104 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அதிகார மாயைக்கு அளித்த பரமேசன்
அதிகார மாயையால் ஆற்றும் - சதிகார
ஆணைக்குத் தானும் அடங்கினாற் போல் புறக்கண்
காணிக்கு காண்படுவான் காண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 16, 2014, 01:04:31 PM
Verse 104 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The God Supreme, who gave to Maya
Her sovereignty, appears to us,
Poor extroverts, as if Himself
Were subject to the treacherous tricks
Which She with His permission plays.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 09:17:06 AM
Verse 105 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



கருத்து ஒன்றும் இன்றி வான் கண்ணே எழுந்த
அருக்கன் தன் முன்னிலை மட்டாலே - வருக்கம் உறு
சேதன அசேதனங்கள் சேட்டித்தாலால் ஆகும் அந்
நாதனால் யாவும் நடை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 09:20:20 AM
Verse 105 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


'Him all things obey', means only
That they behave, as various
Beings, sentient, and insentient,
Stir, move and act in the mere presence
Of the thought free Sun arisen
In the heavens.

(Refer Who am I? - in this context.)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 09:25:20 AM
Verse 106 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கக்குவதுஉம் செங்கனலைக் காந்தக் கல் கஞ்சத்து
மொக்குண் மலர்ந்து ஆம்பல் மூடுவதுஉம் - மிக்க
அகில உயிர் சேட்டித்து அடங்குவதுஉம் என்றூழ்
திகழ் சந்நிதி மாத்திரம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 09:28:06 AM
Verse 106 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In the mere presence of the eternal
Sun, the loadstone spits out fire;
The lotus bud blossoms, the water-lily
Closes, and all creatures move
Or rest according to their nature.

(This is also said by Sri Bhagavan in Who am I?)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)


Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 09:34:05 AM
Verse 107 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



காந்தமுன் ஊசி கலங்குவதுஉம் திங்கள் முன்
காந்தச் சிலை தண்ணீர் கால்வதூஉம் - வாய்ந்த
குமுத மலர்ந்து அம்புயந்தான் கூம்பூவதுஉம் மிக்க
சமூக இயல்பு ஆற்றும் தரம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 09:37:07 AM
Verse 107 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

From His mere potent presence flows
His five fold function; as the needle
Near the magnet trembles; beneath
The moon the moonstone exudes water;
The lotus folds up and the water lily
Blossoms.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva,.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 09:42:25 AM
Verse 108 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கருத்து அணுவும் இல்லாக் கருத்தனது முன்னே
உருத்த தொழிற்கு உள்ளாம் உயிர் தாம் - பொருத்தும்
கதி பலவுள் பூக்குத் தம் கன்மாநுசார
விதி வழி மீண்டு எய்துவன வீடு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 09:44:32 AM
Verse 108 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In the mere presence of the Lord
Himself free from all trace of thought
Jivas set out in numerous paths
Of action, work away, and wearied
Turn inward and return to freedom.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 10:07:20 AM
Verse 109 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உலகியல் அவ் என்றூழை ஒட்டாமையோடு
குலவு சது பூத குணந்தாம் - அலகிலா
விண்ணை மருவாமை மதி மேவாக் கருத்தனைப் போய்
திண்னமுயிர்க் கன்மம் உறாச் சீர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 10:09:47 AM
Verse 109 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The goings on in the world do not
Affect the sun; the properties
Of earth, water, fire, and air touch not
The infinite ether.  Even so,
Men's actions do not reach or move
The mind transcending Lord Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 10:27:37 AM
Verse 110 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



10. திரி பதார்த்தத் திறன் (The Three Prime Entities)

சீவன் ஆர் என்று அகத்துத் தேற விசாரிப்பின்
சீவனே இன்றிச் சிவன் வெளியாம் - ஆவலாய்
காண் உறுவான் இன்றாகக் காணப் படும் உலகைப்
பேண் உறல் உண்டாக வெறும் பித்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 10:29:57 AM
Verse 110 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Inward in the heart inquiring
Keenly 'Who am I?' the seeker
Vanishes and Siva alone
Shines clear. When the avid beholder
Does not exist, it would be madness
To say that the world beheld
Exists.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 10:35:33 AM
Verse 111 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இவ்வண்ணம் ஏனை இரண்டும் கழிந்த பின்
செவ்வண்ண நிற்றல் சிவம் ஒன்றே - எவ்வமறும்
உண்மை இது என்னினும் அவ்உண்மை தனைத் தானிறந்தோன்
எண்ணல் எவன் அத்துவிதம் என்று.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 10:38:28 AM
Verse 111 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When in this wise both I and world
Are gone. Siva as bright Awareness
Shines alone. This flawless Truth
Of one without a second, how
Or by whom is it to be known?

(Advaita is not a doctrine to be understood, but an experience to be enjoyed)


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 10:43:28 AM
Verse 112 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இறைவன் போல் ஏனை இரண்டும் நிஜமேல் அவ்
விறைவன் பரிபூரணத்தில் - குறைவாம்
இறைவன் பரிச்சின்னன் என்றால் ஒழியப்
பறையலாகாது அப் பரிசு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 10:46:12 AM
Verse 112 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If, like the Lord, the world and I
Were real, His wholeness would be flawed.
Unless we grant that God could be
Divided, world and I can never
Claim reality.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 12:22:31 PM
Verse 113 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



பானமாம் சீவன் பரத்தின் வேறா மெய்யே
தானோர் முதலாத் தழைப்பனேல் -  ஆன்றோரால்
சீவச் செயல்கள் சிவச் செயலாம் தேற்றமனோ
பாவனையே போலும் பகர். 


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 12:25:26 PM
Verse 113 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If the glossy Jiva could
Exist and function on its own
Apart from Being, the Sages' ultimate
Teaching that the Jiva's actions
Are all Siva's would be a concept
Merely, not an authentic truth.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 12:43:26 PM
Verse 114 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



சின்ன ஒளி பேரொளியிற் சேர்ந்தொழியில் அவ்வோளியில்
துன்னு படக் காட்சி தொலைந்தாங்கே - மன்னிய மெய்ச்
சித்தொளியில் சித்த ஒளி சேர்ந்தொழியில் தீர்ந்தொழியும்
முத்திறப் பொய்க் காட்சி முடிந்து.

Arunachala Siva,.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 12:46:16 PM
Verse 114 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the projector's light is lost
In the broad day light the pictures vanish,
Even so, when the mind's borrowed light
Is lost in Pure Awareness, the false,
Grand show of Jiva, God and World
Disappears.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 12:56:12 PM
Verse 114 a of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பகவான் (a)

பெண் ஆண் அலி முதலாம் பெற்றியால் காரியமாம்
கண்ணோக்கால் இவ்வுலகின் காரணனாப் - பண்ணோர்
கருத்தன் உளன் அவன் இக் காசினி மாய்த்து ஆக்கும்
கருத்தன் அரனாக் கருது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 01:09:15 PM
Verse 114(a) of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


This is one of the stray verses of Sri Bhagavan, included between Verse 113 and 115 of Guru Vachaka Kovai.


I shall give the correct meaning after verifying it from the concerned source.

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 01:18:53 PM
Verse 115 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஒன்றே முதலாக உள்ளன போல் மும்முதலை
நன்று என யாரும் முன் நயப்பது ஏன் - என்றாலோ
சுட்டறிவு தன்னால் சுழலும் உயிர்க்கு அன்ன உடன்
பட்டலது அவ் வொன்று படாது.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 01:21:25 PM
Verse 115 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Though thus Reality is one
All schools concede at first three primal
Entities, God, Jiva, and World,
Because the outward looking mind
Discursive cannot straightway face
The Unity of Being.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 01:39:14 PM
Verse 116 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


11. திரோதானத் திறன்: (Veiling)

எறிந்தும் எறி பட்டும் உயீர் எண்ணில் பிறப்பில்
செறிந்த வரலாற்றுத் திறந்தாம் - அறிவின்
மருவல் அறு மிக்க மறப்பாம் மறைப்பு
திரு அருளே ஆகத் தெளி.   

Arunachala Siva.,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 01:41:36 PM
Verse 116 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Lord's compassionate grace it is
That dark oblivion hides from view
Our countless former births each filed
With griefs we suffer and inflicted.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 01:46:34 PM
Verse 117 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இந்த ஒரு சன்மத்து இயல்வ சிலவற்றை மனத்து
உந்து நினைவாய உணர்ச்சியே - தந்தம் உயிர்
வாழ்வதனைத் துன்ப மயமாக்கலான் மறப்பே
ஆவல் உறத் தக்கதால்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 01:48:31 PM
Verse 117 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Memory of the tale of troubles
This present birth has brought on us
Embitters our whole life and makes
Forgetfulness a thing to long for.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 04:44:54 PM
Verse 118 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


12. வியத்தித்துவ திறன். (The Nature of Individuality)

வியத்தியோடு சத்திக்குமெய்ம்மை அவற்றை
வியக்கு மனக் கற்பனையால் மேவும் - உயிர்க்கு
மருள் உறுத்து மந்த மன மாயை அதீத ஆன்மப்
பொருள் இடத்து முக்காலும் பொய்.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 17, 2014, 04:46:56 PM
Verse 118 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Vyakti and Sakti owe their being
To the wandering mind's conceptual power.
But in the Self's Reality
Beyond the mind's bewildering play
They have not and have never had
Existence.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 09:46:21 AM
Verse 119 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



மெய்யுறு முத்தர்க்கு வியத்தி உளதாம் என்னல்
பொய்யுறு பெத்தப் புலவோர் புல்லறிவே - பொய்யறுமெய்
ஆய வியோமத்தவர் வியத்தி அவ்வியத்தி
நேயர் வியத்தி நிழல்.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 10:44:59 AM
Verse 119 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Ascribing individual being
To realized Muktas is sheer folly.
Their Being is universal Being.
The separateness seen in that pure
Sky is but the shadow cast
By the separateness of lookers on
Still bound.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva,.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 10:50:08 AM
Verse 120 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நாடுவார் உள்ளத்து உள் ஞானமே செம்பொருளாய்
நீடலால் உன் அக்ந்தை நீங்கியபின் - ஈடிலா
ஞானியவர் ஞானி இவர் என்ன அவர் உண்மையிலே
ஊன் உருவர் தாமோ உரை.     

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 10:52:18 AM
Verse 120 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In the hearts of seekers Awareness
Only stands as true, sole being
And attachment to the body
Is no more.  How can we then
Declare that this one or that one is
A peerless seer?  Are seers but
Bodies and so more than one?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 10:57:48 AM
Verse 121 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அந்த மகான்மாவை இந்த மகான்மாவை
விந்தையோடு காண விழைகின்றீர் - சொந்தமாம்
உம் தம் மகான்மா உருவை ஓர்ந்து உளத்துள் உற்று உணரின்
எந்த மகான்மாக்களும் ஒன்றே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:03:07 AM
Verse 121 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Ye who go round in eager search
Of this Great Soul and that Great Soul
To look at, are not all Great Souls
Your Self to reach and know and be?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:07:44 AM
Verse 122 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



வியத்தி சம்பந்தியாய் மேவும்காறும் தான்
அயத்தன மெய் ஞானி ஆகான் - வியத்தகுமாண்
சால்புடைய எந்தத் தவ நிலையே சார்ந்திடினும்
ஏல்புடைய சாதகனே எண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:09:43 AM
Verse 122 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

So long as one retains a trace
Of individuality,
One is a seeker still, and not
A true seer, effort free, even though
One's penance and one's powers may be
Wonderful indeed.

(Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:13:39 AM
Verse 123 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வியத்தித்துவம் தீர்ந்த மெய் உணர்வு விட்டுப்
பயிற்று பல சித்திகளும் பாழே - பயித்தியமாம்
அந்தப் பல் சித்திகளை யார் விழைவார் ஆன்மாவாம்
தம் திறம் தேறாதார் தவிர்த்து.

Arunachala Siva,.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:15:33 AM
Verse 123 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Without Self Knowledge which transcends
All individuality,
Vain, vain, are wonder working powers.
Who would seek these maddening gifts
But those who have not known their true
Identity as the Self?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:20:45 AM
Verse 124 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆன்ற நிராகார ஞான ஆன்ம பர நிட்டனே
தோன்று பல சித்தர் தொகையாவான் - சான்றெனா
நிற்கும் அவனே நேரும் பல் சித்திகளும்
தெக்கணா மூர்த்தி அவன் தேர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:23:10 AM
Verse 124 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Seer consummate, formless, is
The sum of all the wonder workers
That are known.  His are the many
Miracles that happen.  His,
Dakshinamurti's, His who stands
As witness of them all.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:32:30 AM
Sri Bhagavan's Verse 1 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



13. பொய்யுறவுத் திறன் (Wrong identification)

பகவான் - 1.

இழிவுடல் யான் என்னல் இகந்திடுக என்றும்
ஒழிவிலின் பாந்தன்னை ஒர்க - அழியும்
உடலோம்பலோடு தன்னை ஓரஉனல் ஆறு
கடக்கக் காராப்புணை கொண்டற்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:34:55 AM
Verse Bhagavan 1 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Give up the thought that this frail body
Is the Self. Pursue the Self
Which is eternal bliss. To seek It,
While cherishing the perishable
Body, is like trying to cross the
River using a crocodile
For a raft.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:40:07 AM
Verse 125 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


முதலையைக் கட்டையா முன்னிப் புணற்கு
மத்தலையாக் கொண்டு கைத்தான் மானும் - குதலை
உடன் மல்கு  மார்த்தியராய்த் தம் உயிரைக் காண
உடன் முயல்வதா உரைப்பார் மாண்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:42:46 AM
Verse 125 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Like one who takes a crocodile
For a boat and with its help
Tries to cross a river are those
Who while they pamper the trivial flesh
Claim also that they are earnest seekers
Of the living Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:47:21 AM
Verse 126 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வாக்கு மனம் எட்டாத வாய்மை அறிவானந்தச்
சூக்குமமே எண்ணாது தூலமாம் - யாக்கைத்
தொழிலுக்கு உழைத்தல் துலா மிதித்து தண்ணீர்
விழலுக்கு இறைத்து விடல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:49:41 AM
Verse 126 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Forgetting Being Awareness Bliss, the Self
Which is too subtle for speech and thought,
And toiling hard for the body of flesh
Is like treading up and down a tall
Steep  sweep in order to water some coarse
And worthless weed.

(Tr. Prof. K. Swaminathan.)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:54:54 AM
Verse 127 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அகந்தை மனப் பான்மை சேரற்ப உயிர் வாழ்க்கை
உகந்தார் மகத்தா உளத்து - முகந்து கொள
எல்லையில் பேரின்ப இயல் பர வாழ்வு உள்ளதனை
இல்லையே போல இகந்தார்.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 11:57:01 AM
Verse 127 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Those who desire and like and live
The trivial life the ego knows
Reject as if it were unreal
The natural life of infinite bliss
Within their own hearts ever present
For their enjoyment.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 01:29:55 PM
Verse 128 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



எதிர்ந்த உலகு ஏதப்பாடு என்னாது
இதம் தரும் மெய்யாப் பற்றி இட்டார் - மிதந்த
உளியம் புணை எனக் கொண்டு ஊர்ந்தாற்போல் ஆழ்ந்து
விளிவர் பிறவி வெளத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 01:32:17 PM
Verse 128 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Those who forget the harm the false
World there before us does, and cling
To it as real and comfortable,
Mistake, alas, a floating bear
For a boat only to be crushed and drowned
In the sea of births. 

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 01:38:02 PM
Verse 129 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



வாகனத்தின் போக்கு வரத்தைத் தமது கமன
ஆக மனமா மயங்கி ஆய்வது போல் - தேக உயிர்
மேவு சமுசாரமும் தம் மேலதாக் கொண்டவலம்
மேவுவர் தம் மெய் உணராதார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 01:42:50 PM
Verse 129 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

As one mistakes the goings and comings
Of the vehicle as one's own ,
The fool, not knowing his true Being
As the Self, suffers the shocks
Of the Jiva's poor samsara life.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 01:47:40 PM
Verse 130 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உடம்போடு உலகை உறுதி எனப் பற்றி
மடம் படுவோன் சாந்தி மடுத்தல் - மதம் பேர்ந்து
உடும்பு போன்று உள்ளத்து உயிர் நிலை உற்று ஓவான்
இடும்பை உறல் என்றும் இல.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 01:50:29 PM
Verse 130 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


When will the fool who thinks the body
And the world are permanent and clings
To them, find peace?  Only when this
Folly leaves him and he trusts
And like a limpet  clings to that
The Self within.  Thenceforward, he
Shall never know the pain.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 01:55:16 PM
Verse 131 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அகந்தை வாழ்வான அசற் காரியத்தை
மகிழ்ந்த உயிர் சிந்தை மிக மாழ்கும் - அகந்தை தீர்
ஆன்ம சொருப வாழ்வான அருள் சித்பரமே
தான் மகிழ வேண்டுவது தான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 01:57:25 PM
Verse 131 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those who enjoy the ego's life
Of false phenomena perish and die.
The state of grace, supreme Awareness,
The life lived in Self Being, this
Alone is bliss worth seeking.

(Tr. Prof,. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 02:09:50 PM
Verse 132 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



14. பண்டிதத் திறன் (the  true quality of a pandit)

பண்டிதன் என்று என்னைப் பலர் அழைப்பது என்னோ மெய்ப்
பண்டிதனுக்கு உற்ற குறிப் பண்புதான் - பண்டு முதல்
ஆய்ந்த கலை யாவும் அறியாமையாய்ப் போக அவை
ஆய்ந்தவனை ஆயும் அறிவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 18, 2014, 02:12:15 PM
Verse 132 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Why do people call me learned?
What is the mark of real learning?
Learning all that garnered knowledge
Of things is empty ignorance
And that true knowledge is the search
For the Knower.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 09:08:37 AM
Verse 133 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஆய்ந்தவன் ஆர் என்று உளம்புக்கு ஆய்வதனால் அவ்வந்தை
ஓய்ந்தொழிவாதனால் அவ் உணர்வு அழிய - மீந்ததன் மெய்
கண்டவனே ஆன்றித் தன் காணா அகங்காரி
பண்டிதன் ஆம் ஆறு என் பகர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 09:11:19 AM
Verse 133 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

He, who by questing inwards for
The Knower, has destroyed the ego 
And transcended so called knowledge
Abides as the Self. He alone]
Is a true knower, not one who has
Not seen the Self and therefore has
An ego still.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 09:27:12 AM
Verse 134 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



 
அறிந்தவைகள் யாவும் அற மறக்கக் கற்று உள்
செறிந்தவரே உண்மை தெளிந்தார் - மறந்தவற்றை
ஞாபகத்துக்கு உய்ப்பார் நலிந்து கலங்குவார்
பாவகமாம் பொய்க்கே பதைத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 09:30:00 AM
Verse 134 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those, who, learning to forget
Completely all objective knowledge,
Turn inward firmly and see clearly
The Truth, abide serene. Those who
Try to recall forgotten things
Pine bewildered, fretting over
False phenomena.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 09:35:31 AM
Verse 135 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 
எலாம் தேர்ந்து இறுமாக்கும் ஏழை மனுசா
எலாம் தேர்ந்த நீ யார் எனுங்கால் - அலமந்து
வெட்கித் தலை குனியும் மேதாய் அற விளிக
மட்கி மடமாம் உன் மதி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 09:54:20 AM
Verse 135 Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Poor fellow, you are so proud
Of your omniscience, when you are questioned
'You know all things, do you know
Who ARE you?' you collapse disgraced.
Disomfited, O Man of genius,
May this your ego-mind dry up
As dust and perish utterly.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)


Arunachala Siva.   
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 10:44:01 AM
Verse 136 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஐயம் திரிபு வடிவு ஆய மயல் உணர்ச்சி
நையுற்று அறத்தெளி மெய் ஞானத்தால் - பொய் தீர்
நிலையான தன்மய நிட்டா பரனே
கலை ஞான பாரங்கதன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 10:46:31 AM
Verse 136 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When knowledge marred by doubt and error
Disappears in true Awareness
Clear and pure, one thus established
Firmly in Self Being, free
From falsehood, has crossed over to
The further shore of the river of knowledge.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 10:52:11 AM
Verse 137 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


யான் என்னும் தன்மை இயர் பெயரோடு ஏய்ந்த வினை
யான இருத்தல் அரும் பொருளை - நான் இன்றாய்
உள்ளபடி யாவன் உணர்கிற்பன் அன்னவனே
கள்ளமறு மெய்ப் புலவன் காண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 10:54:22 AM
Verse 137 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


He who, his ego gone, knows as it is
'I', the First Person, subject substantive,
Combined with 'AM", the predicate of being,
He alone is the true, honest knower.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 11:01:05 AM
Verse 138 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


5. கவித் திறன் (the nature of true poet)

நரத் துதியே பாடும் தான் நாப் புன்மை எண்ணிக்
கருத்தறவே மாழ்கிக் கரைந்து - பரத் திறமே
பாடுவேன் ஊத்தை நரம் பாடேன் மற்று என்றுறுதிப்
பீடு பெற வாழ்க கவி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 11:16:45 AM
Verse 139 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆண்டான் அருளால் அடைந்த கவி வாணியை அவ்
ஆண்டான் அடிக்கு உரிமை ஆக்காது - தீண்டா
நரத்தைப் புகழ்வார் தம் நாமகளை அந்தோ
பரத்தைப் தொழிற்படுப் பார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 11:19:00 AM
Verse 139 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If gaining by the grace of God
The gift of poetry one fails
To dedicate it to the Lord
But uses it in praise of men,
One makes the Goddess poetry
A prostitute.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 01:14:37 PM
Verse 140 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நான் என்பதனை அக நாட்டத்தால் அல்லாது
ஆன அன்ன கோசம் முதல் ஐய்ந்‌தனுளும் - தான் அணுக
ஒண்ணாது ஒழித்து அமைந்த உள்ளத் தெளிவில் நின்றே
உண்மைக் கவித்துவம் உண்டாம்.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 01:16:42 PM
Verse 140 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

True poetry springs only from
The calm heart's clarity which followed
The elimination of the ego
By inward search and finding out
That none of the five sheaths is 'I'.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 01:21:24 PM
Verse 138 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(The translation was left out by oversight)

May the poet who might have debarred
His tongue by uttering praise of mortal
Feel penitent, resolve henceforth
To sing of God's greatness alone,
Never of man vide estate,
And live a noble life.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva., 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 01:26:38 PM
Verse 141 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


16. கலை அவலத் திறன் (the futility of mere learning)

காட்டு பல நூலும் கருத்தடக்கலே சிறந்த
வீட்டு நெறி என்னல் விளம்பலால் - நாட்டும்
கலை இதயம் அஹ்தேயாக் கண்டுணர்ந்த பின்னர்ப்
பல கலையால் என்ன பயன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 01:29:01 PM
Verse 141 of Guru Vachaka Kovai mof Muruganar:

Books of guidance all prescribe
Freedom from thought as the best way
To find freedom.  This, the heart
Of every art, being known, of what
Avail all the arts?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 01:33:32 PM
Verse 142 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆத்திக வாழ்க்கைக்கே அடா நடையார் வேதாந்த
சாத்திர ஆராய்ச்சி தலைப் பட்டால் - சீர்த்த
விசுத்தமா நின்று ஒளிர் அவ் வேதாந்தம் தன்னை
அசுத்தப் படுத்துகின்றார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 01:35:37 PM
Verse 142 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When those whose conduct is not godly
Take up the study of Vedanta
And sacred books, that they but defile
Vedanta radiant pure itself.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 04:37:06 PM
Verse 143 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஆய திருவருள் முன்னாக் கொண்டு அகங்காரம்
ஓய உளத்து எய்தற்கு உதவாதேல் - மாயப்
புலையாடு மாந்தர் பொறுக்கும் கலை ஆட்டு
அலை தாடி அன்றி மற்று என்னாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 04:39:33 PM
Verse 143 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The burden of the learning borne
By folk who dally in fleeting flesh
Does not serve to starve the ego
Or draw one inward to the Heart
Where ever present grace abides.
Is not this burden purposeless
Like the goat's ever restless beard?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 04:44:29 PM
Verse 144 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எந்த உபாயத்தால் ஏனும் மனம் இறந்து
சொந்த சொரூபத் துலக்கத்தாற் - சிந்தைக்
கலக்க அறின் வெறும் கல்வியால் மட்டும்
மலக்கம் அறல் வாசி மருப்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 04:46:15 PM
Verse 144 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Unless by one means or another
Mind dies out and certitude
From true self recognition comes,
The knowledge which mere learning means
Is like the horse's horn unreal.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 04:52:34 PM
Verse 145 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


காற்று என என்றென்றும் கலங்கித் தடுமாறும்
ஊற்ற மில் விஞ்ஞானஉயிர் இருக்க - ஊற்றுத்
தலையாம் இதயமும் உப சாந்தி நிலை அல்லாற்
கலையார வாரக் களம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 04:55:00 PM
Verse 145 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Of the ever unsteady ego eddying
Like the wayward wind, the source,
The still Heart, is alone is the final
Home of rest.  The arts provide
But bustling battle fields in between.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 05:13:36 PM
Verse 146 of 'Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



விசால வேதாகமத்தை விட்டுச் சச்சித்தே
உசாவு துணையா அகத்துள் ஒரும் - விசார
விசாரதரே உண்மை விளக்கத்தால் வேரோடு
அசார விட ஆசை அறுப்பார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 05:15:41 PM
Verse 146 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those keen and skilled in self inquiry
Who giving up the exhaustive Veda
And Agama books search inwardly.
Only they gain clarity
And shake off root and branch desire
For trivial objects.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 05:21:05 PM
Verse 147 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



குற்றம் அறு ஞானம் குலவு நூல் ஆம் என்னக்
கற்றல் உறும் ஆர்வத்தால் கற்றாலும் - கற்றுச்
சிறந்த கலை எல்லாம் செறிவுமுயலுங்கால்
மறந்து அகல வேண்டும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 19, 2014, 05:23:05 PM
Verse 147 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Though ardently we study works
Immaculate of radiant wisdom,
Yet, as though meditation we make
These gains our own, we must forget
And leave behind what once we learnt.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 07:32:29 AM
Verse 148 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


17. வேதாந்த உண்மைத் திறன். (The Truth of Vedanta)

புல விடயம் அன்றி பொருள் வேறு தேறார்
கிலம் அடையும் புந்திக் கிறுக்கர் - புலத்தின்
திறத்து வீராகத்தால் செழிப்புறு ஞானத்தை
வறட்டு வேதாந்தம் என்பார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 07:34:31 AM
Verse 148 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those who know nothing but sense pleasure,
To ruin and destruction doomed,
Resent transcendence of the senses
And call this fresh and fruitful wisdom
Dry Vedanta!

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva,   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 07:40:17 AM
Verse 149 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வேட்கை அற விட்டோர்க்கே வேதாந்தம் கை கூடும்
வேட்கை உளார்க்கு அஹுது வெகு தூரம் - வேட்கை உளார்
வேட்கை இலா ஈசன் பால் வேட்கையால் வேற்றுமயல்
வேட்கை அற நோற்றல் விதி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 07:42:56 AM
Verse 149 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The experience of Vedanta comes
Only to those who are utterly
Without desire.  Far, far it is
From those who still retain desires.
For such the penance is prescribed
Of longing for the Lord who knows
No desire so as to end
For ever all desire.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 07:50:25 AM
Verse 150 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


18. ஊழ் நடைத் திறன் (The course of Prarabdha)

ஊழே கூழாக உணர்ந்தோர் உளம் கலங்கிக்
கூழுக்கா என்றும் குலைவு உறார் - கூழதனை
வேண்டினும் வேண்டாவிடினும் எவர்க்கும் அவ்
ஊண் தான் ஒழியாது உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 07:56:56 AM
Verse 150 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What we experience now is only
The fruit of former actions. Knowing
This, one should not worry what
Happens to one.  Whether or not one likes it
One may not escape, one needs must eat,
The food one has prepared.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 08:33:26 AM
Verse 151 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அவன் அவன் ஊழை அவன் அவன் உண்ணச்
சிவன் கரியாத் திகழ்வான் - ஏவன் ஊழை
உண்போனாத் தான் பேது உறாது சச் சித்து அளவாம்
பண்போன் அவன் அப் பரன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 08:36:02 AM
Verse 151 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


As each one eats one's destined food
Siva, as Witness, shines within.
He who knows himself as not
The eater but the witness Self,
He is none other than Siva Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 08:44:52 AM
Verse 152 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



19. ஊழ் வலித் திறன் (the power of prarabdha)

விளக்கடிக்கே நின்று விலகா இருள் போல்
அளக்கரு ஞான ஆசான் அடிக்கே - துளக்கம் அறக்
காத்தும் அகங்கார மயல் கார் இருள் போகாது உடலம்
மூத்து விளிந்தால் ஊழ் முறை.

Arunachala Siva,.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 08:47:59 AM
Verse 152 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Like the steady shadow lurking
At the lamp post's foot, some people
Ego darkness tarries while
They stay unmoving near the Master
Of boundless wisdom and their bodies
Grow old and die.  Such is their fate,
Their raw and unripe state.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 08:54:18 AM
Verse 153 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அட்டமா சித்தி பரமான்ம ஞானம் இரண்டும்
பெட்டவாறு ஒன்றப் பெருமை என்னோ - சுட்டின்
இரு வேறு உலகத்து இயற்கை திரு வேறு
தெள்ளியர் ஆதலும் வேறு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 08:56:39 AM
Verse 153 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

How is that the eight fold siddhis
And supreme Self Knowledge do not
Come together when so desired?
It is because the world is such
That wealth and wisdom stand far apart.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 10:23:58 AM
Verse 154 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


20.  ஆன்ம ஜீவ இயல் திறன். (False Jiva and Self)

குட்டிச் சாத்தான் போல் குதூகலித்துக் குத்திரம் செய்
பட்டியாய்ப் பல் கற்பனை பரப்பிச் - சுட்டித்
தெரிந்துழல்கை போலியாம் ஜீவ மனோ தன்மம்
இருந்தொளிற்கை தன் மெய் இயல்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 10:26:27 AM
Verse 154 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

To jump about and play vile tricks
Like a little Satan, to fit
From thought to thought, to look and see
And suffer much, this is the false
Jiva's nature.  The Self's true nature
Is but to be and shine.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 10:32:50 AM
Verse 155 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



21. வாதனை வலித் திறன்: (Strength of Vasanas)

ஆற்றங் கரை என்னும் ஆன்ம நிலை நிற்கத்தாம்
ஆற்றாத சிற்சிலவாம் ஆருயிரே - ஆற்று
மறிபுனலாம் வாழ்க்கையிடை வாசச் சிறாரால்
ஏறி உண்டு இடர்ப் படுவார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 10:35:28 AM
Verse 155 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Flung by Vasanas (naughty boys)
Into samsara's eddying stream,
Some creatures suffer, alas, unable
To stand firm on the bank, the Self.

(Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 10:40:25 AM
Verse 156 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


22. அகந்தை முடித் திறன்: (The Nature of Ego-Knot)

காணும் தன் மெய் ஆம் கன சிதாகாய வளம்
பேணும் கருத்துப் பிறிதாகி - ஆணவத்தால்
யான் என்று எழுந்த இழுக்கே விடயமாத்
தான் ஒன்று எதிர் காண் சழக்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 10:42:25 AM
Verse 156 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Lapsing from the Self, the seat,
The Being Awareness vast, unbroken
A separate 'I' springs up, which falls
Into the error of confronting
A world perceived as something other
Than the Self.

(Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 10:46:14 AM
Verse 157 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


விண்மையே போலும் விவித விடயம் கண்டு
கண் மயங்கி காதலால் காழ்த்திடும் - உண்மையே
போலாகம் கொண்டு புலையாடு வஞ்சப் பொய்ம்
மூல அகங்கார முடிச்சு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 12:25:26 PM
Verse 157 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Trusting to the body's truth,
The false, self blinded ego knot
Lusts after allurements,
All imaginary like
The  blueness of the sky, and thus
Tightens into hardness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 12:31:57 PM
Verse 158 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



பாசமிலாத் தன் சொருபப் பான்மைதனைப் பாராத
பாசம் படர்ந்த விழிப் பார்வையே - கோச உடல்
தானாத் தனை மூடித் தன் முன் உலகமுமாய்த்
தானே புலனாகும் தான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 12:34:12 PM
Verse 158 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The mind's eye jaundiced by desire,
Blind to the Self from bondage free,
Mistakes the body as the 'I',
Hides behind the five fold sheath,
And sees the world objectively
As something other than the Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 12:38:15 PM
Verse 159 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உடலை இடமாக் கொண்ட ஊத்தை அகங்கார
மடமையோடு வாழும் உயிர் வாழ்க்கை - கடவதொரு
மெய்ப் பனை ஆகாது சிவ மிக்க பரமான்மாவில்
கற்பனையாக் காணும் கனா.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 12:40:33 PM
Verse 159 of Guru Vachaaka Kovai of Muruganar:

The life of folly lived by the filthy
Ego which deems the flesh its home
Is no true life.  It is a dream,
A passing fancy seen in the Self,
Auspicious, blissful Siva supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 12:45:28 PM
Verse 160 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நிகழ்களில் ஒன்றா நிகழ்வதே நான் என்று
உழல்வுறும் போலி உயிர்.

     (குறள் வெண்பா)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 12:47:10 PM
Verse 160 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Jiva false is but a shadow
Functioning mid the other shadows
That make up the world movie.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 12:51:38 PM
Verse 161 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


23. அகந்தை வலித் திறன்: (The Strength of Ego)


அகந்தை அழிந்தால் அடியரும் ஆவர்
அகந்தை அழிந்தால் அறிஞரும் ஆவர்
அகந்தை அழிந்தால் அண்ணலும் ஆவர்
அகந்தை அழிந்தால் அருள் வெளி அன்றே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 12:53:49 PM
Verse 161 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the ego ends, then one becomes
A devotee true; when the ego ends,
One becomes a knower too;
When the ego ends, one becomes Being Supreme
When the ego ends, grace fills all space.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 12:57:36 PM
Verse 162 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஊன அகந்தை ஒழித்த உரவோனே மெய்
ஆன துறவோன் மறையோன் ஆயிடினும் - மானத்
துறவோர் மறையோர் சுமக்கும் அகந்தை
அறவோய்தல் அம்மா அரிது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 20, 2014, 01:03:18 PM
Verse 162 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Only the hero strong who has
Discarded the ego body based
Is a true ascetic and a true seer.
Hard, hard it is for those who still
Retain regard for asrama or varna
To cast off the ego's heavy burden.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 07:30:27 AM
Verse 163 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அந்நியம் ஆம் நானா அறிவு உற்றோன் நால் மறையும்
பன்னியதான் மாத்திரம் பார்ப்பான் ஆகான் - தான் அழிவு
பார்ப்பான் பொருள் உணரும் பார்ப்பான் மற்றோன் உள்ளம்
வேர்ப்பான் பிறர் பழிக்க வீழ்ந்து.

Aunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 07:33:56 AM
Verse 163 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

One who sees otherness and difference
Cannot become a Brahmin  merely
By the study of the Vedas four.
Who sees his ego dead and knows
The Veda's import, he alone
Is truly a Brahmin.  Failing here,
One swelters inly, fallen, despised.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 07:39:04 AM
Verse 164 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



கண்ணை இடந்து அப்பும் கனிவு உடைக் கண்ணப்பற்கும்
கண்ணை இடந்து அப்பும் அது காறும் தன் - கண்ணின்
சிறப்பால் உடல் அகந்தை சேர்ந்ததேல் சற்று அஹ்து
அரப்பாறல் அம்மா அரிது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 07:42:34 AM
Verse 164 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Kannappa, ripe in love, scooped out
And in the Lord's face planted his eyes.
But till he plucked and planted them
He too retained a trace of pride
In those bright, beautiful orbs of his.
Attachment to the body dies
Hard, very hard indeed.

(Tr, Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 07:47:01 AM
Verse 165 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சிவ பத்தி மாட்சி செட உடல் நான் என்னும் '
அவ புத்தியாலே அழிவைத் - தவிர்ப்பதே
கண்ணால் அகங்கரித்த கண்ணப்பன் கண்ணப்பக்
கண்ணுதலோன் கொண்ட கருத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 07:50:03 AM
Verse 165 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Why did the three eyed Lord ordain
That Kannappa should pluck and plant
Those eyes of which he was so proud?
It was to save him from death,
The deadly folly of deeming he
Was flesh inert. Such is the might
Of Siva's grace, of love for Him.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   

Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 07:54:50 AM
Verse 166 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


24. அகந்தை நடத் திறன்: (The dance of Ego)

மூலமாய் ஏய்ந்த முனைவனது திருக் கூத்து
ஏலவே காணின் இதுவாகும் - ஞாலத்
தெழுமேல் அகந்தை எழும் அகில அஹ்து
விழுமேல் அனைத்தும் விழும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 07:57:00 AM
Verse 166 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Seen aright, the primal Ruler's
Dance, His world plan, comes to this:
If ego rises, all things rise,
If it subsides, they all subside.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 08:12:03 AM
Verse 167 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



மூவுலகின் கண்ணும் முழு மோகத்தால் கட்டுண்டு
யாவுயிரும் துன் அகந்தை ஏய் வாழ்க்கை - மேவு பிணம்
தீயாடு காட்டில் சிதை உடலா ஆவேசித்துப்
பேயாடல் அல்ல பிற.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 08:14:15 AM
Verse 167 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The ego life that people lead
In the three worlds delusion bound
Is nothing but the dance of demons
Clinging to corpses in the burning ground.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 08:20:43 AM
Verse 168 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Here, right now, is a wonder of wonders.
Listen.  It is the bustling, hustling
Zeal in action of folk who cannot
Even think at all unless they are
By omnipresent Awareness
Made to think.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 09:17:28 AM
Verse 168 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(This original verse was left out by oversight)


இம்மையிலே நல்ல இறும்பூது இது கேளிர்
செம்மை உள அகில சிற்சக்தி - தம்மை
நினைப்பித்தால் அன்றி நினைப்பியலா மாந்தர்
வினைப்பித்தாற் துள்ளும் விதம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 09:21:40 AM
Verse 169 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இணக்கமிலாத் தெம்முனையை யானே எதிர்த்துப்
பிணக்குவியலாகப் பிளந்து - வணக்குவேன்
என்னை இனித் தூக்கின் எவரேனும் என ஓர் முடவன்
சொன்ன கதைச் சூதே அது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 09:25:20 AM
Verse 169 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Much like the boast of the cripple who said:
'Single handed I would meet
The host of enemies, lay them low
And raise a pile of corpses here
If only someone first would lift
And prop me up!'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 09:31:10 AM
Verse 2 of Bhagavan in Guru Vachaka Kovai:


பகவான் பாடல் - 2.

சத்தியினால் தாம் இயங்கும் தன்மை உணராது அகில
சித்திகள் நாம் சேர்வம் எனச் சேட்டிக்கும் - பித்தர் கூத்து
என்னை எழுப்பிவிடில் எம்மட்டித் தெவ்வெரெனச்
சொன்ன முடவன் கதையின் சோடு

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 09:34:13 AM
Verse 2 of Bhagavan in Guru Vachaka Kovai:


The madcaps who forget that they
Themselves are by Great Sakti moved,
And busily gather thaumatugic
Powers, are like the cripple who claimed,
'If someone would but lift me up
I would scatter these foes, I would!'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 09:41:42 AM
Verse 170 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:




நொய்ய சிறு துரும்பை நூக்கவோ மற்று எரித்தல்
செய்யவோ வாயு அங்கி தேவர்க்கும் - ஐயவோ
ஆற்றல் இலை என்றால் அகங்கரித்துத் தம் திறலால்
ஆற்றுவது யார்க்கு எங்கனாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 09:44:06 AM
Verse 170 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If even the Wind God could not stir
Alas, the flimsiest wisp of straw
Nor the Fire God  burnt it, how can one
With one's own separate ego strength
Do anything at all?

(This is a story from Kenopanishad.)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 10:28:36 AM
Verse 172 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அரும்பாரச் சும்மைகள் நீராவி வலியாலே
துரும்பாகக் கொண்டு நெடுந்தூரம் - விரைந்தோடும்
பொங்கழலின் வண்டியிலே போம் அறிஞர் தம் சுமையை
தங்கள் மேற் சுமவார் தாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 10:31:13 AM
Verse 172 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Sensible passengers do not carry
Their luggage on their own poor heads,
In a fast train hauling under steam power
Heaviest loads like wisps of straw.

(Tr. Prof.  K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 10:36:08 AM
Verse 171 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:




ஆவரணத்தாலே அடைப்புண்ட ஞானத்தால்
பாவருணத்தாலே பதைத்துத் தாம் - பார்வையிழந்து
ஆபரம் காணாது அகங்கரிப்போர் ஆடு நடம்
கோபுரம் தாங்கி நகைத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 10:39:03 AM
Verse 171 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

With knowledge by illusion veiled
Staggering under a load of sin,
Blind and unseeing the Supreme,
The egos play their comic role
Like figures on the temple tower.

(Figures carried by the temple tower grimacing as if they carried the tower)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 10:43:13 AM
Verse 173 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அன்னதே போல அகில பராசக்தியே
தன்னியால்பால் எவ் எவையும் தாங்கலால் - மண்னுயிர்தம்
சிந்தாகுலச் சுமையும் சிற்சக்தி மேல் போட்டுச்
சிந்தாகுலம் தவிர்தல் சீர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 10:45:22 AM
Verse 173 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Even so, because the Power Supreme
Does, as it must, sustain all things,
Men should leave their burdens of care
On that Awareness and feel free.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 10:50:50 AM
Verse 3 of Bhagavan in Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பகவான் பாட்டு 3.

பூபாரம் தாங்க இறை போலி உயிர் தாங்கல் அது
கோபுரம் தாங்கி உருக் கோரணிகாண் - மாபரம் கொள்
வண்டி செலுவான் சுமையை வண்டி வையாது தலை
கொண்டு நலி கொண்டதெவர் கோது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 10:53:27 AM
Verse 3 of Bhagavan in Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The Lord sustains the universe.
The pseudo-self which thinks it bears it
Is like the grinning figure which seems
To carry the weight of the temple tower.
If a traveler in a cart does not
Put down his luggage in the cart
But carries it painfully on his head.
Whose is the fault?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 12:38:14 PM
Verse 174 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



மருவு தியானத்து வெரு வந்து எனக் மெய்க் கம்பம்
மருவால் அகங்கார மதியால் - உரு அகந்தை
வீந்து சிதாகாய வெறு வெளியாய் நிற்கின் உப
சாந்தமுறக் கம்பம் அறும் தான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 12:40:22 PM
Verse 174 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In meditation deep,  while yet
A trace of ego lingers, fear
And trembling may sometimes occur.
But when the ego dies at last
In pure Awareness, quaking stops.
Stillness alone prevails.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 12:43:35 PM
Verse 175 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



வரையாது பாயும் மனப் பேய் மயக்கப்
புரை பாடு ஒழிந்த புலத்தால் - திரை பாடு
அவிந்த முன்னீர் போல் அகந்தை அடங்கிக்
குவிந்து கிடத்தல் குணம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 21, 2014, 12:45:38 PM
Verse 175 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the ever-restless fiend mind, freed
At last from fond illusion, merges
In pure Awareness, a wave-less sea,
The ego subsides, restoring one
To health and wholeness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 10:22:08 AM
Verse 176 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



கல்லா அகந்தைக் கலக்கதினின்று கழன்று
எல்லாம் இறை செயல் என்றே உணர்ந்து - பொல்லாத்
தவறாம் கர்த்தத்தவந்தான் சாய்தலே உண்மைத்
தவம் தாங்கு சத்தி தரி. 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 10:24:49 AM
Verse 176 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

To shed the ignorant ego's fond
Delusions and to realize
That we do nothing and all deeds
Are His, this death of the villainous
Sense of doership, is true strength,
The power that springs from penance pure.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 10:30:56 AM
Verse 177 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



 25. ஆன்ம அபகாரத் திறன்: (Treachery to the Self)

பன்மயமாய்த் தோற்றும் பல உலகும் பல் உயிரும்
தன் முகமாய்த் தோற்றித் தனில் ஒடுங்கும் - சின்மயமாம்
வானாய தன் நிலையை மாழாந்த பேதையரே
ஆன்மா அபகாரம் செய்வார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 10:33:08 AM
Verse 177 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Traitors to the Self are those
Deluded fools who do not see
That all these worlds and creatures seeming
So many and various are the Self,
The Self alone held and beheld
Within its own ethereal space
Of Pure Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 10:38:04 AM
Verse 178 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


26. சொர்க்க நரகத் திறன்: (The truth about Heaven and Hell)

சொர்க்க முதலாகச் சொல்லும் உலக உண்மை தனைத்
தர்க்கமிட வேண்டா தமக்குள்ளே - மக்காள்
எது காறும் இவ்வுலகம் எத்துணை மெய் சொர்க்கம்
அது காறும் அத்துணை மெய்யாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 10:40:32 AM
Verse 178 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Please don't debate, good folk, whether
Heaven and Hell exist.  As long,
As much as this our world exists,
So long, so much they too exist.

(Tr. Prof.  K.. Swaminathan)

Arunachala Siva,. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 10:45:20 AM
Verse 179 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இந்த உடல் உலகம் எல்லாம் இவ்வாறு உளதாப்
புந்தி உற வாய்ந்த புலவோர் தாம் - எந்தமோடு
ஆய்ந்தால் அமர நரகாதி உலகம் எல்லாம் மெய்
வாய்ந்தால் எனவே சொல்லாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 10:47:29 AM
Verse 179 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If scholars with their minds made up
That these our bodies and world exist
Would join us in the quest, we shall
Assert that Heaven and Hell exist
No less.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 10:52:27 AM
Verse 180 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 27. நரக பயத் திறன்: (The Nature of fear of Hell)

நரக பயத்தால் நடுங்குதும் என்பார்
நரக சொருப நவை உணராரே
நரக சொருப நவையை உணர்ந்தோர்
விரகறிந்து உண்மையை மேவினார் தாமே.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 11:10:13 AM
Verse 180 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In fear of hell they tremble who
Know not that hell is the ego's fault.
Those who know what causes hell
Have found the way to the heaven of truth.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva,   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 12:08:06 PM
Verse 181 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



28.  நரக ஜயத் திறன்: (Victory over Naraka)

நரகனை மாய்த்தனன் நாரணன் என்பர்
நரகு உடல் நான் ஆக நடப்போன் நரகன்
நரக எவண் என நாடித் தொலைத்தோர்
நரகனை மாய்த்தவன் நாரணனாரே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 12:10:23 PM
Verse 181 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Narayana slew Naraka,
They say. Who acts as if this wretched
Body were himself is Naraka.
Whoever, questing whence this demon
Rises, slays him is Narayana
Himself.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 12:15:28 PM
Verse 182 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

நரகன் உறை புலம் நாடி நடந்து
நரகனை மாய்த்து மெய் ஞான நீராடல்
நரக ஜயத்துக்கு அறிகுறியான
நரக சதுர்த்தசி நானம் அதாமே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 12:18:02 PM
Verse 182 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The ceremonial bathing done
During Dipavali celebrates
The victory over the demon Naraka,
Seeking out his dwelling place
And slaying him there one bathes oneself
In the pure waters of Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 12:53:32 PM
Bhagavan's Verse 4 in Guru Vachaka KovaiL



 பகவான் பாடல் 4:

நரகு உடல் நான் ஆக நரகு உலகு ஆளும்
நரகன் எங்கு என்று உசா அய் ஞானத் திகிரியால்
நரகனைக் கொன்றவன் நாரணன் அன்றே
நரக சதுர்த்தசி நல் தினம் ஆமே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 12:56:03 PM
Bhagavan's Verse 4 in Guru Vachaka Kovai:

'The demon Naraka who rules Hell,
The notion that I am this body,
Where is the demon?' inquiring thus
With discuss of Jnana, Narayana
Destroys the demon.  And this day
Is Naraka Chaturdasi.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 01:39:55 PM
Verse 183 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஊனொன்று உடல் உருவாம் ஊத்தை நரகத்தைo
நான் என்று அழிந்த நரகனைத் - தான் உசா அய்
ஆபாதம் செற்று ஒளிர் பேர் ஆன்ம சதோதயமே
தீபாவளியாத் தெளி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 01:42:16 PM
Verse 183 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Searching out and slaying Naraka
Who wallowed in the putrid body
Of flesh as 'I' and the resulting
Dawn eternal of the Self,
This is the festival of light,
Dipavali,

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 01:47:02 PM
Verse 5 of Bhagavan in Guru Vachaka Kovai:



 பகவான் பாடல் 5:

நரக உருவாம் நடலை உடல
கிரகம் அகம் எனவே கெட்ட - நரகனாம்
மா பாவியை நாடி மாய்த்து தானாய் ஒளிர்தல்
தீபாவளியாம் தேளி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 01:49:29 PM
Verse 5 of Bhagavan in Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Shining as the Self in glory
After slaying Naraka,
The sinner vile who suffered much
Because he deemed as 'I' the wretched
Home of pains, the body of flesh,
This is the festival of light,
Dipavali.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 03:45:18 PM
Verse 184 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



29. அகமுக மாட்சித் திறன்: (The glory of turning inward)

அயலாம் புலம் சுட்டறிவான தன் மெய்
இயலே  பிடிப்பாய் இருக்க - முயல்வார்
உழல்கின்ற ஆறு மற்று ஒன்று பற்றி வெற்று
நிழல் சென்று பற்றலே நேர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 03:47:55 PM
Verse 184 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Even the knowledge sense perceived
Of the world without has for its ground
The Self above.  To search for knowledge
Somewhere apart from That
Is but grasp the shadow, not
The substance.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 03:53:11 PM
Verse 185 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


புன் புலமே சுட்டலுறும் புத்தி நான் யார் என்று
தன் புலமே சூட்டத் தலைப்படலே - முன்பார் 
குறி குணமே சுட்டிக் குலைந்தழுங்கும் தன் சுட்
டறிவு தன்னுட் செறியுமாறு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 03:55:03 PM
Verse 185 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

How to make the mind, which now
Looks painfully at forms and features
There without, turn inward?
By asking who this 'I', the mind is
Which sees this trivial world and thus
Directing it towards the Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva/   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 04:05:40 PM
Verse 186 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பார்ப்பானைப் பாராமல் பார்க்கப் படு பொருளை
பார்ப்பதனால் என்றும் பரி தவிக்கும் - பார்ப்பாரே
நுந்தம் புறமே நீர் நோக்காதே உள் நோக்கித்
தொந்தம் அறுத்தல் சுகம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 04:07:29 PM
Verse 186 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Poor seer who suffer endlessly
Because you still perceive the object,
Not the subject, please look inward,
Not without, and taste the bliss
Of non duality.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 04:11:33 PM
Verse 187 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வெளிப்படுத்தல் உன்னை விவேகம் அன்று நெஞ்சே
உளப்படுத்தல் ஒன்றே உறுதி - வெளிப்படுத்தி
உன்னைக் கவிழ்க்க உபாயம் சூழ் மாயையினின்று
உன்னைக் கரந்து உள் ஒழுகு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 04:14:00 PM
Verse 187 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


O heart of mine, it is not wise
To stay out.. Safe it is
To stay within. Conceal yourself
From Maya which plans to draw you out
To destroy you. Stay within.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 04:18:35 PM
Verse 188 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வெளியிலே ஓடி வினோதாமே நாடிக்
களியினால் ஆடிக் கழியாது - ஒளியினால்
ஓர்ந்து தன்னுள்ளத்து உறுதி பெறத் தன் சொரூபம்
சார்ந்து வாழ்கிற்றல் சதிர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 22, 2014, 04:21:12 PM
Verse 188 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Running out in search of wonders
And dancing there with pleasure, do not
Perish. Better with the light
Of grace, look, look, within, and find
Certitude in being and biding
As your true Self.

(Tr. Prof. K. Swaminatfhan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 09:07:37 AM
Verse 189 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



தொந்தக் கருத்தே துயர் உழத்தற்கு ஏதுவாய்
தந்தம் உபசாந்தியைத் தள்ளுதலால் - அந்தக்
கருத்து மனத்தைக் கவராமல் சித்த
விருத்தி அடங்கல் வீதி.       

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 09:09:26 AM
Verse 189 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The notion of duality
Brings pain and mars the peace
Of everyone. It is wise and proper
Then to control the play of mind
And save it from this notion's hold.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 09:12:58 AM
Verse 190 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உள்ளே இருப்பதனை ஓராமல் ஊர் தோறும்
புள்ளே எனப் பறந்து போவிர்காள் - உள்ளத்
தறிவோர் சிறிதும் அலையாது அடங்கிச்
செறிவே பரம சிவம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 09:15:27 AM
Verse 190 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Ye, pilgrims, who without discovering
What is within, proceed from place
To place, for ever hovering bird-like,
Siva Supreme is but Awareness
Absolutely still abiding
Centered in the Heart.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 09:19:27 AM
Verse 191 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வளியால் அழிவு எய்தும் வங்கத்தின் பாய் போல்
வெளியே பரந்து விடாமை -  நளிகடல் வாய்த்
தாழப் படிந்து தரித்த நங்கூரம் போல்
ஆழப் புகுவது அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 09:21:48 AM
Verse 191 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



Not like a boat's sail wide outspread
And worn away by wind and weather,
But like the humble anchor sunk
In the vast ocean's depth, the mind
Should plunge and settle in the heart
Of wisdom.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 09:25:54 AM
Verse 192 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


புற முகத்துப் பாயும் தன் புத்தி தனை உள்ளே
அற நிறுத்துக் காக்கும் அதுவே - அறவோர்
பதியாம் இதயப் பர சொரூபம் காணும்
அதிகார தீரம் அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 09:28:14 AM
Verse 192 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

For the man of dharma seeking
Experience of the state supreme
The heroic action needed is
To draw in the outward darting mind
And fix it firmly in the Heart.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 10:22:27 AM
Verse 193 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அந்நியமே சுட்டி அலையும் அகந்தை மதி
தன்னியலே சுட்டத் தலைப் படின் மற்று - அந்நியம் போய்
நெஞ்சத்து இயல்பா நிறைந்து ஒளிர் தன் மெய் உணர்வால்
கின்சித்துவ நான் கெடும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 10:24:40 AM
Verse 193 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If the mind turned outward and distracted
Starts observing its own being
Alienation ends, the vestige ego
Merges in the light of true
Awareness shining in the heart.

(Tr, Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 10:33:38 AM
Verse 194 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


30. பர லோகத் திறன்: (The truth about Kingdom of God)

பரன் உலகு எங்கேயோ படிவதா எண்ணம்
மருவல் உடல் அகந்தை மாயம் - மருவுறத்தான்
எங்கும் இலை தன் இதயத்தின் அன்றி அரன்
துங்க உலகு என்று துணி. 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 10:35:55 AM
Verse 194 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Because we think we are the body
We imagine that Heaven exists
Somewhere, afar.  The pure, bright world
Of Siva is not a place to go to.
Nowhere but in your Heart alone
It is.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 10:40:24 AM
Verse 195 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அந்த உலகுக்கு அவகாசம் நல்கலோடு
விந்தையால் அத்தை விளக்கற்கும் - சொந்த
நிறைவு ஒளியாய் நீதான் நிகழக் கண்டல் காண்
இறைவன் உலகு உன்னுள் இருப்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 10:42:27 AM
Verse 195 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Providing space for that bright world
Of Siva and lighting up its marvels,
You alone are the self luminous,
Perfect Being. To know it, know
Yourself. Within you is the Kingdom
Of the Lord.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 10:47:30 AM
Verse 196 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ததீயர் ஆம் அன்பர் சமாகீத சித்தத்துள்
புதீயது போல் பூரணமாப் பொங்கும் - அதீதத்
துரீய வெளி தானே சொரூப ஒளியால் ஓங்கும்
அரீய சிவலோகம் அறி. 


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 10:49:36 AM
Verse 196 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The light of Being, bliss infinite,
Transcendent, vast, bright, seeming new
That wells up in the devotees' hearts
When still, serene, intense, this is
Siva's heaven so dear, so rare.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 10:54:45 AM
Verse 197 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


31. சிவ நிலைத் திறன்: (The Nature of Sivahood)

பிதிர் சித்தமான மருள் பேய் அகந்தை பேரச்
சித சித்தாம் பேதத் திறம் தீர்ந்து - ததி சுத்த
சாந்த உணர்வான சகஜ சமாதி ஒளி
தோய்ந்த உயிர் சுத்த சிவம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 10:56:52 AM
Verse 197 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


When the distracted and bewildered
Ego mind and the last trace
Of difference having ended, life
Becomes a natural state of perfect
Purity and peace, one lives
In Siva and as Siva Himself.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 11:08:53 AM
Verse 198 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பிறிதாம் அகந்தை பிரிய அகத்தூடு
அறிவே தானாக அழுந்தி - செறிவுறு பொய்க்
கற்பனைகள் யாவும் கழிந்து ஒழிந்த சித்தமே
சிற்பரமாத் தேறும் சிவம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 11:10:50 AM
Verse 198 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the alienating ego ends
And merges in the heart's Awareness,
All false concepts disappear.
What is known as Siva-hood
Is this Supreme state, Pure Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 11:15:54 AM
Verse 199 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 
அடர்ந்து எங்கும் தானாய் அனந்த சிவமாகக்
கடந்த அதி நுட்பம் கடவுள் - படர்ந்த
கருத்துத் தன் மூலம் கலந்து மலம் அற்றுத்
திருத்தம் உற்றால் தேறும் சிவம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 11:19:10 AM
Verse 199 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


All pervading, all transcending,
Subtle, auspicious, eternal
Is God.  Whence the once wandering mind
Merging in its own source, is cleansed
Corrected and made clear, this state
Of Pure Awareness is Siva-hood.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva,
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 11:24:37 AM
Verse 200 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


32. அரி அர அபேதத் திறன்: (Non difference between Hari and Hara)

ஞானம் உயிர்த் தொகைக்கு நல்கல் அரனாக
வானம் வழங்கல் அரி என்பர் - ஞான
உரனே பரனா ஒளிர் விசும்பாம் ஒன்றே
அரனோடு அரி என்று அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 11:26:35 AM
Verse 200 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


They say that Hara gives to Jivas
Knowledge, while Hari gives them heavenly
Bliss.  But since firm Awareness is
Both God and heaven.  Hari and Hara
Are one and the same.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 01:17:37 PM
Verse 201 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


33.  சத்தி சிவத் திறன்: (The Nature of Sakti and Siva)

தனி முதலாம் எந்தத் தனை அன்றிச் சிந்தை
தனதுருவா நின்ற பராசத்தி - தினை அளவும்
இல்லையோ அந்த எழுவாய் ஆம் உள்ளமே
தில்லை வாழ் சுத்த சிவம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 01:19:41 PM
Verse 201 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Self, the Whole, sole source of Sakti
Supreme, the Power of thought, that Self,
The primal Being, the Heart alone
Is Siva Pure, the dweller in Tillai.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 01:23:57 PM
Verse 202 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



மன்னிய பேரின்பால் மனம் தான் எதனை அடைந்து
அந்நியத்தை நாடி அலையாதோ - துன்னும்
நவநவ ஞானானுபவம் நல்க அவ் உளமாம்
சிவமே மனோ ரஞ்சிதம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 01:26:14 PM
Verse 202 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The bliss supreme on tasting which
The mind will cease from further search,
The heart from which a copious spring
Of ever fresh experience flows,
This heart of bliss eternally
Enchanting, this is Siva.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 01:31:40 PM
Verse 203 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



மட்டறு மெய்க் காதலன் மயக்குற்ற கோபிகை
சிட்டர் தமக்குத் தம் சித்தமே - விட்டிலைச் செம்
தீப சிகை போல் அகந்தைச் சீரழிக்கும் உள்ளமே
கோபிகா நாதன் குறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 01:33:57 PM
Verse 203 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


His mind is for the devotee
The cowherd maiden with true love
Intoxicated. The Heart, which kills
The ego, as the bright red flame,
Draws and destroys the moth, is Krishna,
Lord of the gopis.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 01:39:04 PM
Verse 204 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


34. சிவ பூஜைத் திறன்: (The nature of true Siva worship)

அறிவான உண்மையாம் ஆன்மா சொருப
நிறைவோடு மோன நினைப்பால் - பிறிவு படாது
ஒத்து ஒழுகல் உற்ற உபசாந்த நீர்மையே
சுத்த சிவ பூஜை துணி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 23, 2014, 01:40:44 PM
Verse 204 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Know well that perfect Self-hood, peace
Serene, all thought in stillness lost,
Identity with Being Awareness,
This alone is pure Siva Puja.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 09:35:46 AM
Verse 205 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இழைத்த நாள் எல்லை இகந்து பிழைத்து ஒரீஇய்க்
கூற்றம் குதித்து உய்ந்தான் மார்க்கண்டன் - ஆற்றி சிவ
பூசனையால் வன் கால நாசனையாயின் கால
பாசம் நையா நிற்கும் பரிந்து.

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 09:37:50 AM
Verse 205 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Beyond his destined span of years
Markanda lived, defying Death.
Worship of Siva, the Death of death,
Wears out and snaps the strands of Time.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 09:43:00 AM
Verse 206 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எண்ணுவன ஆம் எட்டு எழில் வடிவும் எந்தையாம்
அண்ணல் உரு என்னும் அபேத மதி - நண்ணினராய்
ஆங்கவற்றுக்கு எற்றவாறு வழி பாடனைத்தும்
ஒங்கு சிவ பூசை உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 09:45:14 AM
Verse 206 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What is Siva worship? Seeing
His bright presence in the elements five,
Sun, moon and every living being,
Prompt response and service apt
To these amount to Siva worship
Excellent and ever fresh.

(Tr. Prof. K.Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 09:49:57 AM
Verse 207 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


35. வணக்க உண்மைத் திறன்: (The true prostration)

ஊனமாம் சீவன் உடையான் திரு வடிக்கீழ்
மான முடி சேர்க்கும் வணக்கம் தான் - யான் என்னும்
சீவ போதத்தைச் செறுத்துச் சிவபோத
மேவலாம் ஆங்கு அதன் மேல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 09:51:44 AM
Verse 207 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the imperfect jiva bows
His proud head at the Feet of God,
It means the overcoming of 'I',
The individual self, by
Siva awareness.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 09:56:47 AM
Verse 208 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


36. விக்கிர ஆராதனைத் திறன்: (the true image worship)

விக்கிர ஆராதனையின் மிக்க ரகசியத்தை
நெக்குருகிக் காணாது நிந்திப் போய் - பொக்கமா
ஊரும் உடல் வடிவு விக்கிராமே நான் என்று
ஆராதிக்கன்றது எவன்.     

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 09:59:27 AM
Verse 208 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

You do not feel the secret
Melting power of image worship
And so condemn it, why then do you
Cherish this flawed, crawling body
Mistaking it for you?

(Tr, Prof. K, Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 10:18:55 AM
Verse 209 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


37. திரு நீற்றுத் திறன்: (The truth behind Sacred Ashes)

உள்ளத்து அனாதியாய் உற்ற பழ வாதனை சேர்
கள்ள உயிர் ஞானக் கனலால் வெந்து - உள்ளே
வீராவு சீர் உண்மையாய் மிஞ்சு திரு நீறே
பாராவி விபூதிப் படிவம் பார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 10:21:09 AM
Verse 209 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


When the ego false with ancient
Memories laden is burnt up
In the fire of pure Awareness,
The remnant ashes manifest
Mere Being, true form of the Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 10:28:54 AM
Verse 210 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


குரு வடிவம் கொண்ட அருட் கோமானாம் பார்ப்பான்
வெறுவலுறும் சீவ போதம் வெந்து - உருவழிய
ஓதாதொரு மொழியை ஓதிப் பராவாக்கால்
தூயதாய ஞானச் சுடர் கொளுவிப் - பூத
இதயத்தே சீடற்கு இனிதில் புடம் வைத்து
அது அருள்வதாகும் அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 10:31:55 AM
Verse 210 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The King of grace, the sovereign seer
Assumes the guru's form and kindles
Through his unspoken word the fire
Of Pure Awareness which calcines
In the heart's crucible and cowdung
Of the cowering self to ashes,
His great gift, the ultimate bliss.


(Tr. Prof. K,. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 12:38:15 PM
Verse 211 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:




அந்த விபூதி அணிந்தோர் அகல் ஞாலத்து
எந்த விதத்தும் எதிர் இலார் - சிந்தை இலா
விந்தை சேர் ஞான விபூதியாம் உண்மையே
அந்தமிலாச் செம்பொருளாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 12:40:51 PM
Verse 211 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those who on their bodies wear
Such Vibhuti are the noblest
In the wide world.  For this Vibhuti,
This wondrous, thought free, Pure Awareness
Is the sole infinite, true Being.

(Vibhuti means both Sacred Ashes and also a state of Being and Becoming)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 12:44:48 PM
Verse 212 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


விபூதியாம் மெய்யை விழைந்து உபாசிப்போர்
விபூதியே தாமா விளைவார் - விபூதி
அகந்தை அழிந்த ஞானான்ம சொருப
முகந்தது தான் ஆக ஒழுகு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 12:47:04 PM
Verse 212 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Those who desire and strive for this
Vibhuti are themselves transformed
Into such Being.  Take it, then,
Vibhuti is the ego's death
And the attainment of Self Being
As Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 12:51:45 PM
Verse 213 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆன்ம அவலோகனத்தால் அந்தர் முகப் பட்டுத்
தான் மாய்தலுற்ற ஜட அகந்தை - வான் மகி மற்று
எங்கும் ஒன்றாய் உள்ளத்து ஏரி ஞானச் செந்தழலே
குங்குமச் சிந்தூரக் குலா.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 12:54:17 PM
Verse 213 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The red auspicious mark adorning
A woman's forehead signifies
The flame of knowledge which consumes
Heaven, earth and the nether world,
As the inert ego introverted
Turns towards the Self and burns.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 01:47:55 PM
Verse 214 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



39. இடப வாகனத் திறன்: (The truth behind Siva's vehicle - Bull)

படிப் படியா எல்லாப் படிவங்களையும்
அடிப்படையாம் ஈசன் உருவாகக் - கடைப் பிடிக்கும்
காட்சி விளைவிக்கவே காளை முதலாம் பலவற்றை
ஆட்சி அதைவிததது அரற்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 01:50:46 PM
Verse 214 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

It is said that Siva for His service
Chose the Bull and other Creatures.
This is to giver us step by step
The basic attitude that all
The forms we see are forms of God.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 03:14:17 PM
Verse 215 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


39. சத்தி சாந்தித் திறன்: (the nature of Sakti and Santi)

ஆன்ம வலியான் முடிக்கலாகா வினையில்லை
ஆன்ம வலி என்பது அருள் வலியாம் - ஆன்ம வலி
மாட்டாது தோள் வாள் வலிமட்டும் என்நல் புலை
ஆட்டு ஆய மாயை அழுக்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 03:16:38 PM
Verse 215 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

There is no deed too hard for soul-force
To accomplish; the soul-force is power
Of love divine.  To say that numbers
Of weapons can do what soul force cannot
Is but folly of reliance
On the body vile.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 03:21:16 PM
Verse 216 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆற்றல் அமைதிகளை அந்நியம் போல் வெவ்வேறாச்
சாற்றுவார் உள்ளபடி தாம் அறியார் - சாற்றும்
ஆகநோக்கத் தால் அமைதி ஆவதே ஏனை
முக நோக்கத்தால் ஆற்றலாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 03:22:50 PM
Verse 216 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The truth they know not who assert
That power and peace are different things.
What abides as peace within
Appears to outward sight as power.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 03:26:24 PM
Bhagavan's Verse 6 in Guru Vachaka Kovai:



பகவான் பாடல் 6:

சாந்தியதே உண்ணோக்கிற் சத்தி புற நோக்கால்
ஆய்ந்தறிவார்க்கு ஒன்றாம் அவை.
         
                    (குரள் வெண்பா)     

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 03:27:50 PM
Bhagavan's Verse 6 in Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


What to inward sight is peace
Appears as power to outward sight.
For those who truly know, the two
Are one and the same.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 03:42:47 PM
Verse 217 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மிகை சால் ஒழுக்கம் விளையு நிலத்தில்
வகை சேர் தெறல் வன்மை வாய்ந்தும் - தகைமைசால்
எண்மையோடு ஏய்ந்த இயல்பே இறைமை சேர்
உண்மை உணர்வுக்கு அழகு.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 03:44:28 PM
Verse 217 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The seeker strict in discipline
Gains divers powers of punishment.
But perfect meekness is the mark
Of the master of Awareness true.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 03:49:49 PM
Verse 218 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


40. மஹத் அணுத் திறன்: (The Nature of Macro and Micro)

இருவேறு கோடி இணை படுங்கால் தம்மில்
உருவேறு பட்ட இரு காந்தம் - மருவும்
பெரிதின் பேராற்றலே பெற்றுச் சிறிதும்
பெரிதினொரு பெற்றித்தே ஆம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 24, 2014, 03:52:34 PM
Verse 218 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the opposite poles of two magnets,
One huge, the other tiny, come
Together, the small acquires and shares
The power and nature of the large.

(When the Jivatma's head joins the Feet of Siva, the Jivatma becomes Paramatma)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 09:35:37 AM
Verse 219 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


41. சித்தி வேட்கை திறன்; (Desire for thaumaturgic powers)
 
யாவுமாய் நின்ற தன்னையே உதவும் ஈசன் மாட்டு
ஆவலாய் அற்ப சித்தி யாசித்தல் - யாவும்
வழங்கும் உதாரகுண வள்ளல் மாட்டு அற்பப்
பழங்கூழ் இரக்கும் பரிசு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 09:37:14 AM
Verse 219 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

From Him who offers All, the Whole
The Self, why ask for some few silly
Siddhis?  From a generous patron
Why beg for some old, stale gruel?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 10:32:43 AM
Verse 220 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அமித சிதாகாச சொருப ஆன்ம சித்த லோகத்து
அமர்ந்து சில சித்தி அவாவல் - அமுத
வளங்காணும் உண்டி வழங்குறு வானத்துப்
புளிங்காடி வேண்டினாற் போன்ம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 10:35:39 AM
Verse 220 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Who having reached the Sage's Feet,
That world if infinite awareness,   
Would pray for siddhis?  In high Heaven
Where nectar flows in plenty, who
Would ask for old, sour gruel?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 10:48:16 AM
Verse 221 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



சித்தித் தொகை ஒருங்கு சேர்வதாம் பாய்ந்த பர
பத்தித் தழற் கொழுந்து பற்று அகத்தே - பத்தர்
உடையான் அடிக்கு முற்று ஊண் ஆம் உளத்தால்
அடையார் அவற்றுக்கு அவா.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 10:50:57 AM
Verse 221 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


All siddhis flock together an d come
To those who are aflame with God-love
But then, their mind, absorbed like food
In God's own Feet, has no desire
For siddhis.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 10:57:34 AM
Verse 222 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



முத்தி நெறிக் கண் முயல் சாதகர் விவித
சித்திகளிற் சிந்தை செலுத்துவரேல் - மெத்திய
பந்தமேன் மேலும் பலப் படுமாற் ஆற்றால் அகந்தைக்கு
அந்தமேன் மேல் கொழுக்கும் காண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 11:07:37 AM
Verse 7 of Bhagavan in Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



பகவான் பாடல் 7:

சித்தத்தின் சாந்தியதே முத்தி எனில்
சித்தத்தின் செய்கை இன்றி சித்தியாச் - சித்திகளில்
சித்தம் சேர்வார் எங்கன் சித்தக் கலக்கம் தீர்
முத்தி சுகம் தோய்வார் மொழி.

Arunachala Siva,.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 11:10:18 AM
Verse 7 of Bhagavan in Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Peace of mind is Moksha ever present
Siddhis arise from movements of the mind
How can those who hanker after siddhis
Know Moksha's bliss, the stillness of the mind?

(Tr. Prof. K.  Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 11:12:32 AM
Verse 222 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(This was left by oversight)


If a seeker after Moksha sets
His mind on miscellaneous siddhis,
Bondage tightens, as the roots
Of Ego swell in size and strength.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 11:22:07 AM
Verse 223 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சுத்த சிதாகாச சொருப ஆன்மா ஆன நீர்
அஸ்த பாத உடலத்தோடு - நித்த மெய் போல்
வந்து கூத்தாடுவதாம் இந்த வான் சித்தி
விந்தையாம் அல்ல பிற.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 11:25:00 AM
Verse 223 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


That you the Self, ethered Being
Pure Awareness, should become
A body with hands and feet and, deeming
It eternal, should dance about,
This indeed, and nothing else,
Is the great miracle.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.       
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 11:29:58 AM
Verse 224 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


முத்தி விலாச முழு முதலாம் தன் சொருப
சித்தியே மெய் ஞான சித்தியன்றி - மத்த மனக்
கற்பனா சத்திக் கலக்கதிற் சேர்ந்தனவே
மற்ற அணிமாதி வகை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 11:34:45 AM
Verse 224 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Mukti's splendor, the attainment
Of our true Being as Awareness,
This alone is real siddhi,
Attainment.  So called siddhis eight-fold
To  the bewildered realm conceptual
Of foolish minds.

(Tr. Prof. K. Swaminthan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 11:41:08 AM
Verse 224 a of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இந்திர ஜாலிகனுக்கும் தான் மயக்கம் எய்தாமல்
இந்த உலகர்க்கு மயல் ஏய்விப்பான் - மைந்தனே
சித்தனோ தான் மயங்கிச் சேர்க்கும் மயல் இவ்வுலகர்க்கு
எத்தனை விந்தை இது.

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 11:44:48 AM
Verse 224 a of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(This is a verse from Rama Gita translated by Sri Bhagavan and included here)

Even the conjurer deludes the world, but it is not
Himself deluded.  How strange would it be if the
siddha himself is deluded and adds to the delusion
Of the world .

(Tr. Arthur Osborne)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 01:40:23 PM
Verse 225 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



 42. அமுத நிலைத் திறன்: (The Nature of Immortality)

ஆர்த்தி தரும் மெய் உணர்வு இன்பாம் தான் அமுத இயல்
வேத்தியம் ஆகாது மறைவித்த பாழ்  - ஊத்தைப்
புலை ஆடு பேய் அகந்தை பொன்றினார்க்கேயாம்
தோலையா அமுதத் துவம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 01:42:28 PM
Verse 225 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Unfailing Immortality
Accrues only to those who have
Destroyed the Ego whose demon dance
Obstructs the vision of the precious
Truth that we are ever perfect
Being Awareness Bliss.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 01:47:24 PM
Verse 226 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஏதில் உடம்பே தன் மெய் என்னும் மோகத்தாலே
சாதல் பிறப்புத் தனக்குச் சார்ந்தனவாம் - ஆதலால்
அந்த மாமோகம் அழிந்த அளவே எய்தியதாம்
சொந்த அமுதத்துவம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 01:49:35 PM
Verse 226 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Imagining that this new comer,
The body, is oneself, one thinks
That one is born and that one dies.
The moment this delusion goes
One's own true immortality
Is gained.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 03:46:01 PM
Verse 227 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அயல் ஒன்று தேகம் அகம் என்று தோன்றும்
மயல் அன்றி இல்லை மரணம் - மயல் ஒன்று
அகந்தை அழிந்து ஒன்று அபேத ஞான ஆன்ம
சுகம் தான் அமுதத்துவம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 03:48:18 PM
Verse 227 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Death is nothing but the fond
Delusion that this new comer,
The body, is oneself.  When the ego
The clinging to delusion ends,
The ensuing bliss of true Awareness,
Being one without a second, this
This only is Immortality.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 03:55:43 PM
Verse 227 a in Guru Vachaka Kovai of Muruganar.
This is by Sri Bhagavan:


திக்கு கால் தேயம் ஆதி தேடாது எங்கும் பரந்தே
அக்குளிர் ஆதி போக்கும் அகளங்க நித்ய ஆனந்த
மிக்கு ஒளிர் ஆன்ம தீர்த்தம் வினை அறப் படிவன் யாவன்
அக்கரன் விபுவாய் எல்லாம் அறிந்து அவன் அமுதன் ஆவான்.

(பகவான்)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 04:08:35 PM
Verse 227 a of Guru Vachaka KJovai of Muruganar:

He who bathes in the clear, warm, ever refreshing waters of Atman
which being available everywhere, here and now, need not be
sought for in special centers and seasons, such a one remains
action-less. He is the knower of all. He pervades all and is ever immortal.

(This is the last verse of Sri Bhagavan's Atma Bodham verse translation of Sri Sankara.
Here it has been slightly modified.)

The pahrodai Venba has been modified as aasriya virutham.

Arunachala Siva.         
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 04:12:44 PM
Verse 228 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இந்தச் சரீரமே யான் என்று இருக்கும் அவன்
அந்தச் சரீர அழிவு அஞ்சி - சிந்தை தனை
ஆய்ந்துணர்ந்தான்மாவாய் அழிந்து ஒழிந்தால் அன்றி மற்று
ஏய்ந்திடுமோ சாவா இயல்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 04:14:59 PM
Verse 228 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Believing that the body is
Oneself, one dreads the body's death.
Inquiring 'What dies?' 'Who am I?'
One dies into the Self.  How else
But through the ego's death can one
Gain Immortality.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 04:20:39 PM
Verse 229 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சித்த விகாரத் தியக்கம் அறு மெய்த் தெளிவே
புத்தமுதம் ஆக மனம் போற்றுக - சுத்த
உணர்வாம் அதனை ஒழிந்த பிறிதாலே
தணவாது உள் மோகம் ஆம் சாவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 27, 2014, 04:26:51 PM
Verse 229 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

True clearness, freedom from the mind's
Ripples and shadows, this alone
Is ever fresh immortality.
By this awareness pure, by this
Alone and by no other means,
Can Death, a mere delusion, end.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:09:07 AM
Verse 230 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



43. காய கல்பத் திறன்: (Elixir to lengthen the life span)

ஊறு படு மாயமாய் உற்று அழிபவும் பொருளாகக்
கூறல் உபசார முறைக் கூற்றே காண் - தேறும்
அறுதியாய் மிக்க மெய்யான்ம உணர்வு ஒன்றே
உறுதிப் பொருளாம் உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:11:10 AM
Verse 230 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Only by courtesy is the body,
Vulnerable and born to die,
Called an entity substantial.
The sole reality, the only thing
Permanent and ultimate
Is Self Awareness.  That alone.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:15:56 AM
Verse 231 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அடுத்தடுத்து மூளும் அகந்தை அதன் மூலத்
திடத்தொடுக்கமாக விலங்கும் - வடித்தெடுத்த
உண்மைத் தெளிவாம் உயர் ஆன்ம ஞானமே
உண்மையாம் கற்பம் உணர்.
     

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:17:55 AM
Verse 231 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When  the ego irrepressible
Returns at last to its own source
And merges in it, the Self Awareness
Shining clear, distilled and pure,
Is the elixir true, assuring
Health and wholeness ever enduring;

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:26:16 AM
Verse 232 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


44. காய சித்தி திறன்: (The efforts to body preservation)


பிணியாம் அனைத்தும் பிறப்பிக்கும் மூலப்
பிணியாம் உடல் பெற்றி தேறார் - பிணியை
வெருவாது வேண்டி விழற்கு இறைப்பார் போல
உருவ சித்தி வேண்டி உழல்வார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:28:31 AM
Verse 232 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The body is the prime, original
Malady, the mother of all
Other maladies. To labor
Hard for body's preservation is
Wasting water on desert sand
Or welcoming and cherishing,
Not dreading, a disease.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:33:25 AM
Verse 233 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அடும் பிணிகட்கு எல்லாம் அடிப்படையாய் நின்ற
விடம் படும் ஆங்காரப் பாழ் வீணர் - உடம்பு
வலுப்படற்கா நோய் வலுக்க மா மருந்து உண்பார் போல்
சலிப்பறத்தாம் செய்வார் தவம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:35:26 AM
Verse 233 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Loving the false, venomous ego,
The source of every dire disease,
Fools for their bodies' preservation
Perform untiring tapas as if
One should take medicines
To aggravate an ailment.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:40:22 AM
Verse 234 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



வருந்தித் தாம் வேண்டி வறுமை அடைந்தால் போல்
திருந்தப் பல காலம் செய்த - அருந்தவத்தால்
பூன்ற மா மோனம் பொருந்தாது உடல் அகந்தை
ஊன்றலாம் திண் பேதுறவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:43:21 AM
Verse 234 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Instead of resting in consummate
Mouna won by tapas pure,
To strive to stabilize the body
Is inspissate folly, like longing
And struggling hard to pile up
Poverty.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:47:01 AM
Verse 235 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வாழ்க்கையாம் இது மனோமயமாய் மெய் ஞானத்
தூழ்க்கையால் உள்ளுவார்க்கு உண்மை அன்றே - தாழ்க்கையால்
ஆருயிர்க்கு மிக்க அனர்த்தமே அன்றி அதில்
காரியம் மற்று ஏதும் இலை காண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 09:48:57 AM
Verse 235 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

For minds enlightened and mature
This life of ours is false, conceptual
Prolonging it seems meaningless
And without purpose.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 10:16:59 AM
Verse 236 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


45. வைராக்கிய திறன்: (The Nature of Non attachment)

கோரிக்கை வேண்டிக் குவலயத்தோர் நின் உள்ளம்
பூரிக்க நல்கும் புகழ் பூசை - வீரியத்தோடு
ஆண்ட தவத்தோயை அகப்படுக்க மாயை இடு
தூண்டில் பொன் ஆகத் துணி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 10:19:19 AM
Verse 236 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


O hero stern intent on tapas,
Do the world's praise and worship,
Its eager prayers for your favors,
Please your heart?  Know that these are
But Maya's golden baits spread out
To entangle you.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 10:24:05 AM
Verse 237 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இம்மை மறுமை இரண்டின்பங்களினும் உவர்ப்
பெம்மனிதர் தம்முள் இயல் பேயாய் - உம்மை உள
திண்மையுறு பாக்கியத்தால் சேரும் அவர்க்கெளிதின்
உண்மை உணர்ச்சி உறும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 10:26:19 AM
Verse 237 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Some fortunate through former deeds
Naturally disdain the pleasures
Of this world and the next. To these
Alone does true Awareness come
With ease.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 10:30:26 AM
Verse 238 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சுக போத சாந்தி சொரூபத்தில் அன்றி
இகமோக வாழ்க்கையில் இன்றென்றே - தகவோர்ந்து
மோனப் பதமா முடிந்த சொருப அருள்
வானாமாம் போதம் மருவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 10:32:27 AM
Verse 238 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Knowing well that bliss serene
Is found in Being the Self alone,
And not in this illusory life,
Seek and attain the final heaven
Of Grace, the state of mouna, pure
Awareness.

(Tr.Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 10:36:38 AM
Verse 239 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உன்னோடு நட்புப் பூண்டொழுகும் கெழு தகைமை
துன்னும் எனை என்றும் துறவாதே - துன்னு மயல்
ஆசை அற வெற்றி அறிவுச் சுடர் கொளுத்தும்
நேச வயிராக்கியமே நீ.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 10:38:51 AM
Verse 239 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Forsake me not, my friend Detachment,
Ever let me call you mine,
For you destroy the densest darkness,
The darkness of desires, kindling
The flame of knowledge.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.

 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 10:44:31 AM
Verse 240 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பேயோடு நட்டாலும் பிரிவரிதேல் எம்மையினும்
தீயிடர் ஒட்டாது உறுதி சேர்ப்பிப்பாய் - ஆய குண
நல்லாய் உன் நட்புரிமை நான் இழக்க நேரினது
பல்லார் பகையில் பழுது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 10:47:19 AM
Verse 240 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Friendship even with a fiend
One cannot end.  And you, my friend,
Detachment, ever you ward off
Evil from me, and keep me bound
To enduring Truth.  Such is your virtue.
Estrangement from you would be worse
Than all the world's hostility.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 11:50:43 AM
Verse 241 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எவ்வெக் கருத்து எழினும் எள் துணையும் உய்ய விடாது
அவ்வக் கருத்து முழுது அக்கணமே - தவ்வைத்
தளர்ச்சி உறாது உற்பத்தித் தானத்தே சாய்த்தல்
கிளர்ச்சி தரும் வைராக்கியம்.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 11:53:49 AM
Verse 241 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Whatever notion may arise,
Never to let live or grow,
But to turn it that very instant
Firm and stern, back to its source
And  merge it there, this is robust,
Intense detachment.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 12:00:17 PM
Verse 242 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


விந்தையாம் ஆன்ம விசாரத்தால் வாதனை தாம்
சிந்தை அரண் நின்று வெளிச் சேர் தோறும் - அந்தத்
தொகை படு தெவ்வோரைத் துடைத்துவரின் ஈற்றில்
பகை அரணம் தன் கைப்படும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 12:09:33 PM
Verse 242 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

From the mind's fortress held by foes,
Innumerable memories, one by one,
They issue. With the wonder weapon
Of Self Inquiry, slay each thought
As it comes out into the open,
Till at last you have retrieved
The citadel of your own Heart.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva,.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 12:11:28 PM
Verse 243 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



46. ஞான வைராக்கிய திறன்: (Awareness is Detachment)

ஏன்ற உலகோர் வானினும் அயலாய் அற்று அகத்
தோன்றாமை ஞான துலக்கமாம் - ஊன்றி உளம்
பற்றல் அற இவ்வுலகைப் பாழா மதித்துத்தான்
எற்றல் வைராக்கியம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 12:13:48 PM
Verse 243 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Awareness clear and pure is nothing
But seeing the world as nothing
Other than the perceiver.  Mind
Indrawn and planted in the Heart,
Deeming this world as a mere seeming,
Not an object, is detachment.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 12:39:22 PM
Verse 244 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



47. சித்த மாட்சி திறன்: (Mind's Puissance)

பளிங்கின் கண்ணே செம் பரத்த நிறம் போல
விளங்கு அத்தியாச விடயக் - களங்காம்
தகரமறு சித்தம் தனிப் பரசச் சித்தாம்
தகர மாயா வாசகம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 28, 2014, 12:42:21 PM
Verse 244 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Even as a piece of glass acquires
Redness from a red flower near it,
Chit, Awareness Pure, becomes
Chitta, the mind, by imposition
Of sense impressions. Remove this 'ta'
And Chitta becomes Chit again,
Awareness pure.  This 'ta' then stands
For Maya, mere illusion.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 07:58:21 AM
Verse 245 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


48. சித்த சுத்தித் திறன்: (Inner Purity)

உளப்பாடு சான்ற உயிர் ஓவியத்தில் தெய்வ
வெளிப்பாடு என்று ஆன்றோர் வியப்பர் - களிப்பால்
மிகத் தீமை செய்யும் பல் வேறு எழில்கள் போலாது
ஆகத் தூய்மையே அழகு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 08:04:20 AM
Verse 245 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The world's bright objects manifold
Please only to bring grievous evil.
Unlike these, inner purity
Alone has beauty true. And hence
The wise regard and marvel at
The Sage, the living embodiment
Of Truth, as God made manifest
Here on this earth.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 08:09:36 AM
Verse 246 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அகத்தழகு அல்லாது புறத்து அழகு காணின்
மிகுத்த அழிவு பாடே விளையும் - முகத்தின்
எரி சுடரை வீட்டிலிச் சித்தலோடு நாகம்
விரிபெடையோடு ஆடும் விதம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 08:11:17 AM
Verse 247 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Seeing outward beauty and not inner
Leads but to ruin dire.  It is like
The moth desiring the bright flame
Or like the cobra mating with viper.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 08:15:59 AM
Verse 247 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 49.  மிருத்தியுத் திறன்: (About Death)

உழுவலன் புக்கிடனா உற்ற பேரின்பாய்
விழுமிய மெய் ஞான விசும்பாய் - எழுவாய்
அழிவிலா ஆன்ம நிலையாம் பூன்ற நின்று
நழுவலே காலன் என நாடு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 08:17:56 AM
Verse 247 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What else is death but straying from
The perfect state of Being the Self
Immortal, home of love eternal
And Bliss Supreme, the heaven of true
Awareness?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva/
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 08:22:18 AM
Verse 248 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கருவைக் காத்து ஏங்கும் கலக்கத்துக்கு ஏது
குருவைக் காத்து அந்தக் குருவின் - திரு அருளால்
ஓர்ந்து பிரிவை உணர்ந்து இருகத் தன்னைத் தான்
சேர்ந்து கிடக்கை சிறப்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 08:25:03 AM
Verse 248 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Through the guru's grace by service earned
Learn why we are born and why we suffer.
Alienation is the cause.
Cling firmly to the Self. Abide
There, and ennoble your life.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 08:30:21 AM
Verse 249 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


50. உயிர் நிலைத் திறன்: (Locus of Life)

சூதலா உள்ளத்தே தோய்தலால் ஆருயிர் தன்
வாதனையும் ஆங்கே வதிவது அலால்  -மீதலமாம்
மூளைக்கே மூண்டு கிடக்குமேல் மூளையோடு
மாளாதோ வாதனை தான் மற்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 08:32:37 AM
Verse 249 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Because the heart from falsehood free
Is the Jiva's true home, there too dwell
The vasanas.  If these keep burning
In the brain, not in the heart,
Then they must die too, must they not,
When the brain dies.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 11:04:43 AM
Verse 250 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


குண்டலியாம் அங்கிக் கொழுந்து மேல் நோக்கால்
மண்டை அமுதும் கீழே வார்தலால் - அண்டர்
மதி அமுதத்துக்கும் மதம் செய் குண்டலிக்கும்
இதயமே மூலம் என்று எண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 11:07:32 AM
Verse 250 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Since both the serpent flame* ascending
And the nectar stream down flowing
Seek but the Heart, this is the fount
Of nectar from the mind divine
And the fierce serpent's maddening power.

*Kundalini Sakti

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 11:13:58 AM
Verse 251 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எவ்வெவ் வயில் தன்னை எண்ணினான் எண்னியாற்கு
அவ்வவ் வயில் தான் அமர்ந்ததா - அவ் எணத்தால்
தோற்றிடினும் நான் எனும் அத் தோன்றற்கு இலயத்தும்
போற்றும் உளம் தானே புகல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 11:16:15 AM
Verse 251 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In whichever Chakra one believes
The Self is present, there it seems
To be.  Such is the power of thought.
But the sole center where the 'I'
Arises and subsides is only
The Heart which we extol.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 11:21:13 AM
Verse 252 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



எவ் அவத்தைக்கும் இடன் என்னும் உளத் தன்னை விடுத்து
எவ்வெவ்வயில் தன்னை எண்ணுவான் - அவ்வவ்
வயில் போய் இலயித்து மாழ்கல் அல்லால் ஓர்ந்து
உயப்போவான் அல்லன் உளத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 11:24:12 AM
Verse 252 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Whoso ignores the Heart, the home
Of every mode* of being, and thinks
That 'I' is seated in some other
Center, merges in that center
For a while,  but misses true
Self Knowledge, Bliss eternal.

*avasthas or states: waking, dreaming and deep sleep.

(Tr. Prof. K. Swaminatfhan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:07:28 PM
Verse 253 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


51. இதயத் திறன்: (The Nature of Heart)

தள்ளத் தகுவதோடு கொள்ளத் தகுவது மா
விள்ளப் படும் இதயம் வெவ்வேறாம் - எள்ளும்
புலாவிடயமாகப் பொருந்து முதன் மார்பின்
தலம் இடது பக்கம் சடம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:09:42 PM
Verse 253 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Two different hearts are mentioned, one
For disregarding fit, the other
Fit for cherishing.  The former
Is the organ of flesh inert,
The object of sense perception
On the left side of the chest.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva., 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:14:30 PM
Verse 254 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உள்ளும் புறமும் உறப் போர்த்து ஒளிர் இதயம்
தெள்ளியோர் தேற வலம் சேர்வாதாம் - எள்ளும்
உடன்மயமா மூடர்க்கே ஊன் மாயமாய் மார்பத்து
இடமுகமாய் ஏய்வு இதயம் எண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:17:58 PM
Verse 254 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Pervading and transcending all,
Inside and outside both, the Heart
Known to the Seers shine on the right.
For body bound fools the heart of flesh
In the left chest alone exists.

(Compare, Supplement to Forty Verses, Verse 22)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:23:06 PM
Verse 255 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உயிரின் கிழவோன்* உடம்பில் இதயத்தே
செயிர் தீரச் சேர்ந்து கிடவானேல் - பயில்வதேன்
யாவரும் நான் என்னும் போது அவ்விதயம் சேர் வலது
மார்வம் தாம் தட்டும் வழக்கு.

(*kizhavOn = owner.  See TirumurukaaRRup padai - pazhamuthir sOlai malai kizhavOne.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:25:54 PM
Verse 255 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If the Jiva's sovereign were not
Well enthroned in the spiritual Heart
Whence did the universal gesture
Come of pointing to the right chest
Whenever one refers to 'I'?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:31:12 PM
Verse 256 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அனைத்தும் தோன்றும் நிலைக் கண்ணாடி எனலாகும்
இனைத்து எனள் ஆகா மெய் இதயம் - தனித்தொளிரும்
வெற்று உணர்வாய் விஞ்சு விமல வெளியாம் அஹ்தே
முற்று முழு மோன முதல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:34:13 PM
Verse 256 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The true Heart, indefinable
As this or that, is as it were,
The mirror wherein all things appear,
The mere "I AM', self shining Being
Pure Awareness, space supreme,
Perfect wholeness, primal stillness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:38:26 PM
Verse 257 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இதயக் கருவே எவற்றுக்கும் ஆதி
இதயக் கருவே இடையும் - இதயக்
கருவே இறுதி கன விசும்பாம் அஹ்து
உருவே அன்று உண்மை ஒளி.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:40:42 PM
Verse 257 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Heart-womb is the beginning, middle,
And end of all things.  This firmament
Supreme is formless. It is only
True Being as Bright Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:45:29 PM
Verse 258 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


போத சொருபப் புணரியாம் தன் அகத்துச்
சாதலுறும் புத்தி சதா மௌனம் - மோதப்பேர்
இன்பக் கடலாம் இதயப் பரவெளியே
அன்பு சேர் தன் மெய் அகம்.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:47:28 PM
Verse 258 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Mind's dissolution in the Self
The ocean of Awareness, this is
Peace eternal.  The Heart's vast space,
The love-filled ocean of Bliss Supreme,
Is the true 'I'.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:52:03 PM
Verse 259 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அந்நியம் ஒன்று இன்றி அகண்ட பரி பூரணமாம்
மன்னியது உன்னாலே மதிப்பு அரிதாம் - எந்நினைவும்
எண்ணாது இருந்து ஒளிர் மெய் இன்பாம் இதயமே
அண்ணாமலை என் ஆன்மா.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 29, 2014, 01:54:23 PM
Verse 259 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

You cannot know or measure That,
One without a second, perfect, whole.
This Heart thought-free and bright with bliss
Is Annamalai, my Self.

(Annamalai = Siva = Self)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 08:10:37 AM
Verse 260 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அந்த இதயத்தை அறிந்தார் அவலம் உறார்
பந்த மதி கேட்டார் பரமானார் - தொந்த
நினைப்பற்றார் உள்ளே நிஜ பரமானந்த
முனைப்புற்றார் மோக முசித்து.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 08:12:34 AM
Verse 260 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Whoso has known this Heart, will never
Suffer pain or think of bondage
Or duality. Illusion
Gone, one with the Self, he knows
Only bliss supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 08:21:57 AM
Verse 261 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அகத்தும் புறத்தும் அணைவதாய் நின்றே
அகத்தும் புறத்தும்அது இன்று ஆகும் - அகம்புறங்கள்
என்னும் பேதத்துக்கு இடமாகத் தோன்றும் உடல்
உன்னு மனக் கற்பனையால் ஓர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 08:24:09 AM
Verse 261 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Though present everywhere, the Heart
Is not within and not without
The body which alone admits
Of in and out is but a concept
Of the thinking mind.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 08:29:59 AM
Verse 262 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தன்னுள் உடல் இருக்கத் தான் உடல் உள் உன்னுவதா
உன்னும் மூடா ஆணவம் சேர் ஓர் மனிதன் - மன்னு மூ
லாதாரச் சீரை அகத்தாடு நிழல் சித்திரத்து
ஊடு ஏய்தலா அஹ்து எண்ணினோன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 08:32:08 AM
Verse 262 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Within us is the body.  The fool
Who thinks he is in the body
Makes the same mistake as he
Who takes the screen on which the picture
Is projected for a piece
Of cloth shown in the film.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 08:37:46 AM
Sri Bhagavan's Verse 8 in Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



தன்னுள் தனு இருக்கத் தான் அச் சட உடலம்
தன்னுள் இருப்பதாத் தான் உன்னும் - அன்னவன்
சித்திரத்தின் உள் உலது அச் சித்திரத்துக்கு ஆதார
வத்திரம் என்று எண்ணுவான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 08:39:58 AM
Sri Bhagavan's Verse 8 in Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Within us is the body,  He
who thinks that he is in the body
Makes the same mistake as he
Who takes the piece of cloth shown in
The picture for the screen on which
The picture is projected.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 09:23:14 AM
Verse 263 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆகலின் அவ் ஆக வடிவு ஆகும் அகங்காரம் அறச்
சாகலைத் தாம் கண்ட சமர்த்தரே - மோகம்
அறத் தெளிந்த நுட்ப மதியால் அதனை எங்கும்
உறத் தெரிந்து சேர்வர் உயர்வு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 09:25:20 AM
Verse 263 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Hence only adepts who have destroyed
Utterly the Ego body-bound
Perceive with their pure, subtle mind,
Illusion free, Heart's presence
Everywhere, and attain the highest.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 09:29:57 AM
Verse 264 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆண்டவன் மோன அருள் சீர் அனுபூதி
ஈண்ட விளங்கும் இதயமே - காண்டல் அரும்
பல்வகைய போகப் பதங்களும் புற்கு என்று ஒழிய
வெல்வதொரு கைவல்யம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 09:32:30 AM
Verse 264 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The Heart which shines with silent grace
Divine is That. Kaivalya, which is
Subates as trivial all the various
States of bliss once deemed so dear.

(Tr. Prof. K, Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 09:38:55 AM
Verse 265 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Mutation and delusion left
Behind, the Heart alone abides
Shining as pure, true Being only.
This is the world of Supreme
Longed for by the gods in heaven.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 09:45:42 AM
Verse 266 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



52. குரு ஆராய்ச்சித் திறன்: (An investigation on the True Guru)

எந்த உடலேனும் உடல் நான் என்னு எண்ணம் போய்ப்
பந்த மற நின்று ஒளிர் சற் பானமே - சிந்தும்
சகல உயிர் உளமும் தன் மயமாத் தங்கும்
அகில பரா சத்தி அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 09:49:09 AM
Verse 266 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Free of notion, 'I am the body,
This one or that of three or five*'
The awareness of pure Being, bright
And unattached, this is the Self,
The universal Power Supreme
Abiding in each creature's heart.

(*  thee bodies, physical, subtle, and causal or the five sheaths, kosas.)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.

 
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 09:54:43 AM
Verse 265 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(This original verse was left out by oversight)



விக்க்ஷேப மோக மற வீந்து உண்மை மாத்திரமாத்
தொக்கேயும் சுத்தம் துலங்கு உளமே - மிக்க
நாயம் தருவான் ஆள்வோரும் நாட்டமுறும் சீர் சால்
உயர்ந்த பரமான்ம உலகு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:14:38 AM
Verse 267 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தொந்தமற உள்ளத்துள் சும்மா இருந்தொளிரும்
இந்த உணர்வாம் மெய் இயற்கையே - மந்த
அவுணவியல் பாய அகந்தை மதி காணா
மவுனம் எனும் ஞான வரம்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:16:58 AM
Verse 267 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Shining within as mere non dual
Being, Awareness, our true nature,
This alone is the ultimate jnana,
The Silence, unknown to the asuric
Ego mind.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:21:11 AM
Verse 268 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அந்த விலாசம் அமைந்தோனே தன் அடைந்த
எந்த உயிரையும் தன் இன் அருளால் - தொந்தம் இலாச்
சொல்ல அரும் ஞான ஆன்ம சொரூபத்தில் சேர்க்க மிக
வல்ல குருவாக மதி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:23:32 AM
Verse 268 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The Master of such power alone
Is the almighty guru able
By his grace to merge whichever
Creature reaches him into
Non dual, ineffable Self Knowledge.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:30:34 AM
Verse 269 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பரத்துவ மா மோனப் பத ஒளியில் யான் அற்று
உருத்த பர பத்தி உணர்வு ஊற்றாம் - கருத்தின்
திரத்துவம் ஆம் உத்தம சத் சீடத்துவமே 
குருத்துவமாக் கொள்க குறித்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:33:01 AM
Verse 269 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Know well that the strong steady stream
of Para-bhakti issuing from the state
Supreme of ego-less stillness bright,
Which marks the true disciple, also
Makes the genuine Guru.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:37:41 AM
Verse 270 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆன்ம சொரூபத்துக்குக்கு அபிமுகமாச் சேர்த்து உயிருக்கு
ஆன்ம பர போதம் அளிப்போனே - ஆன்ம
சொரூபமாம் ஈசன் சொரூபம் என்று ஆன்றோர்
பராவும் குரு பரனாப் பற்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:39:59 AM
Verse 270 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

He who draws creatures towards the Self
And grants transcendent Self experience.
Cling to Him as the guru supreme
Praised by the wise as God Himself
Another form of the one Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:44:14 AM
Verse 271 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அடைந்தவர்க்குப் பின்னும் ஒன்றை ஆணை இடுவோன்
அடைந்த கொடும் கூற்று வீதி ஆவான் - அடைந்தவரை
செய்வன செய்து முடித்தோராத் தீர்ப்போனே
தெய்வ அருள் குருவாத் தேர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:47:33 AM
Verse 271 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The guru who tells his disciple
'Do this or that' becomes for him
Yama, the Lord of Death, or Brahma,
Lord of Birth.  He who declares
'You have done enough' is the true guru
Bringing grace divine.

(The guru who asks disciple to do this or that, causes further action, which gives death and birth.)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:55:26 AM
Verse 272 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Why does one need an outer guru?
Because the mind with maddening thoughts
Darts out and does not willingly
Listen to the truth proclaimed
Eternally within the heart
By Being-Awareness, one's own Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva., 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 10:58:56 AM
Verse 273 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


குறள் வெண்பா:

எலாவற்றிலும் தான் எலாமா இருந்து
குலவு சத்போதம் குரு.

Arunachala 'Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 11:00:31 AM
Verse 273 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The Self, the Being Awareness, shining
As all things and in all things
Is the true Guru.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 11:06:38 AM
Verse 272 (original Verse) of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

This was left by oversight.



வெளியே குரு ஒருவன் வேண்டப் படுகை
களி சேர் உன்மத்தக் கருத்தால் - வெளிப் பாய்ந்து
சத்சித் ஆம் ஆன்மா சதா இதயத் தோது மெய்யை
நச்சித்தாம் கேளாமையால்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 02:09:13 PM
Verse 274 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

பாரா காயமாகப் பயின்றிடா நின்றே
நராகாரமாத் தோன்று ஞான குருவை
நிராகாரன் என்று உணர் நெஞ்சமிலாதார்
துராசார பாப துரந்தரர் தாமே.

Arunachala Siva.

Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 02:11:17 PM
Verse 274 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Heinous sinners and miscreants
Are they who fail to see as formless
Being the guru of awareness
Who though seeming human is
In truth the space ethereal
Of Supreme Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 02:16:54 PM
Verse 275 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


53.  குரு அருள் திறன்: (The Grace of Guru)

ஈண்டு மா மோக இருள் சேர் இரு வினையால்
பூண்ட சமுசாரப் புலப்பத்தோர்க்கு - ஆண்ட
குருவருளில் கொள்ளும் குதூகலமே சிந்தைப்
பரு வரலைப் பாற்றும் மருந்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 30, 2014, 02:19:10 PM
Verse 275 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

To those who suffer samsara's pain,
The grievous fruit of former deeds
Done in delusion dark, the cure
That kills all grief is joy, the joy
That flows from the good guru's grace.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 09:27:04 AM
Verse 276 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பசையாம் உவப்பு உவர்ப்புப் பற்றிச் செயலால்
வசை சேர் வினையின் வசத்தால் - வீசி உண்டு
அடுப்பார் அவலம் அகற்றி வீட்டீன்பம்
கொடுப்பானே போலும் குரு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 09:29:29 AM
Verse 276 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

He is the Guru who, when approached
By those still suffering from the bonds
Wrought by deeds with passion fraught,
Removes their sufferings and confers
On them the bliss of Moksha.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 09:34:13 AM
Verse 277 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


துரிசறு மெய் ஞான சொருபச் சுவணமாக
மருவயமாம் சீவர்களை மாற்றும் அதனாலே
கரிசற நன்கு ஆராய்ந்து கவனம் உறப் பேணும்
தெரிசனமா வேதி குரு தேவன் அருள் விழியே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 09:36:31 AM
Verse 277 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The alchemy of the Guru's glance
Of Grace transmutes the Jiva's rusted
Iron into the purest gold
Of true Awareness. Clear your doubts,
And gain and cherish His darsan.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 09:41:04 AM
Verse 278 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பொய்யை மெய் ஆகப் புலம்புவார்க்கு அம்மாய
மெய்யைப் பொய்யாக விளக்குவான் - வையமிசைத்
தூலமாயுற்ற சுடர்க்கும் சுடர் ஒளியாம்
கோலமாயுற்ற குரு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 09:44:10 AM
Verse 278 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Guru whose inner light bestows
Visible light on sun, moon and fire,
Reveals the falseness of the world
And the body to those who loud proclaim
The reality of objects.

(See also Verse 7 of Ulladu Narpadu - Anubhandam)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 09:48:34 AM
Verse 279 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஊன லகுவாக உழல் உயிரை ஊன் அகந்தை
யான லகுத் தன்மை அற ஒழித்து - ஞான பரி
பூரண மெய்த் தன்மை புனர்ப்போன் அருள் வெளியாம்
கூரிய மெய் ஞான குரு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 09:50:53 AM
Verse 279 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The firmament of grace, the Guru,
Embodiment of steady Awareness, rids
The suffering Jiva of its ego,
The poor thing of its poverty,
And firmly plants it in its own
True State of Infinite Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 10:09:53 AM
Verse 280 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அலகிலா மாட்சி சேர் ஆன்மாவேயாகக்
குலவு மெய் ஞானக்குரிசில் - உலகக்
கறை பிடித்த மோகக் கறட்டு வாதத்தை
முறியடிக்கும் மோன முதல்.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 10:12:03 AM
Verse 280 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The infinite and almighty Self
Shines as the Master of Awareness
And through Prime silence silences
The vulgar arguments of the poor
Bewildered worldly wise.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 10:18:44 AM
Verse 281 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இல்லது இலதாக வேகப் பரம் சுடராய்
உள்ளது உளதா ஒளிருமாறு - ஒல் எனவே
இல்லாது உளன் ஆயினானைத் தன் கண் இணையால்
கொல்லாது கொல்வான் குரு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 10:20:53 AM
Verse 281 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

With a glance of his two eyes the guru
Quickly destroys without destroying
The ego false but seeming true,
And proves the falseness of the world
and the Self's reality.

(Tr. Prof. K. Swaminthan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 10:25:29 AM
Verse 282 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வெட்டி மனப் பேயை வீழ்த்திய மெய் ஞானப்
பட்டய வாள் வீர அருள் பலத்தால் - பட்டி மன
மான குரங்கு ஆட்டம் அறில் அன்றி அகத்து அற்புத மெய்
ஞான நடம் காண்டல் அரிது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 10:28:09 AM
Verse 282 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Guru heroic with his sword
Of knowledge slays the demon, mind.
Unless his grace ends once for all
The monkey-tricks of our truant mind
We cannot see the wondrous dance
Of true Awareness in the Heart.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 10:38:00 AM
Verse 283 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அவிச்சை நனவாம் கனா ஆசானால் சீடர்
கவிச்ச மயல் போய்த் தெளிவர் காணாய் - பவிச்ச
கனா அகத்துக் கண்ட சிங்கத்தாலே யானை
தனாதுயில் போய் விழித்தல் சான்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 10:40:26 AM
Verse 283 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The elephant in his dream beholds
The lion that wakes him up from sleep.
Even so the seeker in his dream-like
Waking life of ignorance sees
The Guru and wakes from slumber dark.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 10:46:57 AM
Verse 284 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



நல் ஆசிரியர் அருள் ஞான விழிப் பட்டோர் தாம்
வல்லியத்து வாய்ப்பட்ட மான் போலப் - புல்லியல் போய்க்
கைவலியம் காணக் கடவர் அலால் எஞ்ஞ்சான்றும்
கைவிடத் தாம் படார் காண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 10:49:40 AM
Verse 284 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Those on whom the Guru's glance
Of grace has fallen are like the deer
Caught in a tiger's jaw.  They are bound
To have their wretched ego slain
And know the one supreme Awareness.
They will never be forsaken.

(Refer also Sri Bhagavan's Naan Yaar?)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 11:06:24 AM
Verse 285 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஆதித்தனைப் போல அபரிமித ஞானகுரு
பாதத்து ஒளியில் படிந்த மனம் - போத
சொரூபத்தில் கற்பிதமாத் தோன்றலுறும் பேதத்
திரயத்தில் சேர்தல் இலை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 11:08:52 AM
Verse 285 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The mind that has received the blazing
Sunlight of the Guru's grace
Will never more be troubled by
Triadic differences which now
Are seen to be conceptual merely.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 11:13:51 AM
Verse 286 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஒரு சேடமாக ஒளிர் ஒளியைக் காட்டித்
தரு மோன வள்ளலாய்த் தங்கும் - குரு சீடர்
*கண்ணோடு கண்ணினை நோக்கொக்கின் வாய்ச்சொற்கள்
என்ன பயனும் இல.

(* There is one kuRaL couplet with this metaphor)

Arunachala Siva.
Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 11:17:05 AM
Verse 286 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When two pairs of eyes, the teacher's
Who can teach through silence
And his worthy pupil's, meet
Spoken words are a mere waste.
That look bestows the light destroying
And surviving all thins else.

(The couplet 'When two pairs of eyes meet, spoken words are a mere waste' is a kuRaL which speaks of
the eloquence of lover's eyes.)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 11:22:28 AM
Verse 287 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆண்டான் அருளால் அதுவே அகத்து அகமா
மூண்டு ஒளிரும் என்பர் முழு மூதறிஞர் - காண்டல் அரு
வேதாந்தமான வீசுத்த மோனத்து ஒளிரும்
போதாந்த மா மெய்ப் பொருள்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 11:24:47 AM
Verse 287 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Sages say that, by the Master's
Grace, the true Being shining pure,
The Veda's end beyond all knowing.
That itself springs of its own
Accord, bright as the I of I.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 11:59:48 AM
Verse 288 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



54.  உறுதி உரைத்தல் திறன்: (About Certitude)

பன்னற்கு அரிய பரம குருவின் அருளை
உன்னற்கு உரிய படி உன்னியே - முன்நிற்கும்
பொய்மாயத் தோற்றப் புணர்ப்பிர் புகுதாது
சும்மா இருப்பே சுகம். 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 12:01:43 PM
Verse 288 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Grasping aright the ineffable grace
Of the Guru Supreme, being unentangled
In the illusory world that stands in front,
Abidance in mere Being
Is true bliss.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 12:06:08 PM
Verse 289 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


யான் யார் என விசாரித்தோ இறை அடியை
ஆனாது சிந்தித்து அகம் குழைந்தோ - ஊனமுறு
கள்ளம் மேலிட்ட அகங்கார ஒழுக்கம் கடிந்த
உள்ளமே ஞான ஒளி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 12:07:49 PM
Verse 289 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

By enquiring 'Who am I?', or else
By unremitting and heart melting
Thought of God, destroying the false
Deceptive ego, is to gain
The heart of radiant awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 12:12:54 PM
Verse 290 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஆண்டான் அருளால் அமைதி அடையில் அன்றி
யாண்டும் எவர்க்கும் மற்று எத்திறத்தும் - வேண்டுவதோர்
சாந்தி விளைவது அன்று சந்ததமும் அவ்வருளே
ஓர்ந்திடுக உள்ளத்து ஒருங்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on May 31, 2014, 12:14:51 PM
Verse 290 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


By Guru's grace and this alone
And by no other means can one
Gain coveted peace and bliss.
Therefore, with single minded zeal
Persistent ever seek such grace.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 09:41:31 AM
Verse 291 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உய்ந்து போவாருக்கு உறுதி உரைக்கும் கால்
ஐய்ந்தும் அகப்படும் ஆமை போல் - ஐந்தும்
அடங்கி ஒடுங்கி ஆக நோக்கிச் சிந்தை
மடங்கி இருப்பே மகிழ்வு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 09:43:59 AM
Verse 291 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

For those who seek eternal life
The assurance stands; the senses five
Retracted tortoise like, the mind
Turned homeward to the Self and there
Abiding is pure bliss.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 09:47:57 AM
Verse 292 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


விளங்குவதா நிற்பது தன் மெய்யான உண்மை
உளங்கொளா அஹ்தே உறுதி - களங்கம் அற
கண்டு உணர்ந்தால் உண்மைக் கடவுள் ஒரு தன் வடிவா
மண்டுவதே இன்ப மயம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 09:50:53 AM
Verse 292 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Take this to heart.  Your own true Being,
The Self within you shining bright
And steady, That alone is Real,
If without a shadow of doubt
You see and love God as this Self
The plenitude of bliss is yours
As your own Being.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 09:55:36 AM
Verse 293 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பற்பலவுள் சிற்சிலவும் பார்ப்பானை அன்றி இலாச்
சொற்பனமே ஆகத் துணிவுற்றுக் - கற்பனையாம்
நாம ரூபத்து உலகை நாடாது அறிவு உருவாம்
ஏமப் பொருளையே எண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 09:58:01 AM
Verse 293 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Know that these countless things are pictures
In a dream and none is real
Apart from the beholder.  Shun
This phantom world of names and forms
And dwell in the pure, blissful being
Of Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:18:23 AM
Verse 294 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஏக சொருபமா என்றும் இருந்து ஒளிரும்
பாகமில் சுத்தான்ம பர பாவனையே - மோக
உடல் சேர் உயிருக்கு ஒழியாப் பிறவிக்
கடலை கடத்தும் புணை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:20:26 AM
Verse 294 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Dwelling on the Self supreme, sole, whole,
Inalienable, eternal, this
Alone is for the body-bound Jiva
The boat to cross the ocean of births.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:24:53 AM
Verse 295 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

ஒன்றான உண்மை உணர்ந்தாலே அன்றி உயிர்க்கு
என்றும் பொய்ம் மோக மிகத்தல் இலை - தொன்று தொட்ட்டு
அன்னியம் என்று என்றும் இன்றி ஆன்ம சொரூபமாத்
தன்னில் ஒளிர் சுத்த சித்து.

Arunachala Siva.

Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:27:08 AM
Verse 295 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Pure Awareness shining in us
Ever from yore, as I, the One
Without another, this alone
Is real.  Unless the Jiva knows
This primal Truth, there is no release
From false illusion.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:31:07 AM
Verse 296 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உலக விடயத்தில் ஒழியாது உழலும்
கலக மன மாயை கடிந்தே - சல அகந்தை
செத்துச் சிவ மாயமாய்த் தீர்ந்து உலக வாதனை போய்
சுத்த அறிவாகத் துலங்கு.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:33:44 AM
Verse 296 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Shun the mental maya wallowing
For ever in worldly pleasures; destroy
The flickering ego and worldly vasanas;
And into Siva's being transformed
Shine as pure Awareness.

(Tr. Prof. K., Swaminathan)


Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:38:46 AM
Verse 297 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அழலாம் அநான்ம விடயத்து வெறும் மண்
தின்று உழலாது ஒழியாது உள தண் - நிழலாய்
விரிந்தார்ந்த சாந்தி ஒளிர் வீடாம் இதயம்
பொருந்தான்ம போகம் புசி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:41:06 AM
Verse 297 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Do not dwell in the desert hot
Of the non self , eating arid sand.
Come into the Heart, the mansion
Cool, shady, vast, serene
And feast on the bliss of Self.


(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:46:18 AM
Verse 298 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பத்தி உளம் பொங்கப் பரன் பதமே தஞ்சமாம்
புத்தியோடு செய் தவம் மேல் பூண்டோயே - சத்தி தரு
சித்திப் பேராசை அறத் தீர்ந்தே சதா சிவமாம்
முத்திப் பேரின்பம் முயங்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:48:28 AM
Verse 298 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

You who with overflowing heart
And mind intent do penance seeking
Refuge at the Feet of the Supreme,
Shun utterly the greed for powers
Miraculous and enjoy the bliss
Of Freedom, Siva eternal.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:53:55 AM
Verse 299 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அனர்த்தம் அறு மெய்யாம் அரன் வால் அறிவின்
கனத்த பிழம்பாம் ஒண் கழலை - மனத்து
நினைப்பு மறப்பு ஒன்றும் நிகழாது அருளின்
முனைப்பு வசப் பட்டு முயங்கு.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 10:56:08 AM
Verse 299 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


With mind held by the power of grace,
Free from forgetting and remembering,
Dwell in the infinite bliss
Of Siva's Feet, the light intense
Of Being eternal, pure Awareness.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 11:00:55 AM
Verse 300 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அருளையே முன்னிட்டு அடங்கினால் அன்றி
மருள் அகந்தை சேர்ந்த மனத்தான் - வெருள் சேர்
கலக்கமொரு காலும் கழன்றிடான் சற்றும்
வெலற்கரிது வேக வினை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 11:03:31 AM
Verse 300 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Only by seeking and submitting
To Grace can man with his false ego
Ever hope to find release
From samsaara's fearful whirl.
Hard, hard it is to overcome
The force of former deeds.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 01:12:58 PM
Verse 301 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 55.  உச்சிஷ்ட திறன்:  (*)

ஆசான் அனுபூதியாச் சீடனுக்கு அருளும்
தேசஆர் மொழியே உச்சிஷ்டமாம் - பேசாது
நிட்டா பரனாக நிற்றலே உச்சிஷ்டம்
உட்டான் கொளலாம் உணர்.

(*) Normally the word Uchchishtam refers to the left overs from Guru's leaf which the devotees eat as prasad.
Here Muruganar says that ucchishtam is the words of Guru which the devotee gulps and remain silent absorbing
those words for sravana, manana and nididhyasana.)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 01:15:26 PM
Verse 301 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The one bright word that passes on
The perfect guru's Self experience
Is the left over from his meal.
The pupil's speechless firm abidance
In that experience is eating
Of the left over from the meal. 

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 01:19:26 PM
Verse 302 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மோன குருவாய முழு முதலுக்கு ஊனாக
மானமாம் தன்னை வழங்கிப் பின் - பானமாய்
எஞ்சிய தன்னை இதயத்துள் கோடலே
விஞ்சும் உச்சிஷ்டம் இசைவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 01:21:45 PM
Verse 302 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Offering the ego as a meal
To the silent guru, the primal Self,
The heart drinks in as his prasad
The light eternal, the experience
Of the pure 'I AM'.  This is the ultimate
Eating of the left over.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 01:26:34 PM
Verse 303 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பாவம் எலாம் பாற்றும் பரம பவித்திரமாம்
தேவர் மிசைந்த பரிசேடம் என்பர் - பூவுலகில்
சச் சிட்டர் வாழும் சதா சார வாழ்வே அவ்
உச்சிஷ்டமாக் கொள் உளத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 01:28:17 PM
Verse 303 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The lives divine lived on this earth
By jivanmuktas are the leavings
Of the gods, the gifts of grace, supremely
Pure, destroying every sin.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 01:33:26 PM
Verse 304 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


56. குரு வழிபாட்டுத் திறன்: (the Reverential puja for the Guru)

உரிமையால் ஆண்டானுக்கு உற்ற சச் சீடர்
மரியாதை ஆற்றும் மரபு - தெரிவை
இறைவற்கு இயற்று மரியாதையே என்ன
அறியிற் புறத்து மட்டே ஆம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 01:35:20 PM
Verse 304 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The service rendered to the Guru
By the devotees called and chosen by him
Should be respectful and correct,
Like a woman's to her husband
In company.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 01:42:04 PM
Verse 305 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கோதறு மெய் ஞானக் கொழுந்தாம் குரு மூர்த்தி
பதம் அனுசந்திக்கும் பான்மையோர்க் - கேதமறு
பத்தி தரும் அந்தப் பரன் அருளால் மெய் ஞான
சித்தி வரும் சித்தம் தெளிந்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 01, 2014, 01:44:02 PM
Verse 305 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Who meditates on Guru's Feet,
The flawless flame of pure Awareness,
Gains from grace supreme the gift
Of pure Awareness, clarity
Of mind that ends all sorrow.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 08:27:21 AM
Verse 306 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


குருபரன் பாதம் குறிக்கொண்டு ஒழுகும்
திரு உடையோர்க்கு அன்பு செழிக்கும் - மருவு சிவ
மெய் அன்பே ஞானமாய் வேற்றுப் பொய்யாசைகளை
நையவே சுட்டெரிக்கும் நன்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 08:30:09 AM
Verse 306 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those who live humbly dedicated
To the good guru's  Feet are blessed.
Devotion wells up in them.  True
Devotion to Siva becomes
Itself the fire of Pure Awareness,
Burning up all false desires.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 08:33:35 AM
Verse 307 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


என்னை அடைவாயேல் இருவினையின் கட்டில்  நின்றும்
முன்னை விடுவிப்பென் உணர் என்று - தன்னை
அடையச் சொல்கின்றான் அருள் கடல் ஆம் கண்ணன் ]
இடை அர்ச்சுனனை முன்னிட்டு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 08:35:43 AM
Verse 307 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Krishna, the ocean of compassion,
Through Arjuna assures us thus:
'Come to me. If to me you come
I shall release you from all bondage
To deeds both good and evil.'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 08:44:01 AM
Verse 308 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



வரு வாதனை மாய்த்து மாயமோகத்தால்
வெரு வாத ஞானம் விளைக்கும் - குரு பாத
வந்தனையார் பத்தி வழிபாடே உண்மை உறு
மந்திரமாம் புந்தி மதி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 08:46:00 AM
Verse 308 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


To annihilate recurrent vasanas
And bring to being knowledge free
From dread delusion and desire,
Know that the mantra true is but
Devotion to the Guru's Feet.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 09:37:48 AM
Verse 309 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஞான குருவாக நடக்கும் பர சிவனுக்கு
ஆன வழிபாடு அனைத்தும் ஆற்றிடினும் - யான் அற்று
உயிர்க்கு உயிராம் அந்த உடையான் மாட்டொன்றும்
அயிக்கியமே போற்றி அடைவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 09:40:11 AM
Verse 309 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Though we may serve in every way
Through thought, word, deed, Siva supreme
As He appears and moves among us
As our Guru, the highest end to seek
And gain is egoless Being,
Through one-ing and identity
With Him, in our life's Life, Lord and Master.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

(Arunachala Siva.)
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 09:44:09 AM
Verse 310 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

சீடன் குரு என்னச் சீவன் சிவன் என்ன
மூட அகங்கார முழு மோகம் - கூடும் பாழ்ம்
பேத மதி சற்றும் பிறவாத மோனமே
போத நமஸ்காரப் பொருள்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 09:46:38 AM
Verse 310 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The stillness which precludes the birth
Of the obstinate ego with its brood
Of false, destructive differences
Like Master and Pupil, god and man,
Such mouna is the inner meaning
Of wise prostration to the Master.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 10:54:00 AM
Verse 311 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கோன்என்னும் ஞான குரு போதக் கட்டழலால்
யான் என்னும் சீட உணர்வு ஈடு அழிய - மோன
நிருவாதனை ஒங்கு நிட்டையே ஞான
குரு பூசனையாக் குறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 10:56:07 AM
When the pupil's separate self
Is burnt away in the fierce flame
Of the sovereign  presence and his abidance
In deep mouna becomes firm,
This firmness is the wisest mode
Of worshipping the Master.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 11:02:11 AM
Verse 312 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



 ஏன்ற நான் யார் என உள் ஏய்ந்த உசாவால் எழுந்த
பூன்ற அனுபோக குரு போத நிலை - ஊன்றலால்
பொய்ச்சீட போதமறப் பொன்றலே தேசிகர்க்குச்
சச் சீடர் செய் பூசனை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 11:07:29 AM
Verse 313 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


குரு சொரூபமாகக் குலவுறு மெய் ஞானப்
பருதி என எங்கும் பரந்த - பர வெளிக்கே
சீவமதி தோன்றாச் சிறப்பியல்பே செய் தக்க
தேவ குரு பூசை தெளி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 11:09:41 AM
Verse 313 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


In pure awareness shines the Guru
As in the infinite sky the sun.
To merge therein without retaining
A separate ego of one's own
Is rendering to the Guru-God
The most appropriate worship.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 11:16:57 AM
Verse 314 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆத்த நடை ஆற்றால் அகமோடு இதம் ஆகக்
கோத்த வடிவெல்லாம் குரு வடிவாப் - பார்த்தல் உடை
ஞான குரு போத மலி நாட்டமே சச் சீடர்க்
கான குரு பூசை அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 11:19:36 AM
Verse 314 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Treading the path, one finds the world
Composed of 'I' and 'this'
Transformed into the Guru Himself.
This steadiness of vision, this
Awareness of his presence bright
Everywhere is the true pupil's
Worship of the Master.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 11:23:33 AM
Verse 315 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஏக ரசமாக இருந்தொளிரும் ஆன்ம அனு
போக குரு போதப் புணரியிலே - தேக
உருவாம் அகந்தை உணர்வாய ஆலி
கரைவே குரு பூசை காண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 11:25:43 AM
Verse 315 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the iceberg ego body-bound
Dissolves in that vast ocean of bliss,
The radiant Being  of the Guru-Self,
This disappearance in the One
Is true worship of the Master.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 11:30:02 AM
Verse 316 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நீக்கம் அறு ஆசான் நிறைவு பரிச் சின்னமா
ஆக்கலுறு மாசு ஆம் அகங்கார - நோக்கம்
மாறுவ இயல்பே மலை இலக்கா நின்ற
குரு பூசனையின் குலா.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 11:32:04 AM
Verse 316 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The natural state where the flawed vision
Of the ego does not circumscribe
The Guru's Presence as universal
Being, this is the blissful worship
Of the Master, standing out
Like a mountain on a plain.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 12:42:08 PM
Verse 317 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 
உடலாதி தேசிகனுக்கு ஒப்படைத்த பின்பு அவ்
உடல் ஆதி யான் எனது என்று உள் கொண் - டிடல் ஆய
தத்தாபகாரச் சழக்குத் தவிர்தலே
சுத்தா குரு பூசை துணி.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 12:44:20 PM
Verse 317 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


After surrendering to the Guru
Body, mind, and all belongings,
To still regard these as 'I' and 'mine'
Is taking back a gift once given.
Strict avoidance of this sin
Is pure worship of the Master.

(Tr. Prof,  K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 12:50:03 PM
Verse 318 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அழலும் முத்தாபம் அவித்து ஆண்ட குரு நாதன்
கழலகன்று காண்புல வெங்கானற் - குழலும் உயிர்ச்
சேட்டை ஒடுங்கிச் செறிதலே தீர்த்தன் பூம்
தாள் துணைக்குச் செய் பூசனை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 12:51:59 PM
Verse 318 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Extinguishing the triple fire,
The Guru's Feet have given us shelter.
To abide there and control the mind
From craving for the world of sense
Is worship of those flowery Feet.

(Tr. Prof.  K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 12:57:01 PM
Verse 319 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மனத்து உருவம் ஆய மயலாம் அகந்தை
தனைத் துருவி உள்ளத்துள் சார்தல் - அனைத்தே
மனாதீத மாய மவுன குரு மூர்த்தி
தனாது மலர்த் தாள் பூசனை.   


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 12:59:16 PM
Verse 319 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Searching out the ego false
In order to dissolve the mind,
And to abide within Heart
Is worship of the flowery Feet
Of the silent Guru who transcends
All thought.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 01:08:22 PM
Verse 320 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சடலமாச் சஞ்சரித்து சச் சித்தே போல
நடலம் செய் கார் அகந்தை நாட்டப் - படலம்
படராமை பூசை பர வெளியாய் நின்று
சுடராசான் பூம் தாள் துணர்க்கு

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 01:10:56 PM
Verse 320 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Not to spread out the screen on which
The darkening ego, body-bound
But feigning to be Being-Awareness,
Projects the world-film, this is worship
Of the flowery Feet of the radiant Guru,
The Lord Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 02:11:04 PM
Verse 321 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


57. குரு மாட்சித் திறன்: (The Nature of Guru's greatness)

குற்றம் எலாம் நீத்துக் குணம் அனைத்தும் சேர்ந்தாலும்
சுற்றமெலா நீத்துத் துறந்தாலும் - சோற்ற பல
செய் தவங்கள் செய்தாலும் தேசிகனை கூடும் அளவு
ஏய்துவரோ இன்ப நிலை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 02:13:18 PM
Verse 321 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Though you give up all faults, acquire
All merits, cast off every kinship
And practice every penance known
You cannot gain the ultimate bliss
Until you reach the Guru's Feet.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 02:17:07 PM
Verse 322 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


முடிவாய நன்மையாம் முத்திப் பேரின்பம்
குடி வாழ்வு பெற்றுக் குலவல் - புடியாய
மூன்று ஒன்றாக முடிந்த குரு நாதன் அருள்
ஏன்று கொண்டன்றி இலை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 02:19:30 PM
Verse 322 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Unless you have obtained the grace
Of the good guru who has subsumed
All triads in the One, you can
Have no abiding place
In the infinite bliss of Moksha
The ultimate goal and good.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 02:24:23 PM
Verse 323 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அகமும் புறமும் அகமும் இதமும்
இகமும் பரமும் எலாமும் - புகுந்தளவற்று
ஆண்டான் அறிவு ஒளியாய் அம் மெய் அடியாருள்
தூண்டா மணி விளக்காம் தூண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 02:26:59 PM
Verse 323 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

As 'I' within, the world without,
As this world and the next, as boundless
Knowledge in the heart, the Guru
Shines and sustains the devotee true,
A jewel lamp that needs no kindling,
A column of Light.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 02:36:17 PM
Verse 324 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


புருகூதன்* போலவே பூவுலகில் வாழ்வார்
அருகூர் கழி காதலாலே - குருகூர்
அருள் பார்வை தன்னை அறவேதா நம்பி
இருப்பார்க்கு இல்லை இடர்.

(*purukoothan means Indra.  Here Muruganar says they live like Indra,  but not with material  pleasures, but with
spiritual wealth)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 02:40:14 PM
Verse 324 of Guru Vachaka Kovai of MuruganarL

Free from all fear of suffering
Even like  Indra in his happy heaven
They dwell on earth who yearning cling
Close to the Guru and rely
Solely on His glance of Grace.

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 03:40:41 PM
Verse 325 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கலி வீட்டி ஆண்டான் தன் காதலர் நெஞ்சத்தில்
கொலு வீற்றிருக்கும் குலாச்சீர் - மலை போற்றாம்
கண்டவர்கள் விண்டிலை விண்டிலர்கள் கண்டிலர்கள்
மண்டும் அடியார் மறை.


Arunachala Siva.,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 02, 2014, 03:43:33 PM
Verse 325 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Majestic like a mountain rises
The splendor of the sin destroying
Guru who holds royal court
In the devotee's heart of love,
Ineffable is this mounting bliss.
Those who have known it do not speak.
Those who speak of it have not known it.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:08:42 AM
Verse 326 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உகந்த அடியாருள முடிச்சை ஓச்சி
அகழ்ந்தெறிய வல்ல வரிவாள் - அகந்தை
மயல் போய தேசிகர் தம் மாண்பாய ஆன்ம
இயல்பாய நிட்டை இனிது.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:11:30 AM
Verse 326 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


For cutting down and scooping out
The knot of nescience in the loving
Pupil's heart, the sword of power
Which pleases too is the natural state
Of Pure Awareness in the Master
From the ego's Maya free.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:16:26 AM
Verse 327 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



கற்றாங்கு ஞானங் கடைப் பிடித்துப் புன்புலமாம்
மற்றாங்குச் சிந்தை வழுவாது தேற்றமோடு
உண்மை ஒளியாய் உள் ஒழுகும் ஒழுக்கமே
உண்மை உபதேசம் உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:18:57 AM
Verse 327 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Steadfast clinging to the wisdom
Learnt, the mind restrained, withdrawn
From the false senses' field, liviing
Within the clear light of Truth,
Such practice only is true teaching.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:23:54 AM
Verse 328 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


58. சாது சங்கத் திறன்: (The Nature of Association with the Wise)

ஆறாது ஆறு இது என்று அடங்காது வாழ்க்கைக்
குறிக்கோள் கடைப் பிடித்துட் கொள்ளாத் - திறத்தால்
வெறு வாயை மெல்லும் விதண்டையார் சாரல்
குறுகார் அறிவுடையார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:26:10 AM
Verse 328 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Sensible people shun the company
Of empty talkers who are not content
Humbly to tread the path of dharma
And uphold in practice life's ideals,
But proudly mouth vain words.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:30:17 AM
Verse 329 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சித்தம் கலங்கி திரு வாய் சளசளக்கும்
பித்தர் இனம் சேரிற் பிழை பலவாம் - செத்து மனம்
சுத்த மோனந் துலங்கப் பெற்றார் உறவே
உத்தம நட்பாகும் உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:33:08 AM
Verse 329 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Many are the ills that flow
From mixing with mad folks afflicted
With turbid minds and rattling tongues.
Best friendship is with those good men
Whose minds are dead and who abide
In the Pure Silence of Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:48:53 AM
Verse 330 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



சட்டோபட எறிந்து சஞ்சலம் தீர் சாந்த பத
நிட்டரோடு சேர்ந்தொழுகாய்  நெஞ்சமே - கெட்ட
அழிம்புதாம் பேசி அடாவழியில் செல்லும்
தொழும்பரோடு பட்ட தொடர்பு.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:51:19 AM
Verse 330 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Give up forthwith, O Mind, the friendship
Of worthless folks with speech perverse
And wicked ways.  Hereafter live
In the company of sages steadfast
In their state of move-less stillness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:55:58 AM
Verse 331 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


துர்க் குணங்கள் யாவும் தற்சோர்ந்த பிரமாதமாம்
பொய்களியே மூலமாப் பூத்தலால் - அக்களிமால்
சேர்ந்த அகந்தை சிதைந்த மெய் ஞான உப
சாந்தமே சற்குணச் சால்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 09:59:00 AM
Verse 331 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Since every vice springs from false
Pleasures of swerving from the Self,
The plenitude of virtue is
The perfect peace of pure Awareness
Following the end of the ego
Which is by such false pleasures fed.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:07:09 AM
Verse 332 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கோதிலா ஞான குணத்தவரே சற் குணத்தோர்
ஏதிலார் மற்றை இழி குணத்தோர் - ஆதலால்
பொய் தீர்ந்த மெய் உறுமப் புண்ணியர் தம் பக்கலே
உய்தி பெற வேண்டும் உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:09:26 AM
Verse 332 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those alone are truly virtuous
Who abide in the flawless, pure
Awareness. Others are but base.
Hence gain new life by dwelling in
The company of those who live
In the purity of true awareness
Free from falsehood.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:14:53 AM
Verse 333 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 59. அடியார் மாட்சித் திறன்: (The greatness of devotees)

பொரு அரு ஞானான்ம அனுபூதி மாண்பாலே
பர சொரூபமாகப் பழுத்த - குரு அருள் கண்
நோக்குக்கு இலக்கு ஆக நோற்கப் பெற்றார் பெருமை
வாக்குக்கு எட்டாது மதி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:16:57 AM
Verse 333 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Ripened by the matchless power
Of Self Awareness, now the Guru
Stands as transcendent Being Supreme.
He who, penance done, becomes
The target of His glance of grace
Gains greatness that surpasses speech.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:21:57 AM
Verse 334 of Guru Vacaka Kovai of Muruganar:


ஒட்ப அடியாரோடு உறவுக் கலப்பு உவந்து
திட்பம் உள அன்னார் திருக் கூட்டத்து - துட்புக்
கொளித்துத் தன் மெய்யுரு மற்று ஓர் உருக்கொண்டார் வன்
திளைத்து விளையாடும் சிவன்.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:24:32 AM
Verse 334 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Siva, well pleased to intermingle
With His bright servants, enters in
Among the saintly throng of those
Whose faith is strong, conceals His form,
Assumes another, and with love
Enraptured sports.

(Siva here means the guru in the guise of Siva)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:29:34 AM
Verse 335 of 'Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அடியார் பெருமை அளவறுக் கொண்ணா
அடியார் பெரியர் அரனினும் மாலினும்
அடியார்க்கு அடியாராய் அவர் ஏவல் செய்வர்
அடியார் பெருமையே ஆரணம் போற்றலே.   

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:31:42 AM
Verse 335 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The greatness of Siva's devotees is
Immeasurable.  They are greater
Than Hara and Hari both, for they,
Hara and Hari themselves serve these
Servants whose glory the Vedas sing.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:39:41 AM
Verse 336 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 60. ப்ரஹ்ம வித்தைத் திறன்: (The Nature of Brahma Jnana)

காணப் படும் உலகைக் காணாதே அவ் உலகைக்
காணும் தமைக் காணக் கற்பதே - மாணவரால்
பேணத் தகும் பிரம வித்தை எனப் பேசுவார்
காணரும் காட்சி அவர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:41:55 AM
Verse 336 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The only science worth learning
Is Brahma Vidya.  Those who have known
The ultimate Truth define this science
As Knowledge, not of the world we see,
But of ourselves who see it.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:46:27 AM
Verse 337 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கானல் நீர் வையமும் அக் காசினியைக் காண்பானும்
பானமார் கண்களின் பார்வையுமாய் - ஆனதனை
எச்சமறச் சுட்டக்கால் எஞ்சியதைக் காண்டலே
விச்சை மாற்றல்ல பிற.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:49:11 AM
Verse 337 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Awareness which survives when all
Illusions, the mirage like world,
He who beholds it and the sight
His eyes drink in, are quite destroyed
Without a vestige, this Awareness,
This, and nothing else is Vidya.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:55:22 AM
Verse 338 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


61. சமய உண்மைத் திறன்:

இன்றி அமையாது இயலும் தன் உண்மை தனைத்
துன்று நான் யார் என உள் சோதித்தல் - ஒன்றே
உயல் உணர்த்தும் பன் மதத்தும் ஊடுவிச் செல்லும்
உயிர் நாடி யாக உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 10:59:58 AM
Verse 338 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Questing within, enquiring 'Who
Am I, this indispensable
True living Self?' this search alone
Is the only single stream of life
Pulsating through many faiths
That promise life eternal.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 02:06:48 PM
Verse 339 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அந்நியமோ ஆகாது அனனியாமாய் எல்லை இலா
மண்னுயிர் மாட்டெல்லாம் வயங்கொளியாம் - பின்னாமறப்
பன்மணியின் ஊடும் பயிலும் சரடு போல்
எம்மதத்தினும் இறை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 02:09:17 PM
Verse 339 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

As the string that holds together
The beads that else might fall apart
Is one, not many, God Supreme,
Immutable and ever the same,
The light that dwells in every being
Shines as the heart of every faith.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 02:12:27 PM
Verse 340 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பலவாம் தகளிகளைப் பற்றித் தீ ஒன்றே
பலவாகக் காணும் பரிசே - நிலவும்
பலவாம் உபாதிகளைப் பற்றித் தானொன்றே
பலவாகக் காணும் பரிசு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 02:14:51 PM
Verse 340 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Clinging to different earthen lamps
One sole fire appears as many
Different flames. Even so, the one
Unchanging Self, to different phantom
Bodies clinging, seems to be
So many beings.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 02:18:57 PM
Verse 341 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அமையும் அதீதத்தை அக வெள்ளிடையில்
இமயமெனக் காட்டும் ஓர் சொல்லின்றேல் - சமய
வருக்கம் எலாம் சேர்ந்து பர வஸ்துவையாய் வாத
தருக்கமெலாம் சந்தை இரைச்சல்.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 02:22:25 PM
Verse 341 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Had there been no utterance showing
The grand Himalaya of transcendence
Standing in the vast inner space,
The loud polemics of cults and schools
Concerning the Supreme would be
But noisy battle in a bazaar.

(The divine utterances are common: Tat tvam asi;  An-al-Haq;  'I am that I am.')

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 02:26:52 PM
Verse 342 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தேற்றும் பல சமயம் சித்தப் பரிபாக
வேற்றுமை கொண்டே விளைந்தனவாம் - போற்று
சமயங்களிலே சமரசக் காட்சி
அமையப் பெறல் காண் அறிவு. 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 03, 2014, 02:28:57 PM
Verse 342 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Differences in mental ripeness
Have given rise to different faiths,
Each spreading its own light.  It is wisdom
To see in all these cherished faiths
Essential Oneness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 07:55:38 AM
Verse 343 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:




62. கடையிலா காட்சித் திறன்: (The Nature of endless Infinite Vision)

தன்னுளே மூழ்கித் தனை அறிந்த காட்சியருக்கு
அந்நியம் ஒன்றில்லை அறிபடவே - என்னை
உருவமாம் தன்மை ஒழிந்து தாம் அன்னார்
அருவாம் அறிவு உண்மையால்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 08:03:35 AM
Verse 343 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those who diving deep within
Have found the Self have nothing else
To know.  And why?  Because they have gone
Themselves beyond all forms and are
Awareness without form.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.

Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 08:07:16 AM
Verse 344 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உயிர்க் கோயில் உள்ளே உடையானைத் தேடித்
தியக்கமறக் கண்டு தெளிந்தோர் - வியக்கும்
உலகப் பெரும் கோயில் உள்ளும் அவன் தன்னைக்
குலாவுரக் காண்கிற்பர் குறித்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 08:09:04 AM
Verse 344 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those who have sought the Lord within
The living shrine, the Heart, and seen
Him there with vision clear, will also
Recognize Him as He sports
In this vast, wondrous temple, the World.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:06:40 AM
Verse 345 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உயிர்க்கு உயிராக ஈசன் உறைந்தொளிரும் உண்மை
மயக்கறவே தேர்ந்த மனத்தோர் - நயக்க
நிகழும் பரன் சந்நிதியாகும் ஏனோர்
இகழும் புழு முன் எனலாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:08:35 AM
Verse 345 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those who have clearly seen the truth
That God shines as the Life of life
In every life behold even in
The meanest worm despised by others
The loved presence of the Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:13:26 AM
Verse 346 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அருள் வடிவா நின்ற அகத்தோர்க்கு அறவே
இருள் வடிவச் சிந்தை இறக்கும் - பொருள் வடிவாப்
பொங்கும் அனுபூதிப் பொலிவுற்ற காட்சியின் மற்று
எங்கும் எலாம் இன்ப மயம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:15:43 AM
Verse 346 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In those whose hearts are filled with grace
The mind whose form is darkness dies.
Their vision, lit with the bright light
Of real Being, now beholds
In all things everywhere pure Bliss.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:22:39 AM
Verse 347 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஊன் கணார்க்கு ஒண்மை உருவத்தும் உள்ளப் பூ
வாங்கண்மாயோகியர்க்கும் அந்தணர்க்கு - வான் கெழு தீ
அவ்வயினும் கண்ணாயிரம் படைத்த வித்தகருக்கு
எவ்வயினும் தோன்றும் இறை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:24:33 AM
Verse 347 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those with physical eyes alone
See God in beautiful objects,
Yogis see Him in the heart-lotus;
Priest see Him in the sacred fire.
The truly wise have a thousand eyes
And see Him everywhere.

(Tr. Prof. K, Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:33:58 AM
Verse 348 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கடவுளைத் தான் கண்ணாரக் காண்கின்ற காட்சி
உடல் உருத்தான் அன்று ஆக ஓய்ந்து - நடலை சேர்
எண்ணமாங் கற்பனையற்றே ஏக சிதாகாச அருள்
கண்ணளவாத் தான் கழிதல் காண்.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:36:23 AM
Verse 348 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The joyous vision of the Lord
Destroys the thought that we are bodies
And all concepts trouble-laden,
Till we become an Eye of Grace,
A spacious heaven of Pure Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:42:11 AM
Verse 349 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the treacherous senses are
Subdued, thought is eschewed, and we
Stand firmly rooted in true Being,
The Awareness in the Heart, such still
Strength is Siva's Presence.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:46:32 AM
Verse 350 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



கள்ளக் கரவறு மெய்க் காட்சியே இன்ப அருள்
வெள்ளக் கடலா விளங்கு நிலை - உள்ளற்கு
அரிதான தன்மயமா ஆண்டு அடைந்த மோனத்து
ஒரு தாழ்வும் இல்லை உயிர்க்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:48:35 AM
Verse 350 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The vision of Truth destroying false
Illusion, is like a swelling ocean
Of blissful grace. And in this silence
Of Self Awareness, beyond thought,
There is no fall, no failure.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:53:50 AM
Verse 351 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


  63. தன் இழப்புத் திறன்: (The nature of ego  loss)

தொல்லை ஆகங்காரத் தோன்றற்குத் தேருங்கால்
சொல்லளவல்லாற் பொருள் உண்டோ - இல்லையே
உள்ளதேற் பொய்யரவுக்கு உண்மைக் கயிறு போல்
கள்ளமிலா மெய்ப் பொருளே காண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 09:56:50 AM
Verse 351 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Scan the troublesome phantom called
The Ego, and you find it is
A word importing nothing.  If
Import it has, then like the real
Rope beneath the illusive snake,
Its sole substratum is the Self,
The one Reality.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 10:24:08 AM
Verse 349 of (original verse) of Guru Vachaka Kovai of Muruganar which was left out by oversight:


கள்ளப் புலத்தைக் கடிந்து மனக் கற்பனையைத்
தள்ளித்தன் மெய்யிற் தடத்தமாய் - உள்ளத்து
அறிவிலே ஊன்றி அழுத்தமா நின்ற
செறிவிலே தோன்றும் சிவம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 10:29:17 AM
Verse 352 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அகந்தை அடங்கில் தன் அதிட்டானம் ஆக
நிகழ்ந்த பரந்தாம நிறைவாம் - அகந்தை
தொலையில் தனாது சொரூபத்துக்கு ஹானி
இலை நீ கலங்காது இரு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 10:31:21 AM
Verse 352 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When ego dies one gains the bliss
Of heaven, one's own eternal home.
When ego goes, there is no loss
Of Being. Hence be not afraid.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 10:35:42 AM
Verse 353 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சிவத்துக்கு உணவாச் செழித்தொளிர் மெய் ஞானத்
தவத் தழலில் தம் மனத்தைப் பெய்தோர் - சிவத்தின்
சொரூபமே ஆகத் துணிந்து வழிபட்டு
ஆருப சிவம் தேறல் அடைவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 10:37:49 AM
Verse 353 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those who as food for Siva pour
Their minds into the sacred fire
Of pure Awareness and dare worship
And merge in Siva's form attain
His own auspicious formlessness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 10:44:30 AM
Verse 354 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Don't fear and doubt, 'What, what
Will happen if I once for all
Give up this separate self of mine?'
Whoso lets go the bough he clings to
Lands safe on solid earth.  You are bound
To reach the real Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 10:47:05 AM
Verse 354 (original verse) of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

This was left out by oversight.



சீவ போதத்தை ஒரு சேர விடுத்தாற் சேர்வது
யாவதோ என்று ஐயம் எய்தற்க - மேவு கிளை
கைந்நழுவ விட்டாலிக் காசினியே போல் ஆன்ம
மெய் நிலையே சேர்தல் விதி.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 10:55:55 AM
Verse 355 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தவலரு மெய் ஆன்ம பதார்த்தத்தை உலகு உண்மை
இகலும் சுழுத்தி இடத்தும் - அகம் இதத்தின்
பொய்ப்பாடு காணுந்தன் போத சொரூபத்தின்
மெய்ப்பாட்டால் ஒப்பல் விதி. 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 10:58:37 AM
Verse 355 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


In deep sleep where the world is not,
And 'I' as the body too is not,
The Self as Being persistent shines.
Hence the true 'I', one must agree,
Is only the immutable Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 01:11:42 PM
Verse 356 of Guru Vachaka  Kovai of Muruganar:

யான் என்னும் எண்ணம் இறையும் எழா இயல்பே
தான் என்னும் ஆன்ம பர தத்துவமாம் - யான் எனும் அவ்
எண்ணம் எழாமையால் யாரே இலர் ஆனார்
கண்ணயர்ந்து நின்றக் கடை.

Arunachala Siva.


 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 01:14:08 PM
Verse 356 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The total absence of the 'I'-thought
Is the state of supreme of being the Self.
Because in sleep the 'I' is not
Does anyone cease to be in sleep?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 01:18:58 PM
Verse 357 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



நான் அறும் அத் தன்மையே நாடுங்கால் போய்ச் சடமாம்
ஊனமறு தான் மெய் உணர்வு உருவாம் - நான் அறும் அத்
தன்மைக்கண் தான் இலனோ தாக்கு அற்று அறிதுயிலாம்
உண்மைக் கண்ணாடி உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 01:20:44 PM
Verse 357 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Come, think of it, the egoless state
Is one's true Being as flawless, bright
Awareness. Search and find
The truth in the wakeful sleep, samadhi.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 01:25:40 PM
Verse 358 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நான் அற்று நிற்றலே ஞான சொருப நிலை
தேனோத்த சாந்த சிவோக நிலை - ஊனப்
பிறப்பு இறப்பு அற்று ஓங்கும் ப்ரஹ்ம நிர்வாணச்
சிறப்பெனும் கைவல்யமும் தேர்.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 04, 2014, 01:27:35 PM
Verse 358 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The egoless state is our true Being
As pure Awareness, the blissful peace
Of Sivahood, freedom from both
Birth and death, by all belauded
As Brahma Nirvana and Kaivalya too.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 08:08:29 AM
Verse 359 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


64.  சுத்த அகந்தைத் திறன்: (The Nature of pure and true I or Ego)

சீவ அகந்தை அறச் செத்தால் அகண்ட ஆன்ம
பாவ அகந்தைப் பரிசொளிரும் - பூவில்
உருத்து உழலும் பந்தமாம் ஊத்தை அகந்தை போல்
கிருத்திரிமம் அன்று அக்கிளர்வு.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 08:10:14 AM
Verse 359 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The separate ego wholly dead,
The indivisible Self as pure
Awareness brightly shines.  This 'I'
Is not the false conceptual self
Earth bound and body bound.

(Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 08:15:06 AM
Verse 360 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இயல்பாய் இடைவிடாது என்றும் உளதாய்
மயல் போய் எழும் இதய மாண்பே - செயல்களிடைக்
கத்‌த்தத்துவம் கமழாக் காட்சியால் முத்தரது
சுத்த அகங்காரம் துணி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 08:16:57 AM
Verse 360 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Natural, unbroken, ever present,
All Maya gone, as strength of heart
Shines the pure 'I' of Muktas seen
In acts without the slightest trace
Of doership.


(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 08:21:19 AM
Verse 361 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஊன உடல் அகந்தை ஓய்தலால் பூரண மெய்
ஞான மய வாழ்க்கை நடாத்துவோர் - ஊனக்
கவலையற தம்மிற் களித்திருப்பர் சித்தச்
சபல மறு சாந்தி தழைத்து.

Arunachala Siva.,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 08:23:16 AM
Verse 361 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those whose body bound ego is dead
Live a life of pure Awareness,
Rejoicing in the Self, carefree,
In peace unruffled by desire.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 08:29:07 AM
Verse 362 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



65. ஆன்ம எழுச்சித் திறன்: (The Nature of Self Awakening)

உள்ளமாம் தன் மூலம் ஓர்ந்தாலே நான் எனும் பொய்க்
கள்ள முதல் சாயக் கடவதாம் - கள்ளமாம்
ஆம் முதல் சாய்ந்தாலே அபரோக்கமா ஆன்ம
மெய்ம் முதல் வீறு உற்று எழும்பும் மேல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 08:31:35 AM
Verse 362 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

It is only when one knows one's Source,
The Heart, that 'I', the false God, dies.
It is only when the false god dies
That 'I', the true God-Self, springs forth
Direct, victorious from depths.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 08:36:47 AM
Verse 363 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அசா இருள் வாய்த் தோன்றி அகிலமுமாய் ஆடும்
அசாரப் அக்கப்பேய் அதனை - உசாவவது
மாப்பிஏச்ளைத் தோழன் போல் மறைய மெய் ஆன்ம ரவி   
மீப்புலன் ஆம் மாயை இருள் விண்டு.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 08:39:19 AM
Verse 363 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

About this goblin ego born
In nescient darkness and now dancing
As this vast world, start some inquiry.
Then like he bridegroom's friend it flees
As the Self Sun rises bright
Shattering the darkness false.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 09:45:19 AM
Verse 364 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மோன வெளிப் புக்கு முடிந்த ஆகங்காரமே
ஞான வெளியாக நடப்பதாம் - ஆனதாற்
பொய்யகந்தை பொய்க் கனாப் போல் மூலம் புக்கொழிய
மெய் அகந் தானா  எழுமே மேல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 09:47:24 AM
Verse 364 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


When the ego-lie dissolves
And dies in silence, then one lives
The life supreme of pure Awareness.
When the false ego dream-like fades
Into its Source, the true Self rises
Of its own accord.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 09:52:38 AM
Verse 365 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உடல் சிலுவை ஆங்கண் உடல் அகந்தை ஏசு
உடற்றப்பட்டு ஆங்கே ஒழிய - உடற்சியற
எஞ்சிய மெய் ஆன்மா இறையா இலங்கல் அவர்
உஞ்சு உயிர்த்து மீட்டும் எழல் ஓர். 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 09:56:03 AM
Verse 365 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Stretched, tortured, on the body's Cross,
Jesus, the body-bound ego, dies.
The Passion ended, the true Self
Abides and shines as God Supreme.
This is resurrection after death.

(KuRal 267 says:  'Bright as gold purified in fire shine those who have gone through fire of suffering as a penance.')

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 11:11:21 AM
Verse 366 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அத்துவித மெய்யாம் அபரிமித மோனத்திற்
செத்து உயிர்த்தல் கைவல்ய சித்தியாம் - வித்தகமாம்
அந்நிலையின் மேவு அதீத சுத்தானந்தந்
தன்னியல்பின் மன்னும் தழைத்து.

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 11:13:50 AM
Verse 366 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Attainment of Kaivalya is
Resurrection after death.
Rebirth is immeasurable
Silence of non dual Being.
The pure transcendental Bliss experienced.
In that state abides and grows
As one's own natural Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 11:19:23 AM
Verse 367 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


66. துக்க நிவிருத்தித் திறன்: (The Nature of Freedom from Sorrow)

மனக் குறையால் ஏங்கி மதிமாழ்கும் உயிர் அந்த
மனக் கவலை தீர்ந்தே மகிழத் - தனக்குமேல்
ஆதிக்கமான அருள் பரமே தன்னுருவாச்
சாதிக்க வேண்டுவது தான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 11:21:32 AM
Verse 367 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

How can the jiva sore bewildered
By failure and frustration gain
Blessed freedom and relief from care?
Only by knowing that He who rules,
The Grace, Supreme, is its own Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 11:25:47 AM
Verse 368 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



எதனை மறந்ததனால் இவ்வுலக மாயை
மதன் உடைத்தாய்த் தன்னை மயக்கிற்று - அதனை
அறிந்தாலே அன்றி அணுவளவும் துன்பம்
இறந்தொழிதல் என்பதிலை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 11:27:49 AM
Verse 368 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What is That forgetting which
We have fallen under the powerful spell
Of this false world?  Unless we know
That, the Real, there is no chance
Whatever for the death
And disappearance of our pain.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 11:32:23 AM
Verse 369 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



தனது மனை மக்கள் சாவுக்கு அழுவோன்
தனது நிலை ஏது எனத் தன் சார்ந்து - முனதாத்
தனா அது உடல் அகந்தைச் சாவுக்கு அழவே
தனாது அரந்தை முற்றும் அறச் சாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 11:35:03 AM
Verse 369 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


He who laments the death of wife
Or children, let him turning first
Within pray weeping for the death
Of the body bound ego.  Of all his dire
Afflictions this will be the full
And final death.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva,.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 11:39:35 AM
Verse 370 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உயிர் உடலம் பற்றி உயிர்க்கு அன்பு செய்யின்
உயிர் உடலம் சாவுறுங்கால் உண்டாம் - துயர் அறவே
அவ்வுயிரின் மெய் உருவாம் ஆன்மாவைப் பற்றியே
எவ்வமறு மெய்யன்பு இயற்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 11:41:35 AM
Verse 370 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


If you love the life that clings
To the body, then you grieve
When the body dies. Avoid this grief
By truly loving That, the Self,
For there is no pain of parting
From this true life behind all life.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.,   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 01:27:03 PM
Verse 371 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


67.  நிராசைத் திறன்:  (The Nature of Desirelessness)

சார்வதன் முன்னம் அணுத் தானுமா மேருவாய்ச்
சார்ந்தபின் மாறாய்ச் சரிந்து நல் - கூர்ந்திடலால்
ஆர்தற்கு அரும்பேர் அவாப்போல யாம் காணோம்
தூர்தற்கு அரும் பாழ்ம் குழி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 01:30:47 PM
Verse 372 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



நிறைவையே நாடிய நன் நெஞ்சரே நெஞ்சக்
குறைவாய வன் நல்குரவை - உறு பொருளால்
நீந்திக் கடக்க நினையாமல் சித்தோப
சாந்தி அடைதலே சால்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 01:33:44 PM
Verse 372 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Good hearts that yearn for dear contentment,
To swim across the penury of heart
It is good to gain serenity of mind
rather than gather piles of tangible things.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 01:38:22 PM
Verse 373 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஆண்டவன் பாதத்து அழுந்தும் மனம் பூர்வம் போல்
தாண்டவம் ஆடத் தலைப்படுமோ - பூண்ட
வதூவரத் தன்மை சேர் வாழ்க்கையிலே மோகக்
குதூகலம் கொண்டு குதித்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 01:40:26 PM
Verse 373 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The heart surrendered to the Master's Feet,
Will it dance wildly as it did before?
Does a good wife living with her wedded husband
Jump about with rapturous excitement?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 05, 2014, 01:43:55 PM
Verse 371 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(The translation was left by oversight)

An object seeming from afar
Big Meru-like becomes when reached
A tiny atom.  Such is desire
Insatiable which keeps one ever
In penury, a bottomless pit
Impossible to fill.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 08:53:36 AM
Verse 374 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



பெருத்த பேரின்பம் என்பர் பேரறிஞர் சித்த
விருத்தி அனைத்தும் விளிவைக் - கருத்தின்
இராகம் துவேஷம் இரண்டும் அகன்ற
நிராசையே நல்ல நெறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 08:58:34 AM
Verse 374 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Cessation of all movements of the mind
Is what great Knowers call the highest bliss.
The way to gain this desirelessness,
Freedom from all liking and disliking.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 09:05:30 AM
Verse 375 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆசை உளார்க்கே அவ் ஆசை அடர்ப்பு உருங்கால்
நீச வெகுளி எழும் நிச்சயத்தால் - ஆசை
இருபவற்றுள் எல்லாம் இறுதியாம் காமம்
செறு வெகுளிக் கட் செறிவதாம். 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 09:07:50 AM
Verse 375 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

It is certain that desire alone
When cross gives rise to anger vile.
The origin of anger and all other sins,
This desire, in anger lurking, is
Of all the sins the last to disappear.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 09:12:53 AM
Verse 376 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



பேசாத மோனப் பெரும் பதப் பேற்றாசையுமே
ஆசார மாட்சிக்கு அயல் என்றால் - தேசு இலா
மாசாருடம்போடு மற்றவற்றின் மேலாசை
ஆசாரம் ஆமோ அறை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 09:15:09 AM
Verse 376 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If all desires, yet even the desire
for the state supreme of silence beyond speech,
Amount to swerving from perfection,
Could attachment to the flawed and lightless
Body and its pleasures count
As proper conduct?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 09:19:12 AM
Verse 377 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



எனக்கிது வேண்டும் இது எனக்கில்லை
எனக் கருதும் சிந்தை இலாதான் - வினைக்கீடாப்
போந்தது கொண்டு இன்பம் பொருந்தல் இன்றித் தன்னிலையில்
பேர்ந்தவன் கொல் பேதுழப்பான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 09:21:20 AM
Verse 377 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


One who never has a thought
Of 'I want this' and 'I lack that'
Is happy and contented with what comes
To him as fruit of former deeds.
How could such a one descend
From his true state and suffer pain?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 09:25:05 AM
Verse 378 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆசா பாசக் கட்டு அற அறுத்தோர்க்கு அல்லாது
மாசாரும் தோற்றம் மடியாதே - தேசாரும்
பேசா உபசாந்தப் பேரின்பத்து ஆசையும்
கூசாது அறுத்தல் குறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 09:27:24 AM
Verse 378 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Only for those who have snapped asunder
The bonds of desire does the false
Phenomenal world cease to appear.
Snap, then, without a thought desire
Even for the beatified bliss
Of radiant silence.

(Tr. Prof. K.Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:11:25 AM
Verse 379 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இம்மை மறுமைச் சிற்றின்பம் மேல் ஆசையாய்
மம்மர் உழந்த மட நெஞ்சே - நிம்மதியாய்
நின்றான் நீ எய்துவாய் நிண்ணமாய் அவ் இரண்டை
வென்றாய பேரின்ப வீடு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:13:33 AM
Verse 379 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Fond, foolish mind afflicted by desire
For transient pleasures in this world and the next,
If you stand tranquil, still, you are sure
To gain freedom, the transcendent bliss
Beyond these two worlds.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:19:23 AM
Verse 380 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


68. பந்த முத்தித் திறன்: (The truth about bondage and release)

தேகம் அகம் சீவ சுதந்தர மால் தேய்ந்து இறலே
சோகம் இல் மெய் ஆன்ம சுதந்தரமாம் - சாகைச்
சமயம் எலாம் அவற்றின் சமரசமாய் ஒக்க
அமைவதுவாம் அஹ்தே அறிவு.     

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:21:36 AM
Verse 380 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Decay and disappearance of the false
Illusion that the body is one's self,
This alone is the true blissful
Sovereignty of the Self.  The sole
Common lesson taught by all
The branches of all faiths is this,
The ego's end.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:26:24 AM
Verse 381 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தன்னை அறியாத் தவற்றால் உறும் பிறவி
பின்னை எதனாலும் பேராது - துன்னும் மயல்
கோச அகந்தை குலைந்து ஒழிந்த மெய்யுணர்வே
பாச விமோசம் பணும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:28:24 AM
Verse 381 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

From ignorance of the Self comes birth.
Only true awareness which dispels
The dark illusion that the five sheaths
Are oneself can bring freedom
From attachment and so end birth and death.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:32:57 AM
Verse 382 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



மெத்த எழும் சித்த விருத்தியையே அல்லாது
பெத்த மெனக் காணாத பேரறிஞர் - எச்சமறச்
செத்த விருத்தி உடைச் சித்தத்தை அல்லாது
முத்தி எனக் காணார் முறை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:35:39 AM
Verse 382 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Great Knowers recognize no other bondage
Than the rising movements of the mind
And they find true release nowhere
But in total death,
Leaving no trace behind,
Of every movement of the mind.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:40:41 AM
Verse 383 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மட்டு உண்டால் போன்று மயங்கல் உறும் அம் மனமே
கட்டு உண்டால் போன்று கலங்கல் உறும் சீவான்மா
வெஹ்ஹி எனைத்தும் வியவாது நின்றக்கால்
அஹ்தே பரமான்மாவாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:42:48 AM
Verse 383 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The separate self is but the mind
Drunk with and reeling under the notion
That it is bound.  This very mind
When it stands steady, still, desiring
Nothing and proud of nothing
Becomes the Self Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:55:30 AM
Verse 384 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


69. ஆன்ம விசாரத் திறன்: (The nature of Self Inquiry)

னி யார் அவன் யார் எனப் புறத்து நீள மனம்
போயே வினாவும் அப் போக்கு ஒழிந்தே - ஓயாது
தான் ஆவலாகத் தனைக் குறித்துத் தன் அகத்து
நான் யார் எனக் கேட்கை நன்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 10:59:58 AM
Verse 384 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Ending this vast, external wandering
Of the mind, inquiring 'Who are you?'
And 'Who is he?' it is best to quest
Within unceasing, eager, keen
Inquiring 'Who am I?'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 12:39:31 PM
Verse 385 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நான் யார் எனத் தன் நடு ஊடுருவு நோக்கு
ஆனாது கூர்த்த அறிவாலே - நான் நான் என்று
உண்மைப் பொருளோங்க ஊன் அகந்தை அற்று ஒழிந்தால்
விண்மை விகற்பம் அறும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 12:42:38 PM
Verse 385 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When with the keen, unceasing quest
Of 'Who am I?' one penetrates
The center of oneself, the body bound
Ego fades away, true Being
Rises clear as I, as I,
And puts an end to all diversity
Illusive as the blueness of the sky.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 12:47:46 PM
Verse 386 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



கேட்கும் தான் யார் எனும் அக் கேள்வியால் கேடுறுவ
கேட்கப் படும் துவிதக் கேள்வி ஏலாம் - கேட்கும் தான்
யார் எனும் ஆக் கேள்வி பிரமாத்திரமாய்க் கார் அவிச்சை
யார் அனியத் தோற்றமடும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 12:50:32 PM
Verse 386 of Guru Vachaka Kovai  of Muruganar:

Once we raise the question 'Who
The questioner is', all questions based
On duality dissolve.  The question
'Who the questioner is' becomes
The grand Brahmastram which destroys
The show of separateness which shines
In nescience dark.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 01:55:06 PM
Verse 387 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கள்ளப் புலம் புறத்துக் காண்போன் யார் என்று உசா அய்த்
துள்ளும் அகந்தைத் துடுக்கு அறத் தான் - உள்ளத்து
நீடிய மெய் ஞான பர நிட்டையுறலே உயிர்க்கு
வீடியல் வாய்க்கும் விதம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 01:56:56 PM
Verse 387 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Investigating who perceives this false
External world of sense, bring to an end
The frisking ego's mischief. Abiding
As Supreme Awareness in the heart,
This alone is liberation.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva/
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 02:04:26 PM
Verse 388 of Guru Vachaaka Kovai of Muruganar:


நான் யார் எனத் தன் மெய் நாடும் உயிர் நான் அறு மெய்
ஆன ஆன்மாவா அறும்.

(குறள் வெண்பா)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 02:05:55 PM
Verse 388 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Jiva searching 'Who in truth am I?'
Subsides as the true Self without an 'I'.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 03:50:34 PM
Verse 389 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மதியை வெளிச் செல்லாது மாற்றித்தன் மூல
இதயம் எனும் ஆன்மா இடத்தே - சததம் உற
யான் எனும் பாழ் எண்ணம் எழ ஒட்டாது ஊன்றலே
ஆன்ம விசாரத் தடைவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 06, 2014, 03:53:10 PM
Verse 389 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The method of self inquiry is
To turn the outward going mind
Back to its Source, the Heart, the Self,
And fix it ever there, preventing
The rising of empty 'I'.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
       
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 09:14:53 AM
Verse 390 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உள்ளத்து உணர்வாய் ஒளிரும் பரம் பொருளை
மெள்ளத் தனித்திருந்து மேவாமல் - பொள்ள
வெளித்தேடி எங்கும் விசாரித்தால் கீழ் நீர்க்
குளித்தானை தீத்துரீ இயற்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 09:18:20 AM
Verse 390 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Without abiding in calm solitude
As the Being Awareness shining in the heart,
To tear oneself away and look for truth
Fussing everywhere without
Is like searching with a lighted torch
For a diver in deep water sunk.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 09:24:01 AM
Verse 391 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பஞ்ச கோசத்துள் படிந்து உள தம் ஆன்மாவை
நெஞ்சத்தலம் புக்கு நேர் படார் - விஞ்சையா
நூன் முயலும் கேள்விச் சீர் நூல் உசா அல்லால் மற்று
ஆன்ம விசாரமோ அன்று.     

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 09:26:09 AM
Verse 391 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those who do not dive into the Heart
And there confront the Self in the five sheaths hid
Are only students answering out of books
Clever questions raised by books,
And not true seekers of the Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 09:30:38 AM
Verse 392 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நெஞ்சில் உயிரை நிறுவும் மனோ லயத்தால்
சஞ்சலம் தீர்ந்து உண்டான சாந்தியிலே - அஞ்சுணர்வு ஒன்று
ஆன ஆகாது ஊடு அறிவாலே கூர்த்து ஆராய்ந்து
ஊனம் இல் சத் சித்தை உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 09:44:19 AM
Verse 392 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In the steady peace of the still mind
With breath within the Heart held firm
And all five senses merged in one,
In such keen insight realize
Pure, flawless Being as Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 09:50:41 AM
Verse 393 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மிக்க ஞானான்ம விசாரமாம் செந்நெறிவாய்ப்
புக்கார் வழி மாறிப் போதலிலை - அர்க்கன் என
நேரிதாம் அந்த நெறியே தன் நேர்மையைத் தன்
சாரும் அவர்க்கு உணர்த்தும் தான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 09:52:35 AM
Verse 393 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

One who has chosen wisely the straight path
Of Self Inquiry can never go astray;
For like the bright, clear Sun, the Self
Reveals itself direct to whoso
Turns towards it.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 09:57:24 AM
Verse 394 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சாவு அசாவு ஆய தன்மையால் அச்சம் கூர்
சாவைக் கடக்கத் தலைப் பட்டார்க்கு - ஓவாது
அசா ஒழிக்க வேண்டும் அவசியத்தால் ஆன்ம
விசாரணைக்கு வேண்டா விதி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 09:59:48 AM
Verse 394 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Forgetfulness of Self is real death.
To overcome the fear of body's death
We needs must constantly remember
The Self.  For self inquiry then,
There is no fixed rule of time or place.

(all times and all places are suitable for self inquiry)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:05:33 AM
Verse 395 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பொழுது இடம் முன் ஆகப் புலப்படுவ எல்லாம்
பழுது படா அந்தப் பரத்தை - ஒழிய
இசையாமையால் அவற்றுள் யாதொன்றும் ஆன்ம
விசாரத்துக்கு ஆக விலக்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:08:08 AM
Verse 395 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

No object in time and space appears
Can have existence independent
Of that supreme and perfect Being.
Hence no time and no place is deemed
Unfit for self inquiry.

(Another meaning: nothing in time and space can be deemed an object of meditation in self inquiry)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:13:23 AM
Verse 396 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



பயிற்சி வயத்தால் பரா முகமாம் தன்னை
அயர்ச்சி அற நான் யார் என்று ஆயும் - முயற்சியாம்
ஆன்ம விசாரத்தால் ஆக முகாமாக்கும் செயலே
தான் மலை தேவ அசுர யுத்தம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:15:50 AM
Verse 396 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

To confront the indifferent self
With the question 'Who am I?'
Such tireless practice inward turned
Of self inquiry is alone
The true waging of the war
Between the gods and demons.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:21:34 AM
Verse 397 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நினைவு எழுந்தோறும் அந்த நினைவை நிறைவேற்றத்
தினை அளவும் சிந்தை செயாதே - அனைய
நினைவு தான் ஆர்க்கு நிகழ்ந்ததென முன்னம்
தனை விசாரித்தல் தகும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:23:30 AM
Verse 397 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Every time a thought arises, don't
At all let it complete itself.
Ask rather, 'To whom do all these thoughts
Occur?' Start questing for the Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:27:16 AM
Verse 398 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எனக்கன்றோ தோன்றிற்று இவ் எண்ணம் இனி நான் யார்
எனத் தன்னுள் ஆழ்ந்து விசாரிக்க - மனதும்
தனது பிறப்பிடம் போய்த் தாழும் எழுந்த
நினைவுமே நீங்கி விடும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:29:15 AM
Verse 398 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

'To me occurs this thought.  Then Who
Am I?'. Dive deep into the Self
Inquiring thus.  The mind will sink
Into its source, the thought subside.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:37:20 AM
Verse 399 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பரிசிதுவா நாளும் பயிலப் பயிலத்
துரிசரலாற் சித்த மிகத் தூய்தாய் - தரும் உசாத்
தொட்டவுடன் அவ் இதயம் தோயுமாறு அவ்வளவு
மெத்த எளிதாகி விடும்.

Arunachala Siva.,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:39:08 AM
Verse 399 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If in this manner day after day
Practice is maintained the mind
Is rendered flawless, pure, the quest
Becomes so easy that the moment
It begins the Heart is reached.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:45:06 AM
Verse 400 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

தழல் உற்ற கானத் தவிப்பு ஆற்றாது உய்தற்கு
எழலுற்ற ஜந்துக்கள் என்றே - அழியும்
வளர் ஆன்ம சிந்தை வலி  ஆற்றாது உள்ளம்
கிளர் வாதனை அனைத்தும் கெட்டு.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 10:46:55 AM
Verse 400 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Creatures caught in a raging forest fire
Struggle for breath, but die.  Even so,
All vasanas rising from the mind
Perish unable to resist
The mounting puissance of the Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 11:08:22 AM
Verse 401 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



யான் யார் எனக் கருதும் எண்ணம் பிறவாய
நானா நினைவு நசிப்பித்துத் - தானும்
சவம் சுடுதல் உற்ற நெடும் தண்டம் போல் பின்னர்
அவிந்து முழு மோனமாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 11:10:32 AM
Verse 401 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Pursuit of thought 'Who am I?'
Destroys all other diverse thoughts and then
It is itself consumed in total silence
As the long pole used to burn a corpse with
Is burnt too in the funeral pyre.

(Tr. Prof., K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 11:15:40 AM
Verse 402 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அளவில் பேரின்ப அறிவு ஒளி ஆம் தன்னைக்
களவுகொண்டமோகக் கருத்து - தெளிவு பட
நான் யார் என்று ஆய நசித்தாலால் தன் சொரூப
வானாக வைகும் அதன் மாண்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 11:17:36 AM
Verse 402 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Delusive thought now like a cloud
Conceals the boundless bright awareness
Of the Self. Inquiring 'Who am I?'
Dispels the darkness and splendor
Of the sky of Self shines clear.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 11:22:52 AM
Verse 403 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அங்கி சுடப் பெற்ற அயப் பிண்டம் அவ் ஆற்றால்
அங்கிப் பிழம்பா அவிர்வது போல் - துங்கம் உறும்
ஆன்ம விசாரம் அங்கி சுடப் பெற்ற அழுக்கார் உயிர் அவ்
ஆன்ம சொரூபமே யாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 11:24:30 AM
Verse 403 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

As a ball of iron heated in the fire
Glows like a ball of fire, the Jiva
Once impure is now ennobled
By self inquiry and acquires
The very nature of the Self.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 01:14:14 PM
Verse 404 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அலக்கண்கூர் மோகி நான் யார் என உள் ஆராய்ந்து
இலக்கமா உண்மை இசைவால் - கலக்கம்
கரத்தல் ஞானம் காதிர்த்லால் மோனம்
சுரத்தலே சாந்த சுகம்.     

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 01:16:43 PM
Verse 404 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the suffering fool turns inward
Inquiring 'Who am I?' the radiant
Truth is seen, confusion cleared,
And silence wells up as the bliss of peace.

(Tr.  Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 02:21:48 PM
Verse 405 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அல்லாப்பு உழத்தல் உயிர் ஆன்ம சொருப உண்மை
கல்லாத மோகக் கலக்கமே - அல்லாப்பு
உழக்கும் தான் யார் என்று உசா உறும் மெய் ஞானப்
பழக்கம் அகத்து என்றும் பழகு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 02:24:14 PM
Verse 405 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Jiva's terrible suffering is
The turbid folly of the mind
Unschooled and ignorant of the Self
Practice unceasingly within the wise
Inquiry, 'Whose is this dire suffering?'
Who am I?'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 02:28:13 PM
Verse 406 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆசாவாது நாளும் அடைவு ஆக ஆற்றும்
உசாவாய வேதி உறவாற் - பாசாச உயிர்
சுத்த சிவமாகத் துலங்கும் பசாசியல்பாம்
சித்த மலக் களிம்பு தீர்ந்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 02:30:17 PM
Verse 406 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

By the transmuting touch of daily
Methodical, untiring, self inquiry
The base metal Jiva shines forth clear
As Siva, freed from the mental rust,
The demon ego.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 02:35:09 PM
Verse 407 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



தேவ குமாரனாம் ஜீவன் சொருப மறந்து
ஆவ என்று ஏங்கி அழுங்கும் தான் - யாவன் என்று உள்
ஆர்வமொடு ஆய்ந்து ஆர்ந்தால் அவ் ஆன்ம பிதாவோடு தான்
தேர்வன் ஒன்று ஆம் சிறப்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 07, 2014, 02:38:02 PM
Verse 407 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Jiva, son of God, forgetting
His real Being, cries, 'Alas' in anguish.
Then when he searches yearning inwards
He by experience knows the glory
Of oneness with the Self, his Father.

(cf: St. John X. 30: 'I and my Father are one.')

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 08:07:35 AM
Verse 408 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:





70. மெய்த்தவத் திறன்: (The Nature of True Penance)

எவ்வுயிருக்கு உள்ளும் இயல்பாக என்றென்றும்
செவ்விய மெய் ஞானத் திருவருள் சீர் - ஒவ்வியது ஓர்ந்து
ஆற்ற அனுபவித்தற்கு அன்றி அதைப் புதிதாத்
தோற்றுவித்தற்கு அன்றி தவம்.

Arunachala Siva
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 08:10:42 AM
Verse 408 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


What is the penance for?
Not to bring newly into being
But only to see and heartily enjoy
The wealth of grace, the bright awareness,
Ever naturally inhering
Within the heart of every living being.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 08:14:51 AM
Verse 409 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



மத்த அகங்கார மனத்தைப் பொறிகளோடு
ஒத்து உழலாது உள்ளத்து ஒடுக்கியே - சுத்த
சிவத்தில் ஒன்றாகச் செறித்தலாம் உண்மைத்
தவத்திறன் என்பார் மெய்த் தவர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 08:17:18 AM
Verse 409 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Not to let the proud and frenzied mind
Roam suffering in the company
Of the senses, but to make it rest
In the heart of Siva, pure
Awareness, merged, this, the true
Ascetics tell us, this is tapas
True.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 09:31:43 AM
Verse 410 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



துன்று மயல் விகற்பத் தோற்றமெல்லாம் தன் மயமா
வென்று விளங்கு ஆன்ம விருத்தி ஒழுக்கு  என்றும்
அவிச்சின்ன மாதலே ஆயுங்கால் ஆன்ற
தவச் சின்னமாகும் தனித்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 09:34:39 AM
Verse 410 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Well considered, the distinctive mark
Of consummate tapas comes to this:
The steady, unbroken current of of Awareness
That this bewildering variegated crowd
Of world appearances is all self made,
Concealing and revealing but the Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 09:38:48 AM
Verse 411 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இன்பப் பெரு வாரி எங்கும் பரந்திருக்கத்
துன்பப் கொடுங்கனல் வாய்த் தோய்ந்து அழுங்கல் - என்ப
கடமையாச் செய் தவத்தைக் காதலித்து செய்யா
மடமையால் ஆய மயல்.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 09:42:07 AM
Verse 411 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

How do some people standing
In a sea of bliss ubiquitous
Think that they are scorched in sorrow's fire?
Because through foolish Maya they
Fail to love the tapas they perform
As a mere duty.

(Self inquiry is a happy journey to the goal of happiness, cf. the last three verses of Upadesa Saram)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 09:45:44 AM
Verse 412 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சிற் பரமாத் துன்று சிவானுபவ மோனமே
தற்பரமாம் உண்மைத் தவம்.

(குறள் வெண்பா) 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 09:47:31 AM
Verse 412 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The silence of Siva experience,
Supreme awareness firm, this is
True Tapas, Self Abidance.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:05:59 AM
Verse 413 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பாய விசும்பிற் பறை நெறியும் நீர் வாழ்வ
போய நெறியும் புலப்படாவாறு போல்
ஆன்மாவை நோக்கி அடைந்தோர் தாம் சென்ற நெறி
தானும் புலப்படல் இன்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:07:59 AM
Verse 413 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Birds in the air and fish in water
Dart and leave no track behind.
So none can see the path pursued
By those that jouneyed towards the Self
And gained it.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:13:17 AM
Verse 414 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உயிர்ச் சேட்டை பொன்றும் உடையான் தாள் பத்தி
மயச் சேர்க்கை சித்தாந்த மார்க்கம் - உயிர் போதம்
நட்டமாம் ஆன்ம பர ஞான சொருபானந்த
நிட்டை வேதாந்த நெறி.         

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:15:17 AM
Verse 414 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Ending the Jiva's pranks by merging it
In the Lord's Feet through sheer devotion
Is Siddhanta path.
Loss of all sense of separateness
By blissful abidance in supreme awareness
Is the Vedanta way.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:20:28 AM
Verse 415 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பகுத்தறிவு தன்னால் பரம் ஓர்ந்து அபரத்து
அகத்துறவு பூண்ட அடைவால் - அகத்தறவே
யானோடு எனது அற்று இயங்கலே மெய் ஞான
வானாடர் வாழ்க்கை அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:22:45 AM
Verse 415 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

To recognize through reason the Supreme
And in the heart renounce the relative,
To act without the sense of 'I' and 'mine'
Is the sage's way of life divine.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:28:21 AM
Verse 416 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



சிரமத்தில் பட்டு உழலும் சீவன் சிவத்தோடு
இரமித்தற்கு ஏற்ற நெறி கேளாய் - பிரமத்திற்
சிப்பியிடை வெள்ளி போல் ஜீவேச்சுரசகங்கள்
கற்பிதமாம் என்றே கழி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:30:43 AM
Verse 416 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Here is the path by which the Jiva,
Struggling and suffering now, can revel
In the bliss of Siva. Give up
All creatures, God and world as concepts,
As mere appearances in Being,
Like silver in the mother of pearl.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:36:29 AM
Verse 417 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


71. அறிவு ஆராய்ச்சித் திறன்: (The Nature of Awareness)

அறிவெனும் பொற் கோயிலகத்தே விசுத்த
அறிவு உருவமாக அரனை - அறிவால்
அறிய நிற்கின்றார் மெய் ஆராதிக்கின்றார்
அறிவே பரமார்த்தமாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:41:04 AM
Verse 417 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Who in the golden temple of Awareness
Sees Siva as the form of Pure Awareness
And offers Him the worship of Awareness,
His Awareness is the Truth Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:45:29 AM
Verse 418 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அறிவை அறிவால் அறிவதே உண்மை
நிறைவு அறிந்த ஞான நிவப்பாம் - அறிவால்
அறிவறியும் காறு அவ் அறிவுக்கு அமைதி
இறை அளவும் இல்லை அறி.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:47:58 AM
Verse 418 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The only true and full awareness
Is awareness of awareness.
Till awareness is awareness
Of itself, it knows no peace at all.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:53:35 AM
Verse 419 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பொன் அணிகள் போலப் புலப்பொருள்கள் பற்பலவாம்
என்னினும் அப் பொன்னறிவோ ஏகம் ஆம் - பொன்றான்
சிறப்பாய சுட்டறிவில் தீர்ந்து ஒளிரும் சித்தத்
திறப்பாய வெற்றறிவே தேர். 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 10:56:08 AM
Verse 419 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Many and varied are the objects
Sense perceived, like ornaments
Of gold, yet one alone, like gold,
The substance, is Awareness.  Pure
Gold is absolute awareness, the opening
Of the heart that shines beyond
Indicative knowledge.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 01:07:37 PM
Verse 420 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


காண் அறிவாம் தன்னை விட்டுக் காண்புலமே மெய் போலப்
பேணறிவே பொய் மாயப் பேதமை காண் - வேணதெலாம்
கற்றிடினும் தன் சொருப்ாக் காட்சியில் அக் கற்பனைச்சுட்
டற்றிடலே உண்மை அறிவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 01:10:02 PM
Verse 420 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The knowledge that ignores the Self,
The Knower, and holds as true the field
Perceived, is but illusive folly.
No matter how much one has learned,
True knowledge is the merging of all
Indicative knowledge in awareness
Of the Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 01:18:43 PM
Verse 420 a of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(This is not Sri Bhagavan's new verse, but taken from Ekanma Panchakam Verse 4)


ஞானம் ஒன்றே உண்மை நானாவாய்க் காண்கின்ற
ஞானம் அன்றி இன்றாம் அஞ்ஞானம் தான் - ஞானமாம்
தன்னையன்றி இன்று அணிகள் தாம் பலவும் பொய் மெய்யாம்
பொன்னை அன்றி உண்டோ புகல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 01:21:26 PM
Verse 420 a of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(Sri Bhagavan's verse from Ekanma Panchakam)

Does an ornament of gold exist
Apart from the gold?  Can the body exist
Apart from the 'Self?
The ignorant one thinks 'I am the body'
The enlightened one knows 'I am the Self.'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 01:26:16 PM
Verse 421 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சுத்த அறிவு உண்மைத் துலக்கம் ஒன்றே உளதாம்
மெய்த்திறமே போல தன் கண் மேவலுறும் - மற்றை
அறிவனைத்தும் போலி அகக் கற்பிதக் கார்
அறிவு அவற்றை நம்பல் இழுக்காம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 08, 2014, 01:28:33 PM
Verse 421 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The one true light there is, is pure
Awareness. Other kinds of knowledge
Clinging to it and claiming to be
Real are ego born conceptual
Clouds.  To trust them is sheer folly.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 08:09:04 AM
Verse 422 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஏனை அறிவெல்லாம் இளிவரல் சேர் இட்டு அறிவே
மோன உணர்வே மெய்யாம் முற்று அறிவு - ஞான
சொரூபமாம் ஆன்மாவில் சுட்டியல் பல் பேதம்
அரோபமே; மெய்யன்று அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 08:11:30 AM
Verse 422 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

All other kinds of knowledge are
Base, trivial.  The only true and perfect
Knowledge is the stillness
Of Pure Awareness.
The many differences perceived
In the Self whose nature is awareness
Are wrong attributions and not real at all.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 08:16:43 AM
Verse 423 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சொத்தை உடல் அகந்தை சுட்டறிவும் ஓர் அறிவா
நத்துவரோ மெய் ஞான நாட்டம் உளோர் - சுத்த
அறிவை அறிவது அறிவு ஆவதன்றிப்
பிறிதை அறிவதெல்லாம் பேது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 08:18:58 AM
Verse 423 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What sort of knowledge is this wretched
Bodily mental knowledge of objects?
Would those who long for pure awareness
Hanker after this?  To know
Pure Awareness is true wisdom.
All other knowledge is mere folly.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 08:23:35 AM
Verse 424 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அறியல் ஆகாத பல அற்புத நுட்பம் தான்
அறிவன் ஆமேனும் அவற்றை - அறியும்
அறிவை அறியும் அளவும் அவன் உண்மை
அறிவனோ ஆகான் அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 08:26:15 AM
Verse 424 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What if one knows the subtle secret
Of manifold inscrutable mysteries?
Until one knows the awareness which reveals
All other knowledge, does one know the Truth?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 08:33:09 AM
Verse 425 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வெறி கொண்டால் போன்று விரையும் மனமே
பிறிதொன்றின் நின்றும் பிறவா - அறிவொன்றே
அல்லாமல் வேறுண்டோ ஆய சராசரங்கள் 
எல்லாமே தோற்றற்கு இடம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 08:35:33 AM
Verse 425 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

O mind excited as if mad,
What is the source of all existing
Things, both moving and unmoving,
Except awareness which itself
Owes its birth to nothing else.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 09:40:50 AM
Verse 426 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:




எதற்கு எடுத்தாலும் அறிவையே இடன் என்று ஓதும்
அதற்கு அடுத்த ஞாயம் அறியின் - உதிக்கும்
அனைத்துக்கும் ஆன்ற நிலைக்களன் ஆம் அந்தத்
தனக்கு நிலைக்களனும் தான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 09:42:44 AM
Verse 426 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What is the reason that we say
That whatever things we know
Have in awareness their sole source?
Because this is the dwelling place
Of the Self which is the dwelling place
Of everything perceived.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 09:46:59 AM
Verse 427 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அசத்தாம் சடத்துக்கே ஆலம்பம் ஆக
வீசுத்தாம் சித்தொன்று வேண்டும் - அசுத்தமாம்
சித்த மயலேசச் சித்தாய தான் பிறிதோர்
சித்தை ஆவாவும் திறம். 


Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 09:49:09 AM
Verse 427 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What is lifeless and unreal
This alone needs for support
Pure Being Awareness.
The mind deluded and impure
Forgets its oneness with the Self,
With Being Awareness and then looks
For some other object of awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 09:53:44 AM
Verse 428 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அந்நியங்கள் போல் தான் அசத்து அன்றி எக்காலும்
தண்னியல்பு சத்தாம் அத் தன்மையால் - மன்னி
நிகழும் அறிவுக்கு நிலைக் களனும் தானே
திகழ அவ் அறிவு என்றல் தேர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 11:04:16 AM
Verse 428 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Not like other things unreal,
But always by its Being Real,
The Self as permanent Awareness
Has no other dwelling place
Than its own radiant Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 11:10:19 AM
Verse 429 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அவ்வறிவா மெய்யே நீயாயிருக்க அவ் அறிவால்
அவ்வறிவா நீயா அமையால் - அவ்வறிவாம்
உன்னின்றெழுந்த உலகியலை ஓர்ந்தழிதல்
என்னென்று உரைப்பேன் யான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 11:13:15 AM
Verse 429 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

While in truth you are that awareness
You would not abide as such,
But suffer, since you recognize
This worldly life alone which rises
From yourself, this sole awareness.
How shall I describe this folly?

(Tr. Prof. K. Swaminthan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 11:19:01 AM
Verse 430 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இயல் சொருபா உண்மை இனைத்தெனத் உய்த்து ஓரார்
அயல் வடிவா மொகித்து அழிவார் - மயல் படா
வேக சச் சித்தா இயல்வதன்றி மற்றனைத்தும்
சாகசமா மாயைத் தரம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 11:21:27 AM
Verse 430 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those who have not searched and found
The truth of their own natural Being
Will perish by alien forms deluded.
Live as one sole Being Awareness.
All save this is false appearance,
The realm of Maya.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 11:28:35 AM
Verse 431 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உணரப் பாடூஉம் பொருட்கண் ஊற்று ஒழிய யாவர்க்கு
உணர்வு தனிலேயும் சற்றும் இலை அந்த
மனித்த உருச் சமைந்த மண்னிட்டை ஞானம்
நுனித்து உணர்த்த வல்லதோ நூல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 11:30:49 AM
Verse 431 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

How can any treatise thrust some wisdom
Into that human-seeming heap of clay
Which keenly watches things perceived
And not at all the Self, Awareness?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 12:39:52 PM
Verse 432 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அறிவே நீயாக அமைந்துளாதால் அன்றோ
அறியா நின்றாய் இவ் அகிலம் - அறிவாம்
குறி நிற்கின் ஞான குரு அதுவேயாக
அறிவிக்கும் உண்மை அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 12:42:21 PM
Verse 432 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Is it  not because you are yourself
Awareness that you now perceive
This universe?  If you observe
Awareness steadily, this awareness
Itself as Guru will reveal
The Truth.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 12:48:12 PM
Verse 433 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஒர்த்துணரத் தக்கது தன் உண்மையே உள்ளத்தில்
கூர்த்தறிய வேண்டும் கூறிக்கொண்டு - வேர்த்தழுங்கும்
சித்தக் கலக்கமறத் தெள்ளிதா மோனம் சேர்
புத்திக்கே தோன்றும் புலம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 12:52:34 PM
Verse 433 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What is worth seeking and discovering
Is the truth of the Self.  Such knowledge comes
Only to the still, clear intellect
Not muddled by strenuous search without
But questing for the Truth in silence.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 12:57:41 PM
Verse 434 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஞானத் தொகை சுத்த ஞானமாம் தன் சொருப
மோனத்தறவே முடிவன காண் - ஏனை நிலை
யாவும் பேரின்ப இயல் பரமாம் தன் நிலையில்
மேவும் சிற் சத்தி விலாசம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 12:59:57 PM
Verse 434 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The sum of knowledge and its end
Is pure Awareness, silent Being.
All the other states are but the play
Of the Awareness present in the Self
Whose natural state is Bliss Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 01:27:04 PM
Verse 435 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அயலாம் அவற்றை அறியப் போகா மெய்
இயல்பாம் அறிவே இதயம் - செயல் போம்
அறிவுக்குத் தன் மெய் அவிர்தலால் அத் தன்
குறி நிற்கும் அஹ்தே குலா.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 01:29:46 PM
Verse 435 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

True natural awareness which goes not
After alien objects is the Heart.
Since action-less awareness shines
As real Being, its joy consists
In concentration on itself.

Arunachala Siva., 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 01:36:05 PM
Verse 436 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அறிவாம் எலாம் அவ் அறிவு அளவே ஆய் அவ்
வறிவாய தன்னில் அடங்கச் - செறிவால்
விகற்பம் அறக் கெட்டு விளங்குறு தன் மெய்யே
அகற்பமா முத்தி அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 01:38:48 PM
Verse 436 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Incomparable Mukti is the truth
Of Self clear-shining when, all differences
Destroyed by concentration, knowledge
Being but Awareness, becomes merged
In the Self which is Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 01:45:05 PM
Verse 437 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உண்மை ஒன்று அன்றி உபயம் அல்லாத் தன்மையால்
உண்மை உணர்வு மற்று ஒன்று ஒர்த்தல் அன்று - கண் மயலாம்
சித்தக் கலக்கம் அறச் சித்தோப சாந்தி சேர்
அத்தகவே உண்மை அறிவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 09, 2014, 01:48:02 PM
Verse 437 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Since Being is one alone and never two,
True knowledge is not knowing something else.
It is but the clarity, the tranquil peace
Of the mind when undeluded
By the senses and so standing still.

(Tr. Prof,. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:05:21 AM
Verse 438 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அறிவே அசங்கம் அறிவே அமலம்
அறிவே கடவுள் அணுக்கம் - மறவா
அறிவே அபயம் அறிவே அமுதம்
அறிவே அனைத்தும் அறி.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:07:32 AM
Verse 438 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Awareness is detachment, purity;
Awareness is propinquity to God;
Constant Awareness is freedom from fear;
It is immortality; it is
Everything and all there is.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:11:58 AM
Verse 439 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அறிவின் பரந்த அகலமும் நிகளமும்
அறிவின் அடி முடி ஆழமும் உயரமும்
அறிவுறல் சாந்தி அடைவதாம் அன்றி
அறிவு நிலை காண்டல் அமரர்க்கும் அரிதே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:13:56 AM
Verse 439 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Of this Awareness, how to measure
The enormous width and length,
The summit height and bottom depth?
Even the immortals know this only
As peace attained and in no other wise.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:18:20 AM
Verse 440 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அறிவைத் தவிர மற்று அகிலமும் இல்லை
அறிவைத் தவிர மற்று ஆருயிர் இல்லை
அறிவைத் தவிர மற்று அருள் பரம் இல்லை
அறிவைத் தெரிவே பரமார்த்தமாமே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:20:20 AM
Verse 440 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Nought but Awareness is the universe;
Nought but Awareness is all life;
Nought but Awareness is the God of grace;
To understand it is the goal Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:27:58 AM
Verse 441 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



72. நிர்வாணத் திறன்: (The Truth about Nirvana)

சற்றும் கவற்சி அறச் சட்டை கழற்றல் உடைப்
புற்று அரவு போலும் புணர்ப்பினால் - பற்றும்
அழற்சி சேர் மோக வடிவாம் பஞ்ச கோசக்
கழிற்சியே ஆற்றல் கடன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:31:33 AM
Verse 441 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Look with what utter unconcern
The serpent in the ant-hill puts away
Its slough.  Our highest duty is
The like removal of the five fold sheath,
Illusive, burning, clinging to us fast.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:41:06 AM
Verse 442 of Guru Vachaka Kovai of Murugnar:


ஞான வான் ஆம் ஆன்ம நாதன் அருள் பேறாய
மோன வானந்த முழுது எய்த - மானம்
தரு கோசம் ஐய்ந்தும் தணத்தலே சீவ
நிருவாணம் என்னும் நிலை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:43:55 AM
Verse 442 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In full enjoyment of the silent bliss,
The gift of grace that flows from Wisdom's Lord.
The Lord of the Self, the Jiva's nirvana
Is casting off the five fold sheath,
Attachment to the body.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:49:02 AM
Verse 443 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


73. ஆன்ம அடைவுத் திறன்: (The Nature of Self Realization)

ஏய் சக சூன்யத்தும் அசரீரியா எஞ்சி ஒளிர்
ஆசகசம் ஆம் தன் அனுபவத்தால் - கோச
உருவ அகங்காரம் அற ஓய்தலே ஆன்ம
சொருப அடைவு என்று துணி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:51:04 AM
Verse 443 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Even in the absence of this world in sleep
A bodiless awareness is our Being
Release from all the sheaths, from form and ego,
Is Realization of our natural Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:56:10 AM
Verse 444 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:




பொய்க் கனாப் பொன்ற நனாப் புக்கு ஆங்கு அகந்தை அழிந்து
அர்க்க நான் மெய்யா அவிர்தலால் - தக்க ஞான
ஆன்ம விசாரத்தால் அகந்தை அழிவதே
ஆன்ம அடைவாம் என்று அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 08:58:16 AM
Verse 444 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The false dream ends when we wake up.
Even so, the ego dies
When the Sun, the true I, rises
Ego's destruction by strong self inquiry
Is what is known as Self attainment.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 10:01:05 AM
Verse 445 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பொய்யுலகு தன்னில் பொருந்திக் கிடப்பினுமே
ஐயுணர்வு நீங்கி அறத் தெளிந்த மெய்யுணார்வால்
யான் எனது என்னும் இரண்டும் அழிவதே
தான் அதுவா நிற்கும் தரம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 10:04:54 AM
Verse 445 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Though in this false world one may live on,
The ending of both 'I' and 'mine'
In the clarity of true Awareness
Void of every doubt, this only
Is abidance in the Bliss
Of being That.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 10:19:12 AM
Verse 446 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



சால நுனித்து உணரத் தக்கதாய்த் தம் ஆகத்து   
மூலமாம் உண்மை முயங்கலால் - தூல
உலக்கைக் கழுந்து ஆம் உணர்வோரால் அந்த
இலக்கை அடைதல் அரிது.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 10:22:10 AM
Verse 446 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The primal truth clings to the heart's deep core
And can be seen by strong, keen search alone.
Those who with a pestle's broad round end
Probe for it rarely reach it.

(Tr. Prof. K, Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 10:46:26 AM
Verse 447 of Guru Vachaka Kovai of Murugnar:



74.  திட அறிவுத் திறன்: (The Nature of Firm Awareness)

மோன முழு முதல் கண் முன்னல் எழா ஆற்றானும்
ஆன விடம் எண்ணம் மட்டாம் ஆற்றானும் - ஏனை இடம்
தன்மை எழுந்தபின்பே தாமெழூஉ மாற்றானும்
தன்மையே ஆதி இடம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 10:48:45 AM
Verse 447 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Since in His silent presence concept
Do not arise, since all three persons
Are only concepts and the other two
Persons rise only after the first,
The Self is the origin of all the three persons.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 10:56:14 AM
Verse 448 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



யான் என்று உடல் கண் எழல் யாதோ அதே மனமாம்
யான் என்னும் அவ்வெண்ணம் இவ்வுடல் வாய்த் - தான் எழல் முன்பு
எவ்விடம் என்று ஆயின் இதயத்தே சேரும் அதால்
அவ்விடம் நின்றே மனம் உண்டாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 11:04:32 AM
Verse 448 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What rises as 'I' in the body is mind.
Inquiring where this 'I' thought was
Before its rising in the body, it sinks
Within the heart.  Hence from the heart
The mind arises.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 12:39:58 PM
Verse 449 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உள்ளல் அலது இல்லை உயிரோடு இறை உலோகம்
உள்ளல் எவையின் கணும் உழப்பது அகம் ஆகும்
உள்ளல் எவைகட்கும் முதல் உற்ற அகமாம் அவ்
உள்ளல் எழல் உற்ற இடம் உள்ளம் எனல் ஆமே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 12:44:28 PM
Verse 449 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Apart from thought there is no Jiva,
God or World.  With every thought
The 'I' - thought is admixed.  It is
The origin of every thought.  The place
Where this arises is the Heart.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 12:50:08 PM
Verse 450 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



திடமாக உட் செறிந்தார் தம்மையே அல்லால்
இடமாக மற்றெதையும் ஓரார் - படமா
இருந்தொளிர் மெய்யாம் தம் இடத்து மற்றெல்லாம்
பொருந்த இடம் தந்தொளிர்விப்பார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 12:51:51 PM
Verse 450 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those firm settled in the Heart
Know nothing save the Self, which stands
Like a screen providing for all objects
Space and light for their appearance.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 12:57:48 PM
Verse 451 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



75. சுக நுகர்ச்சித் திறன்: (The Nature of Enjoyment of Bliss)

எவ்வளவிற்றாக இதயத்தே ஆழ்வார்க்கு மற்று
அவ்வளவிற்றாக அனுபவிப்பார் - செவ்வி
விரூபமா நின்று விளங்கும் அகண்டான்ம
சொரூபமாத் துன்னும் சுகம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 12:59:34 PM
Verse 451 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The deeper into the Heart one dives
The greater grows the Bliss enjoyed,
The Bliss intense of the sole Self
Which once appeared in various forms.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 01:07:10 PM
Verse 452 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


இதயத்தில் உன்னை இனிது ஏற்பித்து விட்டால்
உதயமா உண்மை உணர்ச்சி - அதன் பின்
சதோதய மெய் ஞான மார்த்தாண்டனா வாழ்வாய்
சதாசிவ சாந்த அனுபவம் சார்ந்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 01:09:22 PM
Verse 452 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Once you are well established in the Heart
True Awareness rises bright.  And then
You live like a Sun unsetting
Resplendent with the light of Truth
Enjoying the blissful peace of Siva
Eternal.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 02:19:04 PM
Verse 453 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



எண்ணி ஆங்கு எண்ணம் நிறைவேறும் வேறு மனம் தன் மூலம்
நண்ணி ஆன்ம ஆனந்தமே நண்ணும் - மண்ணில்
அனிச்சைக் கேடு இச்சைப் பேறு ஆன்ம நிலை மூர்ச்சை
இனிச்ச துயிற்கும் பொருந்து மீது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 02:21:49 PM
Verse 453 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


When the mind's desire get fulfilled
It gains the Bliss of Self, its Source.
Even so, in every earthly state
When something hated is removed
Or some desire fulfilled
The bliss enjoyed is the bliss of the Self
As in samadhi, swooning or sweet sleep.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 02:29:49 PM
Verse 454 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சித்த சங்கோசச் சிறுமை சேர் புன் மதியின்
மத்த அகங்கார மயல் வாழ்விலே - சித்தம் ஒன்று
உள்ளல் அற்று உள்ளது ஓர் ஒட்பம் கூர் உண்மை மகிழ்
உள்ளவர் யாரே உரை.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 10, 2014, 02:31:53 PM
Verse 454 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


In the false, frenzied ego life
Created by the mind constricted
To some thought, who can enjoy
The clear, bright bliss of pure awareness
Free from thought?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:08:48 AM
Verse 455 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



76. உறக்கத் திறன்: (The Nature of Sleep):

வேற்றுப் பொருள் ஒன்றும் மேவா விழுத்துயில் வாய்
ஆற்றப் பேரின்பம் அனுபவித்தோர் - போற்றாது
உறுதி என எண்ணி உறு துயர்க்கு கந்தாப்
பிறிதை ஆவாவுறல் பேது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:11:18 AM
Verse 455 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

For those who have enjoyed the bliss
Supreme of sleep profound devoid
Of every object, it is folly
Not to cherish pure awareness.
And to long for some other object
As dependable relief from suffering.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:20:07 AM
Verse 456 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உறக்கமொடு மூர்ச்சை ஒழிந்த பிற வற்றின்
திறத்தும் அறியாமை நனி சேர்தல் - வெறித்த
அகந்தை அறிவுற்ற அயல் விடயம் மாட்டே
திகழ்ந்திடும் ஆன்மாவின் அன்று தேர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:22:25 AM
Verse 456 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The ignorance prevailing
In sleep, swooning, and such other states
Is but the absence of those objects
Known to the frenzied ego; not
The absence of the luminous Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:28:15 AM
Verse 457 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உறக்கமொரு கோசமா ஓதல் விழிப்பைப்
பிறக்கம் எனும் தன் மறதிப் பேதே - சிறக்கும் ஒரு
மெய்த் திறமாம் அந்த விழிப்பு எனல் போனால் உறக்கம்
அத்துவித கேவல மெய்யாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:30:50 AM
Verse 457 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Regarding sleep as one among the sheaths
Is but the self forgetful folly
Of mistaking waking as Awareness
Bright.  When the notion that the waking state
Is real and worthwhile goes, then sleep
Becomes true Being, non dual, pure.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:35:39 AM
Verse 458 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



காண்பது இன்று ஆயிற்றுக் கண் துயில் கால் என்று எண்ணி
மாண்பழிந்து சிந்தை மயங்கறான் - காண்பவன் நான்
என்று எண்ணி முன்னை இரண்டு அவத்தைக் கண்ணுந்தான்
கன்றிய ஆங்காரக் கரு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:37:56 AM
Verse 458 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

It is the embryo of the separate self
Battering the thought that he
Is the seer in dream and waking,
Which sinks confused, crestfallen, seeing
Nothing at all in sleep.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:41:36 AM
Verse 459 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அடியாய மூட அகந்தை அழிவால்
புடியாய மூன்றும் புலம்ப - முடிவாய்ச்
சகலம் அறவே தான் சதோதயமாம் சுத்தப்
பகலே சிவராத்திரி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:43:55 AM
Verse 459 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the ego, the basic folly dies
And all the triads disappear,
The world as object is no more.
The Self-Sun shines and there is one
Pure Eternal Day, the Night of Siva.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:49:05 AM
Verse 460 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


கனா நனா கட்குத் தான் காரணமா நின்ற
அனாதி மல வாதனை போயற்றால் - இனாத
கதி படரக் கூட்டும் பாழ்ங் கண்ணுறக்க மூடம்
அதீத துரியா அவத்தை யாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 08:51:35 AM
Verse 460 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

When the inborn vasanas which produce
Both dream and waking disappear
The nescience of deep sleep, once deemed
The darkness dense of ignorance, shines
As the fourth state transcendent.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 09:45:58 AM
Verse 461 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இன்ப மய கோசமாய் ஏய்தல் விழிப்பு நிலைக்கு
அன்பு அமர் விஞ்ஞான மயல் காதலால் - மொய்ம்புறுm அவ்
விஞ்ஞான மய கோசம் அறின் மிஞ்சும் பேரின்ப மயம்
அஞ்ஞான கோச இயல் பற்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 09:48:33 AM
Verse 461 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


To the intellect loving wakefulness
The bliss of sleep appears a sheath,
One of the five.  When the 'I' thought,
The puissant intellect is dead,
The bliss abides as bliss supreme,
Sleep's nature as a nescient sheath
Having ended.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 09:53:55 AM
Verse 462 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உறக்கம் கவர் வரை தன் உண்மை உணர்ச்சிப்
பிறக்கம் கலங்காமை பெற்றால் - மறக்கமாம்
மைத்துயில் வந்து என்னை மயக்கிற்றே என்று உள்ளம்
எய்த்தலுற வேண்டா வியந்து.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 09:56:00 AM
Verse 462 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If one alert, till overpowered
By sleep, enjoys Awareness pure,
Bright, clear, one does not droop, depressed
At heart that dark forgetful sleep
Has made one wholly insensitive.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 01:47:59 PM
Verse 463 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



77. மெய்ப் பொருள் திறன்: (The NATURE OF TRUE BEING)

காணா இடத்துளத்தாய்க் காணும் கால் இல்லாத
மாணா மனத்தின் மயல் பாம்பு - காணாது
பொன்றும் கால் அஹ்து புதையும் நிஜ போதத்தாம்பு
ஒன்றும் காண் உண்மைப் பொருள்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 01:50:22 PM
Verse 463 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Present when we do not search
And absent when we truly see,
The petty mind's illusive serpent
Sinks, disappears and merges
In the rope of Self Awareness
Which now as sole Reality
Alone abides.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 01:59:23 PM
Verse 464 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எவ் விழைவும் இன்றி இயங்கும் இயல்பினால்
செவ்விய சிந்தைச் செறிவிலே - எவ்வித
பேதமும் இன்றிப் பிறங்கு பேரானந்த
போதமே உண்மைப் பொருள்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:05:08 PM
Verse 464 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

As free from all desires it shines
In lustrous fullness in the Heart,
Awareness-Bliss non dual, bright
Beyond all differences is true Being.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:17:04 PM
Verse 465 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



என்று என்றும் ஒன்றாக எங்கு எங்கும் ஒன்றாக
தொன்று தொட்டு ஒன்றே தொடர்வதால் - என்றும் எங்கும்
கற்பனைகள் ஆகக் கழிவன காண் தன்னுருவாத்
தப்பரும் அவ் ஒன்றைத் தவிர்த்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:19:24 PM
Verse 465 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

As one Reality alone subsists
For ever and everywhere the same
Unmistakable, self revealed,
Whatever appears in time and space
Is, apart from That, a mere
Projection of the phantom-mind.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:28:28 PM
Verse 466 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


78. கர்த்தவ்யக் கழற்சித் திறன்: (The Nature of doing away with doership)

கர்த்தவிய புத்தி கழன்றோர்க்கே உள்ளுறச்
சுத்த உப சாந்த சுகம் துலங்கும் - மத்த உணர்வு
ஆம் அதுவே எல்லா அனர்த்தமும் தான் மேல் விளைப்ப
தாம் ஒரு தீ வித்தாகலான்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:30:30 PM
Verse 466 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Only for those free from all sense
Of doership the bliss of tranquil peace
Shines pure within.  For the ego proud
Is the sole evil seed whence spring
All known calamities.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:35:40 PM
Verse 467 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



கயக்கம் ஆறாது ஏய்ந்த சங்கற்ப விகற்பங்கள்
செயற்குரியவாகச் செயாதே - உயிர்க்கு உயிராம்
ஈசன் அருள் எவ்வாறு இயக்குமோ அவ்வாறு இயங்கல்
பூசனையின் உண்மைப் புலன்.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:38:02 PM
Verse 467 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Do not perform as if they were worth doing
The actions that the worrying mind
Decides or fancies it should do.
To act as you are moved to act
By the grace of God, the Life of Life,
Is the wisest form of worship true.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:43:19 PM
Verse 468 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



தன் பிடி போய் தஞ்சமெனத் தான் தொழுதே தானை உரி
மொய்ம்புடைய தூர்த்தர் முடங்கி விழ - அம்புவியில்
மாயனார் இன்னருளால் மானத் துகில் வளரல்
ஆயினாள் பத்தினியாள்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:45:56 PM
Verse 468 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Surrendering, letting go and lifting
Both hands in worship, the chaste Lady found
Her sari growing and her honor safe
By grace mysterious, while the ruffian
Stripping her slumped down helpless.

(The Lady is Draupadi)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:50:49 PM
Verse 469 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சேயை நிகர்த்து உறுதி தேறாதே சித்சக்தித்
தாயை முன்னிட்டு இறைவன் தாள் அடைந்தோர் - மாயைக்
கறை படுமுன் தேக ஆகங்காரச் செயன் மாய்ந்து
இறை பணி நிற்றல் இயைபு.

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 02:53:14 PM
Verse 469 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those, who seeking no security,
Lean child-like on our Mother.
Awareness Pure, reach the Lord's Feet,
And stand steadfast in His service
Free from Maya's urge which makes
One think 'I am the body'.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 05:45:38 PM
Verse 470 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இன்றைக்கு உனக்கு படி அளந்த ஈசன் மற்று
என்றைக்கும் ஆங்கே இனிதளிப்பான் - பின்றைக்கு
நாளைக்கு எனும் சிந்தை நண்ணாது பாரம் அவன்
தாளுக்கே ஆகச் சரி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 05:47:37 PM
Verse 470 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Lord who has supplied today
Your need will surely always do it.
Take no thought then for the morrow.
Placing at His Feet your burdens
Live free from care.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 05:51:30 PM
Verse 471 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



சிவன் கருவியாக நான் சேர்க என்று செம்மைத்
தவம் கருது யோக நிட்டை தானும் - நிவந்த நிலை
ஆன இரைபணியாம் ஆன்ம சமர்ப்பணத்துக்குக்கு
ஊனம் எனவே உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 11, 2014, 05:54:56 PM
Verse 471 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Absorption in Yoga and tapas
Austere in order to become
An instrument of Siva, even this
Is a blemish in the highest state
Of self surrender in spontaneous service.

(Cf: Upadesa Undiyaar, Verses 29 AND 30.  The Ego is no entity and is not even an instrument)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 07:52:09 AM
Verse 472 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆளா ஒழிந்த தான் ஆள் என்னும் அன் நினைப்பும்
மூளா அகந்தை அற மோனமாய் - வாளா தான்
சும்மா இருக்கை சொருப நிட்டை ஆக விளங்கு
சும்மா அறிவே அறிவு.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 08:53:35 AM
Verse 472 of Guru Vachaka Kovai of Murugnar:

One should not let even the thought
Arise that one is but a servant.
Only in such ego-less, silent
Stillness, in this mere abidance
As pure Being, shines the radiance
Of true Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 09:24:44 AM
Verse 473 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இதயத்தே ஈசன் இதயமாய் நின்று
விதி வழியே யாவும் செய்விப்பான் - அதனால்
நழுவாது நம்மிடத்து நாம் ஒன்றி நின்றால்
வழுவாது எலம் நடக்க அற்று.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 09:27:07 AM
Verse 473 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

As heart within the heart abiding,
The Lord alone makes all things happen
As ordained.  Hence if we stand
Unswerving and inhering firmly
In the Self, then all things will proceed
Unerring and unhampered.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 09:31:38 AM
Verse 474 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



மரம் வைத்தவன் தண்ணீர் வார்ப்பான் எனும் அவ்
உரமுடையோர் உள்ளம் கவலார் - மரம் உலரப்
பார்ப்பான் எனின் அப் பரிதாபக் காட்சியும் அப்
பார்ப்பான் தனக்கே பரம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 09:33:36 AM
Verse 474 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

'Who plants a tree will water it.'
Those with faith will have no care.
If He but sees the dry up,
Even this pathetic sight is His
Concern alone.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 09:37:47 AM
Verse 475 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஈசனே மூலமா யாவைக்கும் ஏய்தலால்
ஈசனுக்கு அர்ப்பிக்கும் எல்லாமே - ஈசனாம்
மூலத்தினின்று முளைத்த உலகு உயிராம்
ஆலமரம் முற்றுக்கும் ஆம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 09:40:27 AM
Verse 475 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Since the Lord alone abides, the Source
Of all, whatever is surrendered
To the Lord, the root of the whole
Big Banyan tree, serves all the worlds
And all living beings.

(See Upadesa Saram Verse 5)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 09:46:22 AM
Verse 476 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



79. நைஷ்கம்ய சித்தித் திறன்:  (The Nature of Non Action)

இயற்றினும் கன்மம் இயற்றாவிடினும்
இயற்றும் வினை முதல் நான் என்னும் - மயற்றகை சேர்
ஜீவ அகங்காரம் அறச் செத்தொழிகை நிஷ்கன்மம்
ஆவதாம் சித்தி அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 09:48:12 AM
Verse 476 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Whether one is or one is not
Engaged in work, one gains the state
Of non action only when the ego
With this proud delusion, 'I am the doer'
Has died and disappeared.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:07:10 AM
Verse 477 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


80. ஆன்ம சமர்ப்பணத் திறன்: (self-surrender)

தம்மை இரைக்கு ஆர் சமர்ப்பணம் செய்வாரோ
இம்மையே தன்னை இறைவன் அவர்க்கு அளிப்பான்
தம்மை இழந்த ததாகார போதரே
செம்மை சேர் சுத்த சிவானுபவம் தாம் திளைப்பார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:09:42 AM
Verse 477 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

To those who wholly dedicate
Their being to the Lord, to them
The Lord gives here and now Himself.
Only those who are ego-less
And so aware that they are That
Rejoice in the supernal bliss
Of pure Siva experience.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:14:32 AM
Verse 478 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பொருவிலா ஈசன் அடிப் புந்தி வலியால் தான்
உருவாம் அகந்தை உணர்வு ஓய்வால் - திருவடியில்
தன் இழப்பாம் ஜீவ சமர்ப்பணமே காணும் கால்
பன் உழைப்பாம் பத்திப் பயன்.

Arunachala Siva,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:17:39 AM
Verse 478 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

With strength of mind gained at the Feet
Of peerless Lord, the ego-sense,
The form of 'I' surceasing, the self-loss,
Surrender to the Lord, the Self,
This surely is the only end
Of bhakti's manifold labors.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:22:14 AM
Verse 479 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எல்லாமா நின்ற இறைவற்கு அயலாக
நில்லாத் தனித் தன்மை நீக்குக - பொல்லாச்
சல அகங்கார ஆன்ம சமர்ப்பணமே சாந்தம்
குலவு பாரா பத்திக் குறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:24:52 AM
Verse 479 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Lord abides as everything.
Apart from Him nothing exists.
Hence do not try to stand apart.
Surrender of the restless ego
Is the sole mark of bhakti supreme
Where blissful peace prevails.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:31:01 AM
Verse 480 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஆண்டவற்கு ஆன்மாவை அளி என்பர் அவ் ஆன்மா
ஆண்டவனது அன்றி அயலாரதோ - ஆண்டவன் பால்
வஞ்சத்தால் தான் கவர்ந்தமைக்கு இரங்கி ஆண்டவன் தாள்
கஞ்சத்து ஏற்பித்தல் கடன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:35:50 AM
Verse 480 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

'Give yourself to God', they say.
But is it ours to give, not His already?
Now at least let us repent
The theft and at His lotus Feet
Restore what we had stolen.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:39:35 AM
Verse 481 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எனது கருத்தாக இயல ஒன்று இல்லை
நினது திரு உள்ளம் நிகழ்க - எனவே
திரு உளப் பாங்கு திளைப்பவன் சித்தம்
வெருவுறக் காரணம் இன்று.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:41:35 AM
Verse 481 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

'I have nothing as my will,
May your will alone prevail.'
He whose mind rejoices thus
In the will divine has no
Cause at all for fear.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:50:23 AM
Verse 482 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஈச சொரூபம் எனும் ஆன்ம சிந்தையாம்
நேசமுறப் பெற்ற தன் நெஞ்சின் கண் - வாசனையால்
ஏவிய வேறு எண்ணம் இடம் பெற நல்காமையே
ஆவியை ஈசர்க்கு அளித்தலாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 10:52:43 AM
Verse 482 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In the heart where dwells the Lord
In the loved form of Self Awareness,
Refusing  ingress to an alien thought
By memory wafted, this alone is
The spirit's self offering to the Lord.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 12:31:48 PM
Verse 483 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நின் இட்டம் என் இட்டம் என்னும் மனப் பான்மையால்
தன் இட்டம் முற்றத் தணத்தலே - முன்னிட்டு
நிற்கும் மூல ஆவரண நீச அகந்தையறப்
பெற்ற சமர்ப்பணமாப் பேண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 12:34:23 PM
Verse 483 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The attitude 'Your will, not mine',
The total relinquishment of self will,
This is true surrender following
The extinction of the ego vile,
The aggressive, primal veiling power.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 12:41:54 PM
Verse 484 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தான் அந்தமில்லாச் சருவேசன் சொத்தை அது
யாநென்றும் அன்றி எனது என்றும் - மானம் கொண்டு
எண்ணி அபிமானம் கொண்டு இச்சித்த அச்சூதன்
உண்ணினையின் எங்கே உளான்.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 12:44:00 PM
Verse 484 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Looking within, where is that crook
Who regards and wrongly claims
What belongs to Him, the Lord,
Almighty and infinite, as 'I'
And then as 'mine'?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 12:49:12 PM
Verse 485 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சேட்டை அறச் சாமோ சிவசக்திக்கு ஊணாகக்
காட்டையாம் நிட்டையில் எக்கால் அகந்தை - வாட்டமறத்
தான் மகிழ் சாந்தி தழைத்தலால் அக்காலே
ஆன்ம சமர்ப்பணம் மெய்யாம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 12:55:23 PM
Verse 486 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பிள்ளையார் தன்னையே பிட்டந்த வெல்லத் தீம்
பிள்ளையார்க்கு அர்ப்பிக்கும் பெட்பேயாம் - தெள்ளிதாம்
ஆவி வடிவாக அமர் இறைக்கு நாம் உவந்து அவ்
ஆவியையே நல்கும் அது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 12:57:34 PM
Verse 486 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

From a jaggery image of Ganesa
We break off a piece and make
An offering of it to the same
Sweet jaggery god.  Such charity is
Our fond surrender of our spirit
To the Lord who is all spirit.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 01:48:02 PM
Verse 487 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



யாதோர் நிபந்தனையும் இல்லாதே நும் மனத்தை
மாதோர் பாகன் பதத்தில் வைத்திடீர் - சூதோரும்
யான் எனது மாய எழில் சேர் பர சொரூபம்
தான் இனிது ஓங்கும் தழைத்து.


Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 01:50:13 PM
Verse 487 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Unconditionally place your mind
At the Feet of Him whose heart
Holds Mother Sakti.  There ends the trick
Of 'I' and 'mine', and then the bliss
Supreme of radiant Being prevails.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 12, 2014, 02:06:13 PM
Verse 485 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

(The translation was left by oversight)

When the ego dies as food
For Siva-Sakti and lies log-like
Still, only then true self surrender
Is attained, for only then
The unfading bliss of peace prevails.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 09:30:27 AM
Verse 488 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


81. பகைவர் மாட்டு ஒழுகல் திறன்: (The Nature of treating enemies)

எத்துணை தான் ஏதிலார் இன்னாரே என்றாலும்
உத்தமர் தம் சிந்தை உவர்ப்பு உற்றுச் - சற்றும்
வெறுக்கத் தகாது வெறுப்பு விருப்புப் போல்
ஒறுக்கப் படற்கே உரித்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 09:32:03 AM
Verse 488 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


However hateful enemies may be
The noble mind should never nurse
Aversion. Hatred like attachment
Deserves only to be eschewed.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 09:38:54 AM
Verse 489 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


யான் அன்று எனத் தான் இகழ்வதையே தாமும் இகழா
நின்று ஒழுகும் அதனாலே - ஊனமில் பொற்
கொல்லற்குப் பட்டாடையாம் கொள்கைத்தே கொல்வாற்க்குப்
பல் ஆற்றால் தூற்றும் பகை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 09:41:03 AM
Verse 489 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

What I despise as not myself
My enemies despise as well.
Their insults then serve but to beat
And shaped me, as the goldsmith's anvil
Helps him in his work.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 09:44:18 AM
Verse 490 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அன்பால் வெறுப்பை அடர்க்கும் வல்லாண்மை சேர்
மொய்ம்பனே உண்மை முனி.

(KuRaL வெண்பா)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 09:45:40 AM
Verse 490 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The valiant hero who subdues
Hate by love is the genuine sage.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 09:50:21 AM
Verse 491 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 82. மித வாழ்க்கைத் திறன்: (About Moderation in life)

ஆடம்பர வாழ்வை ஆதரம் செய்யாது சில
நீடும் தனவந்தர் நீக்கினால் - வாடிப்
பரிதபித்துச் சோரும் பல சீவ கோடி
பெருமிதத்து வாழப் பெறும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 09:52:13 AM
Verse 491 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If but the few with wealth abundant
Abandoned ostentatious living
Millions pining pitifully now
In poverty could live in plenty

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 09:57:56 AM
Verse  492 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆண்டவருள் வள்ளல் அனைத்துயிர்க்கும் வேண்டுவன
வேண்டும் அளவானே விளைத்தலால் - ஈண்டுஉயிர்க்கு
வேண்டளவின் மேற் புசித்தன் மீளிமையால் ஏனை அவற்று
ஊண் கவர்ந்து உண் பாவம் உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 09:59:57 AM
Verse 492 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Lord munificent produces
Enough for all, no more, no less.
Consuming more than what we need
Is the sin of wresting by sheer force
And eating someone else's food.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 10:21:40 AM
Verse 492 a of Guru Vachaka Kovai of Muruganar where Sri Bhagavan's stray verse is included here:


ஒரு நாழிகை வயிறு எற்கு ஓய்வு ஈயாய் நாளும்
ஒரு நாழிகை உண்பது ஓயாய் - ஒரு நாளும்
என்னோ அறியாய் இடும்பை கூர் என் உயிரே
உன்னோடு வாழ்தல் அரிது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 10:25:27 AM
Verse 492 a of Guru Vachaka Kovai of Muruganar where Sri Bhagavan's stray verse is included here:

You will not given even an hour's rest to me. you stomach!
Day after day, every hour, you keep on eating.  You have no
idea how I suffer, Oh trouble making ego!
It is not impossible to get on with you!

(Tr. Arthur Osbrorne)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 10:32:30 AM
Verse 493 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


83. அமித தோடத் திறன்: (About the sin of excess)

அமித தோடத்தால் அமுதமும் நஞ்சாம்
அமித தோடத்தால் அவலம் பலவாம்
அமித தோடத்தை அறிந்தவர் மற்று அவ்
அமித தோடத்தை அகற்றக் கடவரே.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 10:36:02 AM
Verse 493 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Excess, the sin, makes nectar poison,
And it brings on countless curses,
Those who perceive it as an evil
Are therefore bound to end it.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 10:41:54 AM
Verse 494 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



84. பணிவுடைமை திறன்: (About Meekness)

இறைஞ்சி நடக்கின்ற இயல்பின் அளவானே
நிறைஞ்சு வரு மாந்தர் நிலைமை - மறந்தும்
மலகும் அகங்காரம் எழா மாண்பே இறைவற்கு
உலகு அடங்கத் தாழும் உயர்வு.

Arunachala Siva.,
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 10:44:36 AM
Verse 494 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

One's nearness to perfection may
Be measured by the meekness
Of one's behavior.  When even unawares
One's turbid ego never rises, one
Attains the height supreme of meekness
Which all the world adores in God.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 10:51:12 AM
Verse 495 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தன் இழப்பு முற்றச் சமை அளவும் தான் வணக்கம்
அன்னியர்க்கு நல்கல் இனிது அல்லாமே - உன்னதந்தான்
நாடு அறிஞனுக்கு அந் நமஸ்காரம் அன்னியர் பால்
கோடலோ அம்மா கொடிது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 10:53:03 AM
Verse 495 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Till ego-loss grows full and perfect
It is best to bow low to others.
For one aspiring for true greatness
It would, alas, be tragic to accept
Homage from others.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 01:39:28 PM
Verse 496 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஏவல் பூண்டார் போல் எவற்றையும் தான் எக்காலும்
ஆவலாய்த் தாழ்ந்து ஒழுகும் ஆற்றால் அன்றே - யாவுலகும்
ஏற்றமொடு நாளும் இயற்றும் உயர் பூசனை கட்கு
ஏற்றவனானான் அவ் இறை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 01:40:59 PM
Verse 496 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Because He serves all beings meekly,
Lovingly and for ever as if bound
To servitude, therefore the Supreme
Has earned the highest adoration
Offered daily by the world.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 01:58:38 PM
Verse 497 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தன்னை எவைக்கு உள்ளும் தரிசித்து எவைக்கும் தாழ்
தன் அடியார்க்கேயும் தான்  தாழ்ந்தோனாய்த் - தன்னை விட
நொய்தற்ற தன் இயல்பாம் நொய்ம்மை உயர்வால் அன்றே
எய்திற்று இறைமை இறைக்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 02:04:00 PM
Verse 497 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Beholding in all being but the Self
Meeker than all and even meeker
Than His humblest devotees,
By virtue of such meekness the Supreme
Achieves supremacy.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 02:08:24 PM
Verse 498 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அணுவும் மகத்தும் ஒருங்காம் மனத்துக்கு அப்பால்
அணைவதால் மெய் அதீதம் - உணர்வில்
அணையும் மகத்தினுமே ஆல மகத்தும்
அணுவினுமே சிற்றணுவும் ஆம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 02:10:26 PM
Verse 498 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Since the minute and vast alike
Vanish beyond mind, the Self,
Awareness true, transcendent, holds
In its embrace both vastness vaster
Than the vastest and minuteness
Tinier than the tiniest atom.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 02:14:42 PM
Verse 499 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



வீரம் இலாத் துரும்பு மேன் மிதப்ப ஆழிவாய்ப்
பார தரளங் கீழ்ப் படிவதால் - பாரகத்து
மேலிருந்து மேலல்லார் மேலல்லர் கீழிருந்தும்
கீழல்லார் கீழல்லர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 02:20:25 PM
Verse 499 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Flimsy straw floats high atop
The flood, while to the bottom
Sinks the heavy pearl.  Men
In the world are high or low
By what they are and do, and not
By where they are.

(The last two lines are from KuRaL 973)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 02:24:59 PM
Verse 500 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


85. தக்க செயல் திறன்: (About what is worth doing)

அடுக்கத் தகுவது ஞானான்ம விசாரம்
மடுக்கத் தகுவது தன் மாட்சி - விடுக்கத்
தகுவது அகந்தை மதி சஞ்சலங்கள் போகப்
புகுவது தன் மூலப் புலம்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 02:27:25 PM
Verse 500 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Worth pursuing is self inquiry,
Worth enjoying is the Self's
Infinitude. Worth giving up
Is the ego sense.  To end all sorrow
The final refuge is one's source,
The Self of pure Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 02:32:32 PM
Verse 501 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நண்ணக் கடவது மெய் ஞானமாம் சித்தத்தால்
எண்ணக் கடவது இறை கழலாம் - திண்ணமாச்
சாரக் கடவது சத் சங்கமாம் சாந்தமா
மூரக் கடவது உளத்து.

***

The First Part - thattva aaraaychi iyal - concluded.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 13, 2014, 02:34:53 PM
Verse 501 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Worth seeking is Awareness Pure.
Worth dwelling in are the Lord's Feet.
Worth joining in is the company
Of the good.  Worth welling up
Within heart is peace Supreme.

End of Part I - Inquiry and Practice.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 08:08:27 AM
Verse 502 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



இரண்டாம் பாகம் - தத்துவ அனுசந்தான இயல்: (About continued practice)

1. உபதேச மாட்சித் திறன்: (The Nature of Teaching and learning the same)

நிலைத்தே உளமுடையான் நீத உரை அன்பர்
மலைத்தே கலங்கும் மனம் புன் - புலத்து
ஆறு ஒழுகு ஓட்டம் ஓய்ந்து உள் உறு கதிக்கு நல்ல
வழி காட்டியாக மதி.     

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 08:10:48 AM
Verse 502 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The apt speech of one firm established
In the heart prevents the devotee's mind,
Bewildered and confused, from running waste
In the desert of the senses, and points
The way inward to permanent Moksha.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 08:15:48 AM
Verse 503 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அவலோகன உரையால் அன்பர் அகத்து ஆன்ம
சிவரூபம் ஆம் அந்த தேசிகன் தத் - துவமசி என்று
ஓயாது உரைக்கும் உபதேச சாரம் உளத்து
ஆயாது உதியாது அறிவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 08:18:26 AM
Verse 503 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Enlightenment can never come
Unless the heart explores with care
The essence of the teaching,
The unceasing That thou art,
Uttered by the eloquent glance
Of the Guru, Siva manifest,
Dwelling in the devotee's heart.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 08:22:35 AM
Verse 504 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தேவனாம் ஆன்மா சத் சீடர்க்கு உபதேசம்
ஓவலரச் செய்யும் உளவு என்ப - நீவாது
உயிர்க்கு உயிராய் நான் நான் என்று உளத்தின் உள்ளே
இயற்கை உணர்வாய இயல்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 08:25:18 AM
Verse 504 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The Self-God's chosen method
For the incessant teaching
Of the pupil perfectly mature
Is the unbroken, natural awareness
Of 'I-I', the Life of life
Deep within the heart.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 08:29:40 AM
Verse 505 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


2. மஹா வாக்கிய திறன்: (About Maha Vakyas)

மடம் தவிரு மாறு வழங்கு பல வார்த்தை
அடர்ந்த மறை நான்கன் அகத்தும் - கடைந்த
பரமார்த்த பாவம் பர சீவ அயிக்க
ஒரு வார்த்தை மோனம் உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 08:31:47 AM
Verse 505 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The essential truth and import
Of all four Vedas when churned out
Of the multitudes of words employed
To cast out ignorance.
Is the one word of Silence sealing
Jiva's identity with the Supreme.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 09:43:57 AM
Verse 506 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


வெம் பவ சந்தாபத்தின் வீடு உற மெய் ஞான சுகச்
செம்பொருளை நாடு மதி தீவிரர்க்குத் - தொம்பதமாம்
சீவ சொரூபத்திற் செய்யும் உசா ஒன்றானே
சேர்வாதாம் முத்திச் சிறப்பு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 09:46:28 AM
Verse 506 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those high heroes seeking freedom
From the fierce heat of this false world
And yearning for the Truth Supreme
Of Being Awareness Bliss,
Attain the glorious goal of Mukti
Only through keen inquiry
Of 'thou' that for the Jiva stands.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 09:51:18 AM
Verse 507 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அந்த உசாவுக்கு அனுகூலமா மதியை
அந்தர் முகப் படுத்தற்காகவே - சிந்தை
ஒசியும் இதரர்க்கு உறு தத் பதத்தோடு
அசி பததமும் கூறிிற்ரு அறி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 09:53:05 AM
Verse 507 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

It is to turn the weakling mind
Inward and thus aid this inquiry
That to the everlasting That
Is added the word 'art'.

(Tr.  Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva..
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 09:58:08 AM
Verse 508 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


எதார்த்தமாத் தன்னுள் இயற்றப் பெறு தொம்
பதார்த்த பரிசோதனையின் பாங்கே - பதார்த்த பரி
சோதனையால் ஏனை இரு சொற்களினார் நற்பொருள் தேர்
போதம் மெய்யாத் துய்க்கும் புலம்.   

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 10:00:00 AM
Verse 508 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Inward investigation true,
Earnest, and keen of the term 'thou'
Results in the blissful experience
Of the meaning hidden in 'That' and 'art'

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 10:07:42 AM
Verse 509 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 3. உபநிஷத மாட்சித் திறன்: (The greatness of Upanishads)

விஞ்ஞானம் என்னும் வெறி பிடித்த வீண் அகந்தை
அஞ்ஞானம் ஓரா அருள் இறைவன் - மெய் ஞான
வேதிகை மேல் போது கழல் மேவும் உபநிடதப் பொற்
பாதுகை ஏற்பு அஹ்தே பணி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 10:10:20 AM
Verse 509 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The only service which the vain
Ego frenzied by vijnana*
Can offer to the God of grace
Who from all ignorance is free,
Is to install on wisdom's altar
The golden sandals of the Upanishads
Hallowed by His lotus Feet.

(* intellectual knowledge)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 10:53:38 AM
Verse 510 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



4. உபாசனைத் திறன்: (The nature of worship)


மாசு படும் அசுப வாதனை தாம் மாய்தல் உறத்
தேசு மலி ஞானம் திகழ்வர் அகத்து - ஈசன்
பரிசுத்தமாக ஒளிர் பங்கயப் பூம் பாதம்
தரிசித்த பாக்கியவந்தர்.         

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 10:56:40 AM
Verse 510 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Those happy ones alone who in their hearts
Behold the Lord's bright, holy lotus Feet
Shine forth with radiant awareness,
Their vasanas inausupicious, foul
Having disappeared.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 11:06:39 AM
Verse 511 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஆசுர சம்பத்தால் அனர்த்தம் விளைவது அறிந்து
நீ சுர சம்பத்தே நிகழ்த்து - மீசுரமாத்
தெய்வ சம்பத்து ஒளிரச் செய்யும் உபாசனையே
உய்தி தர வல்லது யுயிர்க்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 11:08:44 AM
Verse 511 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Remembering the ruinous
Effects of traits demoniac, harbor
In your heart only traits divine.
Contemplation of bright traits
Divine alone can bring redemption.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 11:13:03 AM
Verse 512 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


அத்துவித ஞானம் அரிது எனினும் மெய் அன்பாம்
பத்தி அரன் தாளில் பதித்து - மித்தை அற
தேற்றும் ஒளியாம் மெய்த் திரு அருளின் சார்பது கொண்டு
ஆற்ற எளிது ஆகும் அது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 11:15:08 AM
Verse 512 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Rare indeed is the non dual Jnana.
Yet fixing firmly one's true love
On Siva's Feet will easily lead
One to the Grace divine, the light
Which destroys illusion dark
And reveals the Real.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 11:20:20 AM
Verse 513 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஈசன் கழலை இதயத்து உறுதி பெற
நேசமாய் என்றும் நிறுத்தியே - பாசமால்
பாற்றலாம் பாற்றிப் பர ஞான உண்மை ஒளி
தேற்றலாம் உள்ளம் திறந்து. 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 11:24:39 AM
Verse 513 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Through love firm fixing the Lord's Feet
Ever in the heart, one can destroy
All false desires. And then the heart,
Now blossoming wide, beholds the true
Light of Supreme Awareness.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 01:06:24 PM
Verse 514 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஜீவனது சென்னி சிவன் பதத்தோடு ஒன்று படில்
ஜீவன் சிவமயமே சேர்ந்தொளிர்வன் - தாவரமா
அற்ப அகந்தை அழிந்தான்ம சொரூபமா
நிற்பதால் உண்மை நிலை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 01:08:21 PM
Verse 514 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

If the Jiva's head but merges
In Siva's Feet, the Jiva shines
As Siva Himself.  The ego-ripple dies
And gains the stillness of true Being.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 01:14:00 PM
Verse 515 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பூண்டவன் பொய்ப் பாசம் போடுக்கு என்று எறிந்து உய்ய
மூண்டவன்பிற் சிந்தை முடுகியே - ஆண்டவன் பொற்
பாத அம்போருகத்தின் பாவனை நீ எக்காலும்
போது அவம் போகாது புரி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 01:16:27 PM
Verse 515 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Snapping sharp the heavy fetters
Of false desires, speed your thoughts
Towards His golden, lotus Feet,
Wasting not a moment practice
Meditation on those Feet for ever.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 01:20:54 PM
Verse 516 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


நிட்டையிலே தான் அழுந்தி நின்ற நெஞ்சில் அன்றி மற்று
எட்டுவது அன்று உண்மை இறை வடிவு - பட்தியாச்
சுற்றுவதும் சோர்ந்தே லயிப்பதும் விட்டோர் குறி மேல்
பற்றுவதா நெஞ்சைப் பயிற்று.

Arunachala Siva.

Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 14, 2014, 01:23:00 PM
Verse 516 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Only in the heart firm fixed
In meditation deep the Lord abides.
Train the heart until it stops
Roaming and home coming like a stray bull
And learns to  cling to Him alone.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:17:30 AM
Verse 517 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



ஊனமா மோக உணர்ச்சியால் புன் புலம் சேர்
ஏனைய பற்றெல்லாம் இகந்து ஒழிமின் - மோன
மனம் தானே சுத்த மணி லிங்கம் போற்றில்
அனந்த சுகம் நல்கும் அது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:19:40 AM
Verse 517 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Give up those attachments false
That drag one to the world of sense.
If the still mind adores the crystal 
Linga, pure awareness, bliss,
Bliss infinite results.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:24:15 AM
Verse 518 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


 
என்றுமே நன்னாளாம் என்றுமே நற்கோளாம்
என்றுமே மிக்க சுப யோகமாம் - என்றுமே
மங்கல் அறு தெய்வ வழிபாட்டுக்கு ஏற்றதாம்
போங்கு சுப ஒரைப் பொழுது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:27:01 AM
Verse 518 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Auspicious is each day; benevolent
In aspect every planet; lucky
Is each conjunction.  Every hour
Is fit, fine and fresh for the bright
Unfading worship of the Lord.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:31:10 AM
Verse 519 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


விசுவாசம் ஒன்றில் விளைவு அரிதால் யார்க்கும்
விசுவாசம் ஒன்றில் விளையிற் - சிசுவாம்
விசுவாசம் தன்னை விதிராதே தெய்வப்
பசுவாகக் காக்க பரிந்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:34:01 AM
Verse 519 of Guru Vachaka Kovai of Murugnar:

Rare is the birth of faith in something.
If such faith is born, don't let
The infant perish. Cherish it
And guard it like the Kamadenu.

Kamadenu - divine cow that grants all wishes.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:38:39 AM
Verse 520 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



5. மௌன உபாசனைத் திறன்: (The Nature of Silent worship)

இதயத் தவிசில் இறையை இருத்தி
மதி ஒத்து ஒரு தன்மயமாய்ப் - பதிய
இடையறா உண்மை இயல்பான பூஜை
நடை பெறல் காண் மோன நலன்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:40:35 AM
Verse 520 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Enthroning in the heart the Lord Supreme
His true, unceasing natural worship
By the mind steady, self absorbed
Proceeds in perfect silence.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:48:33 AM
Verse 521 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



பற்று ஒன்று இலாத அருள் பற்று ஆன சுத்தமே
மற்று ஒன்று இலாத் தான் மவுன பதம் - கற்று என்றும்
தான் அதுவே யாகத் தலைப்பட்டு ஒழுகலே
மானத மெய்ப் பூஜை மதி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:50:54 AM
Verse 521 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The pure desire for Grace, free from
Other attachment, practicing
The state of silence sans an object
Such merging in and being That
Amounts to mental worship true.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 08:57:55 AM
Verse 522 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



6. வாத மயல் திறன்: (Vanity of Argument)

ஊழோடு உறு முயற்சி ஒன்றின் ஊங்கு ஏனையது
தாழப் பெரிதேறத் தக்கதெனக் காழ் ஆய
சொற்போர் தொடுக்கும் அவர் தோற்ற ஒடுக்க நிலை
சற்றுமே தாம் அறியார்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 09:01:17 AM
Verse 522 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

'Of fate and effort, which is stronger?
Which will yield? Which will prevail?'
Those who wage war this war of words
Are wholly ignorant of That from which
The world and the ego both appear
And into which they disappear.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 09:56:16 AM
Verse 523 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



உள்ள பொருளை உசாவி உளத்து உய்த்து உணர்ந்து
தெள்ளிதாம் மோன நிலை சேராதே - துள்ளி மதக்
கண்டனமும் மண்டனமும் கண்ட உத்தியாக மட்டில்
விண்டெழுவார் சில்லோர் வியர்த்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 09:59:27 AM
Verse 523 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Some there are who endlessly
Jump and, sweating, shout full-throated
Refuting or elaborating doctrines
Instead of biding clear silence'
Inquiring into That which is
And in the heart enjoying it.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 10:05:26 AM
Verse 524 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


தருக்க மதியால் தலை அடித்துக் கொண்டு அவ்
அருக்கனை யாரும் அறியார் - தருக்கமே
உண்மை விளக்கம் ஒழி கற்பனையாகக்
கண்ணைச் சுழற்றுவது காண். 

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 10:07:37 AM
Verse 524 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

None can perceive the Sun, the Self,
By arguments. Vexatious mental
Disputes are but conceits that cloud
The light of truth and make the eyes
In dizziness swim.

(Tr. Prof, K. Swaminathan)


Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 10:13:59 AM
Verse 525 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சொற்கள் பொருளைத் துலக்கற்கு நேர் மாறாப்
புற்கு என்று அதனைப் புதைப்பானவாம் - சொற்களால்
தான் புதையும் செம்பொருளே தானாத் துலங்க உளத்து
ஓம்புதி சொற் சிந்தை ஒருங்கு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 10:16:21 AM
Verse 525 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Far from revealing Truth
Words only darken and conceal It.
To let the Truth shine of itself
Instead of burying it in words
Merge in the heart both word and thought.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 10:20:13 AM
Verse 526 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சத்தங்களுக்கும் தருக்கங்களுக்கும் நின்
புத்தி தனை அடிமை போக்காதே - சுத்தக்
கருத்தால் அகம் புக்குக் கற்பனை தீர்ந்து உன் மெய்
உருத்தனை ஓர்ந்து உண்மை உணர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 10:36:15 AM
Verse 526 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Let not your intellect become
A slave to the mere sound and fury
Of controversy. Enter the heart
With mind pellucid, concept-free,
And realize your natural Being
As the Truth.

(Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 10:42:37 AM
Verse 527 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



7. அளவை அவலத் திறன்: (Maya of Measurement)

அளப்பான் அளவை அளக்கப்படுவ
அளத்தலாம் இந்த அனைத்தும் - உளத்தே
எதன் விளக்கத்தால் இலங்குபவோ சத்சித்து
அதனை இலக்கு அளவை யாது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 10:45:17 AM
Verse 527 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


Which is the measure measuring or revealing
The Being Awareness shining in the heart
Whose light alone reveals all measuring,
Measure, measurer and things measured?

(The Mind which measures, time, space and things measured, are all part of Maya)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 10:49:11 AM
Verse 528 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அளப்பான் உளனாம் அளவே அளவை
அளப்பனவும் மெய் போன்று அடைதல் - அளப்பான்
தனைத் தரிசித்து உள்ள தனில் அற்றால் அவனோடு
அனைத்தும் நசித்து ஒக்க விழும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 10:52:32 AM
Verse 528 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Only so long as there is a measurer
Do measuring and things measured seem
To be. But when the measurer sees
The Self, true Being, and gets lost
In It, all other things perish
Along with him and disappear.

In Pure Being, there is no ego, no mind, no measurement.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 11:01:30 AM
Verse 529 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


8. பரோக்க்ஷ ஞானத் திறன்: (The Nature of Indirect Knowledge)

மத்த மன வாதனை தாம் மாண்ட அபரோக்க ஆன்ம
சுத்த ஞானத்தால் தொலைவது அலால் - மெய்த் தாபம்
கானல் நீராலே கழியின் உயிர்த்தாபமும் பொய்
ஆன பரோக்கத்தால் அறும்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 11:06:44 AM
Verse 529 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


The Jiva's thirst will vanish only
When the Vasanas of the frenzied mind
Die and direct experience comes
Of Pure Awareness.
If mirage water could quench thirst
Then only would knowledge indirect
Satisfy the Jiva's longing.

(The Jiva's thirst is the yearning of waters of Moksha)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 01:07:23 PM
Verse 530 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சுத்த பரமான்ம சொரூபானுபூதியாம்
அத்துவித ஞானம் அபரோக்கமாப் - பொய்த்த
பரோக்க விசேடத்தால் படைத்து மொழி ஞானம்
இராக்கத நல்லோர் என்றல் ஏய்த்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 01:09:56 PM
Verse 530 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

True, non dual experience
Of the Self Supreme, as pure Being
Is called 'Knowledge not-indrect'.
False dualistic knowledge too
Is called 'knowledge' through qualified
As indirect, even as a Rakshasa
Might be called 'virtuous'.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 01:14:47 PM
Verse 531 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உள்ளம் உறும் உண்மை உசாவில் உதிப்பது ஆம்
கள்ள மயல் போக்கும் கன ஞானம் - தெள்ளுகலை
ஏட்டுச் சரக்கு உசாவின் இன் அடிசிற்கு ஆகாத
ஏட்டுச் சுரைக்காய் என்று எண்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 01:16:54 PM
Verse 531 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


From questing inward in the heart
Comes knowledge which destroys
All false illusions.  Searching books
For pure, clear wisdom is like trying
To cook and eat the picture of a gourd.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 01:22:50 PM
Verse 532 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Can hunger be appeased by eating
Food cooked over a painted flame?
The end of pain, the bliss of peace
Results from egoless awareness,
And not at all from verbal wisdom.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 01:24:09 PM
Verse 532 of Guru Vachaka Kovai of Murganar:

(The original verse which was left out by oversight)


ஓவியம் உற்று ஒங்கு எரியால் உண்டி சமைத்து உண்டதனால்
ஆவி பசி ஆறி அமையுமோ - மேவி அகம்
ஓய்ஞானத்து அல்லால் துன்பு ஓய்ந்து ஆன்ம சாந்தி சுகம்
வாய் ஞானத்து இல்லை மதி.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 02:06:13 PM
Verse 533 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


மதியை ஒளிர்வித்து ஆம் மதிக்குள் ஒளிர் தெய்வப்
பதி சொரூபமாகப் பயிலும் - இதயமுறு
போதத்தால் அன்றிப் புரண பர ஆன்ம சுகம்
வாதத்தால் என்றும் வராது.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 15, 2014, 02:08:42 PM
Verse 533 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Never through argument, but only
By abiding in the heart as pure
Awareness which lights up and shines
Within the mind, can one enjoy
The thrill, the throb, the bliss supreme
Of being the Self.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.     
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 07:16:51 AM
Verse 534 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



 
9. ஏக ஜீவத் திறன்: (Jiva one only)

ஏகனே ஜீவன் எனக் கொண்டு இதயத்துள்
ஊகம் உள தீரன் உறைத்திடுக - ஊகம்
மலராத மாந்தர் மனம் கொள்ளச் ஜீவர்
பலர் ஆவர் என்ன உடன் பட்டு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 07:18:33 AM
Verse 534 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

May the wise and valiant holding
That there is but one Jiva alone
Grow firm established in the heart.
To meet half-way minds not mature
They speak as if Jivas are many.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 07:23:03 AM
Verse 535 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பிறந்தார்கள் யாரோ பிறப்பு வலை பீறிச்
சிறந்தார்கள் யாரோ சிறக்க - அறிந்தீமின்
ஊனொன்றி நின்றார் ஒழிந்தார் உளரேயோ
யான் ஒன்று எழா அ இடத்து.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 07:25:44 AM
Verse 535 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Consider well and answer please:
Who is born (and stays in bondage)?
And who has slit the web of birth
(And gained Mukti)? When (as in sleep)
The 'I'- thought has not arisen
Are there any 'others', whether
Body-bound or free?

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 07:30:05 AM
Verse 536 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



10. அறிவு அறியாமைத் திறன்: (About Knowledge and Ignorance)

ஒன்றன் மேல் ஒன்றை உறுதி என மேல் மேலும்
சென்றோடி நாடும் ஜகத்தீரே - ஒன்றாய
எப்பொருளை ஆய்ந்தால் வேறு எப்பொருளும் இன்றாமோ
அப்பொருளை ஆய்தல் அறிவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 07:32:11 AM
Verse 536 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

O worldly folk who long for and run after
And endless series of unenduring things
It is wisdom true to seek and know
That one thing on knowing which
All other things will cease to be.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 07:36:54 AM
Verse 537 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



நுட்பப் பொருளை நுனித்துணர வல்லார்க்கு
தீட்பப் பொருள் உணர்வாற் சேர் பயன் என் - கட் புலனால்
ஆயும் அறிவின் அழிவு இலா உட் புலனால்
ஆயும் அறிவே தலை.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 07:39:09 AM
Verse 537 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

For those who see with insight keen
The subtle Truth, what is there to gain
From the knowledge of gross material things?
What the imperishable inner sense
Perceives surpasses for the sight
Seen by the corporeal eye.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 07:49:12 AM
Verse 538 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


ஆன்ம சொரூபத்தை ஆற்ற உணர்ந்து அந்நியத்தைச்
சூனியமா கை இகந்து சோர்தலே - ஞானமாம்
காலமொடு தேயம் கடந்தவும் மற்றோர் கருத்தும்
சால உணர்வு அன்று சதுர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 07:51:48 AM
Verse 538 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Knowing aright the nature of the Self
And abandoning the non-Self as void,
Unreal, is wisdom true.
All other knowledge is ignorance,
And not wisdom.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva. 
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 08:06:06 AM
Verse 539 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சத்தி விலாசம் எதும் சத்தன் ஆம் ஆன்ம சொரு
பத்தினும் வேறல்லா மெய்ப் பான்மையால் - சித்துலகை
வேறு போல் எண்ணி வெருளும் மனப் பான்மையே
மாறு பாடாம் பொய்ம் மயல்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 08:08:32 AM
Verse 539 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

None of the sports of Sakti can
Exist apart from Sakta, Self.
It is the mischief of the false maya
To regard this universe
As different from Awareness
And be bewildered.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 08:13:31 AM
Verse 540 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


உடலே நான் என்னும் உணர்வே ஒருவற்கு
அடல் சேரு மோக அவிச்சை - விடல் அரு மெய்
ஆன்ம சொரூபத்தை அகன்று இன்று அஹ்து என்னும் அதே
தான் மருவும் ஞானச் சதுர்.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 08:17:01 AM
Verse 540 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

The feeling that one is but the body
Is ignorance dark, destructive.
One sure device to cure it is
To know that this same ignorance
Cannot exist apart from true,
Indefeasible Awareness, which
Is the Self.

(Compare verse 13 of Ulladu Narpadu.)

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 08:25:27 AM
Verse 541 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:



அற்ப மதி மாந்தர் அபின்ன ஆகாயத்தை வெறும்
கற்பனையாற் பல் வகையாய்க் காண்டல் போற் - சொற்பால்
அநேகமாக் காண்டல் அகண்ட ஏகான்மாவை
வினோதமா மாயை விளைவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 08:28:31 AM
Verse 541 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

Space is but one unbroken whole.
Yet foolish folk imagine it
As cut up variously (by pots
And houses). Even so, it is
But Maya's outcome strange that people
Speak of one sole Self as many Jivas.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 08:32:47 AM
Verse 542 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


சூதலா ஆன்ம சொரூபமாம் மெய்யைப் பல்
பேதமா காண்டலே பேதைமையாம் - ஆதலால்
எப்பொருள் எத்தன்மைத் தாயினும் அப்பொருள்
மெய்ப் பொருள் காண்பது அறிவு.

Arunachala Siva.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 08:36:06 AM
Verse 542 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

It is ignorant folly to behold
The Self, the sole Reality,
As many and varied.  Hence, whatever
Name and form you see, 'it is wisdom
To see it but as the Self alone,
The one True Being.

(The last two lines repeat the verse 355 of KuRaL.)

(Tr. Prof, K. Swaminathan)

Arunachala Siva.   
   
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 09:30:59 AM
Verse 543 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:


பற்பலவாத் தோன்றும் பகிரண்டம் என்றாலும்
உட்பொருளாம் மெய்ப்பொருளோ ஒன்றே காண் - சுற்றும்
பெரும் குடம் சேர் செக்கின்கண் பெய்த பல எள் உள்
பொருந்திய நல்லெண்ணேயே போன்று.

Arunachala Siva,.
Title: Re: Guru Vachaka Kovai with translation of Prof. K. Swaminathan:
Post by: Subramanian.R on June 16, 2014, 09:33:11 AM
Verse 543 of Guru Vachaka Kovai of Muruganar:

In all this varied universe
Of multitudinous appearances
The inner substance is but one,
As in the million of sesame seeds
The one true essence is the sesame oil.

(Tr. Prof. K. Swaminathan)

Arunachala Siva.